直線上に配置


303

 

コメント25 ものづくり日本が危ない

"The great manufacturer Japan" is at risk

 

今回のテーマは、一昨年(2016年)1213日号のThe New York Times Magazine誌に掲載された作家John Lanchester氏の「What the West Can Learn From Japan About the Cultural Value of Work(仕事の文化的価値について欧米が日本から学べること)」という記事です。

概要は、欧米の労働者が仕事を経済性・合理性の視点から考えるのに対し、日本の労働者はどんな仕事であれ損得を度外視してその仕事を極めようと働く。そうした仕事の例として、京都の一人でやっている天ぷらやの主人が、カウンターに座る11人の客の注文を、メモもとらず165種類もある食材の中から選んでタイミング良く調理しカウンターに出す職人技や、観光地の駐車場で黄色や橙色の交通整理棒を持って駐車や歩行者を誘導するだけの仕事をする案内人がいることや、一人の男が穴を掘るのを他の4人が一心に見つめている土木作業グループの様子や、電車の車掌やデパートの店員が客室や持ち場のフロアーに出入りする際必ず会釈する様などを紹介しています。欧米ではあり得ぬこうした仕事風景が、高品質の製品を生み出す日本の仕事文化であり奥深さであると賞賛する内容です。

この記事を読みながら私は、大正10年(1921年)から昭和2年(1927年)の間、駐日フランス大使を勤めたポール・クローデル氏が、日本に敗戦の兆しが見え始めた昭和18年の秋、戦火のパリのとある夜会に招かれ述べた、「私がどうしても滅びてほしくない一つの民族があります。それは日本人です」と言う言葉を思い出しました。同時に、外国人のこうした讃辞に泥を塗る、このところ立て続けに起きている有名企業の品質基準などを巡る不祥事を思わざるを得ませんでした。今回は、この記事に関連して日本のモノづくりの現状についてコメントしたいと思います。

 

 

 

 

 

はじめに 

 「ものづくり産業」は、国内雇用や「貿易立国日本」を支えてきた我が国の基幹産業である。1980年代、我が国ものづくり企業は世界市場を制するほどの抜群の競争力を誇り「ジャパン・アズ・ナンバーワン」と言う言葉に有頂天になっていた。しかし、最近、日本経済の強みである高品質のモノづくりが揺らいでいる。

強烈な国際競争や低価格競争に晒される中、それぞれの業種で第1人者と見られている我が国の有名企業で品質基準に関する恥ずべきスキャンダルが相次いで発覚し、日本企業の評判が著しく傷つけられている。

榊原定征経団連会長も、「日本のものづくりに対するグローバルな自信と信頼は、これまで他国を圧倒する比類の無い品質の高さに拠って来た。この度の不祥事は真に深刻であり、日本のものづくりの信頼性に与える影響は計り知れない」と述べている。一度失った信用は容易に取り戻せない。どの企業も人ごととせず、体制を再点検せねばなるまい。

 

Introduction

Manufacturing industries have been Japan’s key industries, maintaining domestic employment and supporting “Japan as an international-trade-oriented country.” In the 1980s, Japan’s manufacturing industries boasted overwhelming international competitiveness, and were intoxicated by the expression, “Japan as No. 1.”

The foundation of the manufacturing culture has been shaken, a foundation built up to produce high-quality products — a strong point of the Japanese economy. Embarrassing scandals regarding quality standards at well-known companies which have come to light one after another have remarkably tarnished the reputation of Japan Inc for quality, as once-mighty industrial world-beaters battle against fierce global competition and shrinking profit margins.

 Sadayuki Sakakibara, chairman of the powerful Keidanren business lobby, said that "global confidence and trust in Japanese manufacturing were based on unrivalled quality that overwhelmed other countries. These acts were so serious that it could have an impact on trust in Japanese manufacturing.” Once trust has been lost, it is difficult to recover. Each and every company needs to reexamine its corporate system, and not consider this issue to be somebody else’s problem.

 

1.有名企業で相次いで発覚した不正

20164月、三菱自動車は燃費に影響を与えるタイヤと路面の摩擦や風圧といった走行抵抗のデータについて、平成3年からの25年間、国が定める方法に従わずに測定を続けていたことを認めた。

不正があったのは4車種で、うち日産自動車に供給していた2車種468,000台と三菱ブランドで販売されている2車種157,000台の合計625,000台である。燃費を実測した日産からの指摘でわかった。

20160518日、三菱自動車の問題をうけて、国は自動車メーカー各社にも調査と報告を求めていたところ、スズキでも国が定める方法とは異なる形でデータの測定を行っていたことが分かった。

 

三菱自動車の燃費データ不正問題で、国交省への報告を終え会見する相川哲郎社長(中央)。会見冒頭、深々と頭を下げた=26日、東京・国交省(早坂洋祐撮影)

三菱自動車の燃費データ不正問題で、国交省への報告を終え会見する相川哲郎社長(中央)。会見冒頭、深々と頭を下げた=5月26日、東京・国交省

 

 

2017929日、日産自動車で出荷前の車の検査を資格のない従業員が行っていたことが発覚し、100万台以上の車を国内で回収した。

+同108日、神戸製鋼社長は、トヨタ、航空機メーカー、防衛関連企業を含む約500のクライアントに出荷されたアルミや銅製品の一部について、強度などを示す検査証明書のデータを改ざんしていたことを認めた。かつて、高品質の代名詞でもあった新幹線でもこの部品が使用されているというニュースは、“メード・イン・ジャパン”に対し屈辱を与えるものだ。

+同1027日、SUBARU(スバル)は群馬県にある主工場で出荷前の225,000台の車の検査を無資格の従業員に実施させていたことを公表した。この不正行為は、日産自動車のスキャンダルを受けて実施した内部調査によって明らかになったものである。

+同1123日、三菱マテリアルは、子会社の三菱電線工業と三菱伸銅が自動車や航空機向けなどに出荷した素材製品の検査データを書き換えていたと発表した。三菱電線が検査データを改ざんしていたのは、ゴムを素材とするパッキンやガスケットで、自動車エンジンなどの油や水漏れ対策に用いる部品。三菱電線の納入先には防衛省も含まれ、自衛隊の航空機や艦船にも不適合品が使われていた。

+同1128日、東レは、子会社の東レハイブリッドコードで、タイヤ補強材の検査データを改ざんする不正があったと発表した。データを改ざんしていたのは「タイヤコード」といわれる自動車用タイヤの繊維製補強材や、自動車用ホース・ベルトの3品目の補強材。

経団連の榊原定征会長が東レ社長を務めていた2008年4月から、品質データの改ざんが始まっていた。16年7月まで149件、約400トンについて品質検査のデータを書き換えていた。製品は自動車関連メーカーなど国内外の13社に供給していた。現時点で法令違反はないほか、製品の安全性にも問題はないという。

昨年(2017年)626日、自動車部品メーカータカタは米国と日本で民事再生手続き開始を申請した。タカタは、全ての車種の運転者を保護するためのエアバッグを供給する世界的メーカーの一つである。タカタエアバッグは高性能であり、世界中の国の法規制と自動車メーカーの厳格な要件に適合しているのみかそれを越えていると言われている。ところが、エアバッグ作動時に金属の破片が飛び散る事故が発生し、その補償に伴う膨大な出費を強いられ破産の憂き目にあっている。火薬を爆発させてインフレーター(ガス発生装置)を作動しエアバッグを膨らませて衝突の衝撃からドライバーや乗客を守るシステムに欠陥があり、その結果、数千万台の車がリコールされることになり、また、米国はじめいくつかの国で出た11人の死亡事故と関連づけられている。インフレーターの異常ということまでははっきりしているものの異常な爆発を招く根本的原因が判明していないことが背景にあり、同社製品に対する不信感が広がった。

+昨年(2017)年1211日、走行中の新幹線「のぞみ号」の台車枠に破断寸前の14cmの亀裂が見つかった問題で、1219日、JR西日本が調査結果を公表した。製造元の川崎重工業が台車枠の底面を不適切に削ったことが、亀裂発生の原因だった。問題の台車枠は2007年に製造された。鋼材の厚さは最低でも7ミリ必要なのに、最も薄い部分で4.7mmしかなかった。強度不足につながり、溶接部の小さな裂け目から亀裂が広がった。削ったのは、底面に溶接する部品を隙間なく取り付けるためだ。社内規定では、台車枠を削ることを原則的に禁じ、溶接部周辺に限って0.5mmまで認めていた。現場作業責任者はこれを勘違いし、底面全般を削るよう指示した。完成品検査でも、鋼材の厚みは項目に含まれず、見過ごされた。いずれも深刻なミスである。台車は、新幹線の高速走行を支える重要部品だ。運輸安全委員会が新幹線初の「重大インシデント」に認定したのも、大事故につながりかねなかった、との強い危機感からにほかならない。鋼材の厚さ不足のまま納入された川重製の台車は、JR西日本とJR東海で計147台に上る。また、JR西日本も責任を免れない。異臭や異音などに気付きながら、約3時間も運行を続けた。このため、亀裂は底部から上部に向かって進み、あと3cmで最上部に達し鋼材が破断寸前にまで広がり、脱線の可能性もあったとの指摘がなされている。本件は乗客の命に直結するという点で、他社の不祥事に比べてもはるかに深刻である。

 

1. Embarrassing scandals at well-known companies which have come to light one after another

In April 2016, Mitsubishi Motors says, it tampered with the tire rolling resistance and aerodynamic drag data which was provided to the transport ministry for government tests to certify the fuel efficiency of its four minicar models in production since 1991, including those supplied to Nissan Motor Co. under its brand.

As a result, the roughly 625,000 units of the four models — eK Wagon, eK Space, and Nissan’s Dayz and Dayz Roox — were made to look 5 to 10 percent more fuel efficient than they would be in real-world driving conditions.

 

Japan’s transport ministry ordered widespread checks to industry methods after Mitsubishi Motors admitted last month it manipulated fuel economy data for at least four mini-vehicle models, overstating their efficiency.

Suzuki Motor said on 18 May 2016 that it had used improper methods to determine the fuel economy of 16 vehicles it sells in Japan, adding to the list of automakers that have come under scrutiny for how they perform in government tests.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

On 29 Sept. 2017, Nissan recalled more than one million vehicles in Japan after admitting that staff without proper authorization conducted final vehicle inspections before shipping them to dealers.

 

On 8 Oct 2017, Kobe Steel's chief admitted his firm had falsified quality data in a part of products such as aluminum and copper product shipped to about 500 clients, including carmaker Toyota, aircraft manufacturers and defense contractors. The news that the affected parts were also used in Japan's "Shinkansen" bullet trains deepened the humiliation for the "Made in Japan" brand that was once a byword for quality.

 

On 27 Oct. 2017, Subaru Corp. disclosed that the company let uncertified workers at its main plant in Gunma Prefecture inspect finished vehicles before shipment, which could involve 225,000 units. The improper practice was revealed by the company’s internal investigation, which had been conducted in response to a recent Nissan Motor Co. scandal.

 

On 23 Nov. 2017, Mitsubishi Materials said its subsidiaries falsified specification data before shipping some of its products to clients. The firm has said the affected products included rubber sealing materials used for packing and gaskets, often used to prevent leaks of liquid or gas from pipes in a wide variety of industries, including aerospace and automobiles. The clients included the defence ministry, which has used the affected products for its military planes and ships.

 

On 28 Nov. 2017, Toray Industries Inc. said one of its subsidiaries manufacturing tire parts fabricated inspection data for over eight years from April 2008. Its wholly owned unit Toray Hybrid Cord Inc. has supplied products with falsified data to 13 companies, including tire makers. Toray said, none of the 149 cases of data fabrication through July 2016 raises safety issues or involves legal violations.

 

On 26 June 2017, Japanese car parts maker Takata has filed for bankruptcy protection in the US and Japan. Takata is one of the world’s leading suppliers of airbag systems, helping to protect people who ride in all types of vehicles. It is said that Takata airbags are high-performance and meet or exceed the legal regulations of countries around the world and the stringent requirements of the automakers. However, Takata was brought down by the huge cost of its exploding airbag crisis. The company's faulty airbag inflators, which can blast shrapnel into drivers and passengers, have resulted in the recall of tens of millions of vehicles and been linked to 11 deaths in the U.S. and several others elsewhere. Though it is clear that the airbag inflator is abnormal, there is an underlying factor that the basic cause of abnormal explosion wasn't proved, in the meantime, the distrust against the company product spread.

 

On Dec.19, 2017, West Japan Railway Co. has released investigation results regarding the case in which a 14cm crack was discovered in the undercarriage frame of an operating Nozomi Shinkansen train Dec. 11, which could have immediately led to a rupture. The crack resulted from the fact that Kawasaki Heavy Industries, Ltd., the manufacturer of the frame, had inappropriately scraped its undersurface. The frame in question was produced in 2007. Although the steel used for the frame needed to be at least seven millimeters thick, it was only 4.7 millimeters thick at its thinnest section. This led to a lack of sufficient strength, allowing a small crevice in a welded part to widen. The undersurface of the frame was scraped to tightly weld components to it. According to Kawasaki Heavy’s in-house regulations, scraping undercarriage frames was banned in principle, except that sections around their welded parts were allowed to be scraped by up to 0.5 millimeters. An on-site supervisor mistook this rule and instructed that the whole undersurface of the frame should be scraped. As the thickness of steel materials was not included in the list of items to be examined at an inspection of finished products, the fault in question was overlooked. Both were serious errors. Undercarriages are important parts that support the high-speed operation of Shinkansen trains. The Japan Transport Safety Board has acknowledged the latest case as a “serious incident,” marking the first for a Shinkansen-related problem to be treated as such. JR West and Central Japan Railway Co. were supplied with a combined total of 147 Kawasaki Heavy undercarriages whose steel materials lacked sufficient thickness. Also, JR West cannot be absolved from responsibility in this respect. The company continued to operate the Shinkansen train for as long as about three hours, despite a foul smell and an unusual sound being noticed. That may have allowed that just 3cm remained between the crack and the top of the frame when the problem was detected. This case is much more serious than a series of other corporate scandals in terms of directly connecting to death of passengers.

+確かにこうしたスキャンダルは日本だけに限らない。2015ドイツでは、自動車大手フォルクスワーゲン(VW)がディーゼル車の排ガス規制逃れのため違法なソフトウエアを導入して、“ディーゼルゲート”と言われる事件を起こしドイツ産業に大打撃を与えた。規制逃れの手口は、電子制御の燃料噴射装置に無効化機能と呼ばれるソフトウエアを組み込み、排ガス試験を受けている時はエンジンの出力を抑え有害物質の排出を抑制するモードに切り替え、路上走行モードの時は、排ガス低減機能を無効にすることで強大なパワーが得られるようにしたものである。タカタのエアバッグは過失であるが、VWのケースは悪意に満ちた意図的行為として世界中から非難を浴びた。三菱自動車の燃費操作の問題も意図的に行われた点ではVWと同質である。

 

Corporate scandals are of course not limited to Japan. The 2015 "dieselgate" affair, where Volkswagen admitted to equipping its diesel cars with devices to evade emissions tests, caused great embarrassment for German industry. Volkswagen admitted that millions of its diesel-powered vehicles sold worldwide carried software that allow them to pass emissions tests by turning on pollution controls to clear official tests and turning them off when the cars are driven to improve performance. Mitsubishi Motors’ problem seems no different in that they both misrepresented performance data that may have persuaded consumers to buy their vehicles.

 

 

2.不正行為の背景にあるもの 

+これらの不正の背景にはいくつかの共通点があると専門家は言う。即ち、「これくらいならいいだろう」と言うルール軽視の風潮がある。日本の製造業は一般的に、過剰とも言える高い品質を基準としている。それが、多少ルールから外れても問題がないだろうとの甘えを産み、結果としてこうした問題を生じさせた側面がある。また、不正を隠す隠蔽体質が製造現場にこびりついている。また、短すぎる納期が工場の負荷を高めたのではないか、さらには経営と現場の意思疎通は十分なのか、などが指摘されている。

 

2.What’s against a backdrop of embarrassing scandals

Analysts say that these scandals have something in common in the background. That is, there is a tendency to look at the rule lightly, saying "This degree will be within a permissive range." It can generally be said that Japanese manufacturing is based on super-stringent quality controls that has overwhelmed other countries. There is an aspect that the excessive high quality in Japanese manufacturing tolerates an emotional dependence to settle for being against the rules a little and resulted in committing these scandals. Also, an ill-nature which tend to keep scandals secret is sticking to the manufacturing site. Moreover, it is pointed out whether too short-shipping schedule increased workload at the manufacturing site, and whether synergising between management and front-line staff was successful or not.

 

+更に、1990年代以降、我が国経済がバブル崩壊後の長い低迷から脱却できずにいる中、引き続き、高いシェアを有し、世界にとってなくてはならない企業群が日本に存在する一方で、技術力の向上した中国、韓国、台湾など新興国企業の参入により、コモディティ化commoditization)が進んだ製品を作る企業では激しい価格競争に陥りシェアを落とした。。こうした環境の変化や長らく続いた円高により、エレクトロニクス産業を中心に我が国の工業製品の輸出力が低下して行った。なお、コモディティ化とは、一般化、大衆化を意味し、市場流通している商品がメーカーごとの個性を失い、消費者にとってはどこのメーカーの品を購入しても大差のない状態のことである。競合する商品同士の差別化特性(機能、品質、ブランド力など)が失われ、価格や買いやすさだけを理由に選択が行われること。機能や品質面で大差のない製品が多く流通し、消費者にとって「どの会社のものを買っても同じ」状態になることを言う。

 

Furthermore, Japanese economy had not been able to break out of the long-term slump after the end of the financial bubble in the 1990s. In the meantime, while a select group of Japanese companies maintains large market shares and is recognized as indispensable throughout the world, companies in fields experiencing commoditization (generalization) due to new emerging country entrants such as Chinese, South Korean, and Taiwanese companies with improved technology have found themselves in fierce price competitions and have been losing market share. Due to such changes in the domestic and overseas manufacturing environments and the prolonged appreciation of the yen, the export capacity of the Japanese manufacturing industry has deteriorated, mainly in the electronics (electrical machinery and consumer electronics) sector. Incidentally, commoditization means almost total lack of meaningful differentiation in the manufactured goods. Commoditized products have thin margins and are sold on the basis of price and not brand. This situation is characterized by standardized, ever cheaper, and common technology that invites more suppliers who lower the prices even further.

 

+環境の変化の最大のものは、アウトソーシングと企業の海外移転である。過労死問題に詳しい関西大学名誉教授の森岡孝二氏は、「かつての日本式ものづくりは世界的評価を得てきた。しかし、今や仕事はアウトソーシングされ、工場は海外に移されて状況はすっかり変わった。グローバル競争の強まりと際限なく続く低価格競争に晒され、日本のような先進国では、労働者達が我が身を守るために不正を見ても見ぬふりをする傾向が生じている」と言う。「これからもグルーバル化は続き、我が国の企業は国内生産よりも海外生産を拡大して行くだろう、そして新興国が更に競争力を強めて来ている」と教授は指摘する。

 

The biggest changes of manufacturing environment are “outsourcing” and “hollowing of industrial structure /deindustrialization.” Koji Morioka, professor emeritus at Kansai University who knows much about the issue of “Karoshi (death from overwork)” says, "Once the Japanese way of manufacturing won the praise of the world. But now jobs are being outsourced and factories are transferred overseas. Things have changed. Intensifying global competition and an unending drive to cut costs have resulted in a situation in developed countries like Japan where workers keep quiet to protect themselves even if they see wrongdoing.” Morioka added, "As globalization continues, companies have expanded overseas production, rather than exporting from Japan and emerging economies are becoming ever more competitive."

 

 

+経産省、国交省及び文科省の3省が毎年共同で発行している「ものづくり白書」によれば、アウトソーシングや海外生産が拡大している一方、主として自動車産業を中心に国内生産は頭打ちである。特にエレクトロニクス産業では、国内、海外共に設備投資が不調である。

そのため、中長期的に見て、「現場力」の強みに根差した我が国ものづくり産業の競争力低下が懸念されている。特に人材確保、中でも技能人材の確保が現場力の維持・強化を図る上での最も大きな課題となっていると言う。また、盛岡教授によると、「この度の不祥事の要因のひとつに、働かせ方、雇用のあり方の変化があることは否定できない。バブル崩壊後の徹底した減量経営、また強烈な国際競争や低価格競争のなかで過重労働、過労死を引き起こす働かせ方、あるいは非正規・不安定雇用が増大していることがこの度のスキャンダルと無縁ではないであろう」と言う。

なお、「現場力」とは広くわが国の企業で使用されている言葉である。「ゲンバ」や「ゲンバリョク」は「カイゼン」と同様、海外でも生産部門で通用する国際語となっている。国交省の専門家は、「現場力には特定の定義はないが、具体的には、現場自らが問題を発見し解決する組織能力のことで、単に現場の技術力のことではない。つまり、現場力が高い組織というのは、技術力を持った現場が価値を生み出す原動力であるという哲学を、トップも最先端の職員も皆が共有し、迅速な問題解決がなされる組織と言える。逆に現場力が落ちた状態とは、技術力の低下などで現場の問題発見能力が落ち、組織に問題解決能力が欠如した状態を言う」と説明している。

 

According to the White Paper on Manufacturing Industries (Monodzukuri) which Ministry of Economy, Trade and Industry (METI), Ministry of Health, Labor and Welfare (MHLW) and Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT) jointly issue every year, outsourcing and overseas production have expanded mainly in the automobile industry, but domestic production has leveled off. In particular, capital investment has been sluggish in the electronics industry both within and outside of Japan. Accordingly, medium- and long-term deterioration in competitiveness of Japanese manufacturing industries rooted in the advantage of “Genba-ryoku (on-site capabilities)” has been concerned. Specifically, the white paper indicates that employing and training of core human resources, particularly personnel with relevant professional skills becomes the biggest challenge for maintaining and strengthening on-site capabilities.

Moreover, professor Morioka says, “It cannot be denied that as the cause of these scandals, there are work style changes such as the way of employment, how to put people to work. There are a number of factors related to the embarrassing scandals. Those are a thoroughgoing streamline management since the collapse of the bubble economy, an excessive work amid the battle against fierce global competition and shrinking profit margins, a working practice to force employees to work which is directly connected to Karoshi, an increase of non-regular employment and/or unstable employment and whatever.”

Incidentally, “Genba-ryoku" is a Japanese term meaning "on-site capabilities / workplace skills" which is widely used among companies in Japan. "Gemba" and "Genba-ryoku" become international languages accepted in production sector even overseas the same as "Kaizen." A specialist in the METI explains the term, “There is no specific definition for Genba-ryoku, but in particular, the term means organizational capacity which the work site itself can find problems and settle the issue, not just technological strength of site. In other words, we can say that the organization with high on-site capabilities is an organization where both management and on-site workers jointly own the philosophy that only a site with high technological strength can become the driving force behind the production of benefits and quick problem-solving is accomplished. On the other hand, the state that on-site capabilities deteriorate is a state that the problem finding ability of the site weakens due to the decline of technological strength and that the organization lacks the problem-solving ability.”

 

 

3.我が国製造業の将来の方向性

アベノミクスを背景とした企業業績の改善が進み、国内の設備投資も増加しつつあるものの、生産拠点の海外展開は今後も続いていくものと思われる。しかしながら、我が国経済を牽引する製造業は引き続き重要である。国内拠点の強みを生かしながら内外拠点の役割分担を最適化し、グローバル市場を効果的に獲得していく視点が重要となる。また、第四次産業革命と呼ばれるデジタル化がものづくり産業に大きな変革を促している。こうした認識の元に、我が国製造業の将来の方向性として、ものづくり白書では以下が強調されている。

 

3. The future directions of manufacturing industries

Although business conditions are improving at present backed by Abenomics and capital investment within Japan is increasing, overseas expansion of production bases will continue. However, the manufacturing industry which performs the role of the driving force of the Japanese economy is continuously positioned as one of the significant industries in Japan. It will be important to seek to gain a global market share by optimizing the division of roles between domestic and overseas bases while taking advantage of the strengths of domestic bases. Also, digitalization called the fourth industrial revolution has revolutionized the manufacturing industry. Under these understandings, the white paper stresses the following as the future directions of manufacturing industries.

 

+国内企業の競争力を最大限引き出すためには「立地環境」の整備が必須である。

企業が国内生産を縮小する、あるいは海外への生産シフトを促す要因を見ると、円高、人口減少、国内市場の縮小、国内の電力コストの高さ、国内の法人税率の高さを挙げる企業が多い。ここ数年、為替レート、人件費、品質管理上の問題等から、海外生産を行っている企業の中には国内回帰する動きが見られている。こうした企業を含め国内企業が競争力を維持するために改善を期待する国内立地環境要因として、工場労働者の確保、高度技術者・熟練技能者の確保等の人材関連が多く、立地環境として人材確保が最大の課題として浮き彫りになっている。

 

For maximizing the competitiveness of domestic production bases, the drastic improvement of “location environmentas a site for business operations is mandatory.

As for factors to accelerate the reduction of domestic production or the shift of domestic manufacturing function to overseas, many companies list the prolonged appreciation of the yen, the population decline, the shrinking of the domestic market, the high cost of domestic electricity and the high corporation tax rate. Meanwhile, there are companies which have shown a tendency to resume production within Japan in recent years due to effect of exchange rates, labor costs, problems with quality control and so on.

As the location environment factors which Japanese makers including companies overseas hope improvements in order to sustain the international competitiveness, there are many human resource related matters such as the securing of factory workers, the securing of advanced technicians and experienced engineers and whatever. That is to say, the securing human resources becomes the biggest challenge for the location environment.

 

+我が国の基幹産業であるものづくりで労働生産性を強化するには人的資源の育成・確保が最も重要である。人口減少が進む中、持続可能な経済成長を達成するためには、全員参加型の社会を作り上げることが不可欠である。

ほとんどの企業は、年配の熟練労働者を活用することが有利であると考えており、彼らが技能を若者に伝え、会社の技術と製品の品質が確保されることをメリットに挙げている。

更に、ものづくり産業を活性化するためには、女性の参加を促す努力が求められている。ものづくり産業では、男性従業員に比し女性従業員の割合が低い。女性が喜んでものづくり産業に仕事を見つけるようにするには、女性が快適に働けるよう労働環境を整備すると共に、女性の熟練労働者を養成する努力が重要である。

ITの導入は、労働生産性を高めるのに効果的であると考えられているが、IT分野に特化した人的資源の不足が指摘されている。IT関連の人材開発を早めるため更なる努力が求められている。

 

It is important to foster and secure human resources for enhancing labor productivity in the manufacturing industry, which is the key industry in Japan.

In order to achieve a sustainable economic growth amid population decline, it is indispensable to build a society where all members participate in.

Most companies consider it advantageous to utilize elderly skilled workers and many cite such merits as “they can hand down their skills to younger people” and “the company can secure skills and maintain the quality of their products

In order to further vitalize the manufacturing industry, it is important to make efforts for promoting the participation of women. In order to encourage women to find jobs in the manufacturing industries, where the ratio of female employees to male employees is lower at present, it is important to develop working environments comfortable for women and to make efforts to progress with capacity building of female skilled workers.

Although the introduction of IT is considered to be effective in enhancing labor productivity, a shortage in human resources specialized in the IT field is pointed out. Further efforts should be made to accelerate the development of IT related human resources.

 

 

ものづくりの基盤を支える教育については、工科系の大学や各種専門学校でものづくり人材の育成が求められている。新学習指導要領では、引き続きものづくり教育に焦点が当てられ指導内容の改善が続いている。政府も科学技術を支える理数科教育の充実を包括的に支援している。また、産業基盤の強化のための研究開発を進めるために産学官の連携が求められている。更に、国立科学博物館は展示を通じて社会へものづくりの普及啓発活動を実施している。

 

As to the education to support the foundations of Japan’s manufacturing industries, universities (engineering), colleges of technology, specialized upper secondary schools and specialized training colleges are required efforts to foster manufacturing human resources. The new courses of study (school curriculum guidelines) continue to focus on manufacturing education and improve the teaching contents of technology classes. The government is comprehensively pushing ahead with enhancements in science and mathematics education that will underpin science and technology. Also, in order to promote research and development (R&D) to enhance industrial strength, collaboration between the government, industry and academia is required. Furthermore, the National Museum of Nature and Science, Tokyo, holds exhibitions and provides educational support activities to increase people’s interest in manufacturing industries.

 

+第四次産業革命は、ものづくり現場の改革を促すだけでなくビジネスモデルの変化も引き起こしている。中小企業や改革を必要とする分野では第四次産業革命に対する具体的対策が十分になされていないのが課題である。

4次産業革命とは、AIIoTInternet of Things。物をインターネットにつなぎ、自動制御や遠隔操作できるようにすること)、ロボット、ビッグデータ解析などのIT関連技術によって、製造業をデジタル化し、ひいては産業構造全体を大きく転換しようという潮流のこと。「インダストリー4.0」とも呼ばれる。第1次、第2次、第3次産業革命に次ぐ産業構造の変革として命名されたもの。第1次〜第3次の産業革命とは、次のようなものであった。第1次産業革命は、18世紀の「蒸気機関」の導入、第2次は20世紀の「モーターやベルト・コンベヤーなど電気技術」、第3次は20世紀後半の日本を中心とする「エレクトロニクス・コンピューター化」、そして第4次産業革命は、「インターネットやAI」の製造業への導入というわけだ。

 

The fourth industrial revolution is not only facilitating process reform in manufacturing sites but also triggering changes in business models themselves. In the meantime, concrete measures for the fourth industrial revolution have yet to be taken sufficiently by small-sized companies and fields that require changes to business models.

The fourth industrial revolution, or industry 4.0 represents the combination of cyber-physical systems, the Internet of Things, and the Internet of Systems. In short, it is the idea of smart factories in which machines are augmented with web connectivity and connected to a system that can visualize the entire production chain and make decisions on its own. And it’s well on its way and will change most of our jobs.

The first revolution came steam and water power; then electricity and assembly lines; then computerization… So what comes now is Internet and AI.

https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/51RToZrcwlL._SX355_BO1,204,203,200_.jpg

4.結論

大正10年(1921年)から昭和2年(1927年)に掛けて駐日フランス大使を勤めたポール・クローデル(注参照)は、昭和18年の秋、戦火のパリのとある夜会に招かれ次のようにスピーチした。「私がどうしても滅びてほしくない一つの民族があります。それは日本人です。あれほど古い文明をそのままに今に伝えている民族は他にありません。日本の近代における発展、それは大変目覚しいけれども、私にとっては不思議ではありません。日本は太古から文明を積み重ねてきたからこそ、明治になって急に欧米の文化を輸入しても発展したのです。どの民族もこれだけの急な発展をするだけの資格はありません。しかし、日本にはその資格があるのです。古くから文明を積み上げてきたからこそ資格があるのです。」そして、最後にこう付け加えた。「彼らは貧しい。しかし、高貴である」と。昭和18年と言えば、フランスにとって、ドイツと同盟を組む日本は敵国だった頃である。敵国の人物にしてこの時機この言である。

幕末期の1867年のパリ万国博覧会に出品された我が国の美術工芸品はジャポニズムと呼ばれ、瞬く間に西欧を魅了した。 モネ、ルノアール、ゴッホ等の印象派画家達に多大の影響を与えたほか、19世紀末のアールヌーヴォーを開花させた。

そして、先人達の匠の技と産業芸術は、現代クールジャパンの源流となっている。誠実、勤勉、礼節、友愛を尊び、異文化を取り入れて新しい文化を生み出す技術と感性、細部に命を宿らすモノづくりへの拘りは世界に誇る無形文化財と言えよう。しかしその誇りが、見てきた如く、こともあろうに日本を代表する大企業によって台無しにされようとしている。ポール・クローデルに言わしめた世界に残って欲しい唯一の民族というこの上もない讃辞を傷つけたこれらの企業は、己の下劣な品性を深く恥じると共に先人達が高貴と言われた所以を今一度学習して、世界の信頼を取り戻すべくモノづくり体制を抜本的に再点検すべきではないか。これからのモノづくりは第4次産業革命と言われる環境の中で行われることになり、モノづくりの中身も変化するであろうが、クローデルが言うように、日本は太古から文明を積み重ねてきたからこそ、他のどの民族にも出来ない急な発展をするだけの資格を持つのである。この資格を絶対に手放してはならない。

 

4. Conclusion

In time of the midst of the Pacific War when Japan was said to be probable defeat, Paul Claudel who was appointed as the French ambassador to Japan from 1921 to 1927 is leaving such a word at a certain dinner party in his home country France.

“If someone were to ask me to name one race of people that I wanted to survive at all costs, then it would be the Japanese. No other races which have passed down such an old civilization just as it is from generation to generation exist on the earth. Japan’s development in the modern history was extremely remarkable, but no wonder at it for me. Thanks to the accumulation of civilization from time immemorial, Japan could develop even if the country suddenly imported the Western culture after becoming Meiji era. Any nation was not eligible to apply for such rapid development as this. However, only Japan has a qualification for this due to the piled civilization for a long time.” And Claudel concluded, “The Japanese are poor, but they are noble.” At that time France was fighting with Germany, so Japan that has an alliance should have been like an enemy country, even so, Claudel focused on the Japanese nobility.

The Japanese works of art and crafts which were exhibited to Paris Exposition in 1867, the end of the Edo period, were called “Japonism” and immediately fascinated Europe.

Japonism strongly influenced the impressionists such as Monet, Renoir, Gogh and gave artistic stimulation to Art Nouveau at the end of the 19th century.

Moreover, the master craftmanship and the industrial art of our predecessors are the origin of present-day cool Japan. It can be said that the value for sincerity, diligence, propriety and fraternity, the technology and the sensibility which invent a new culture, adopting foreign cultures and the quality conscious mind for manufacturing to breathe new life into the details are the intangible cultural heritage that Japan boasts to the world. However, the pride is about to be ruined by the big businesses which represent Japan, of all things, as I mentioned above. These companies which tarnished the most compliment that Paul Claudel was obliged to admit and praise should recheck their own manufacturing system drastically to gain back a lost trust in the world, being deeply ashamed of its ignoble character and learning the reason once again why our predecessors were called people of great nobility. The future manufacturing will be done in the environment which is called the fourth industrial revolution or industry 4.0. The revolution will change most of our jobs. However, as Paul Claudel mentioned, only Japan has a qualification for the rapid development thanks to having the accumulated civilization for a long time. We should never abandon this qualification by all means.

注:ポール・クローデル

ポール・クローデル1868 - 1955はフランスの詩人であり、劇作家であり、外交官であった。彼の姉はカミーユ・クローデルと言う著名な彫刻家で、あのロダンの弟子だった。日本の芸術を熱烈に愛好していたその姉の影響で、ポール・クローデルも日本に強く惹かれるようになった。彼は、憧れの日本に行くための最も早くて確かな方法は外交官になることと考え、明治23年(1890年)、なんと外交官試験に1番で合格した。1921年駐日大使となった彼は、1927年に駐米大使となって離日するまで、1年半の休暇帰国を挟んで約4年半滞日した。その間、政財界の要人や文化人らと交遊し日仏の経済交流や文化交流を積極的に進めた。1924年(大正13年)には、日本の資本主義の父として知られる渋沢栄一と協力して日仏会館を発足させている。日本人の感性についても深い認識を持ち、俳句や都々逸風の詩や日本文化をテーマにしたエッセイを残している。また、彼は1923年(大正12年)91日に起きた関東大震災を経験している。その時彼は、無数の日本人被災者達を目にした時の驚きを手記に綴っているが、その驚きは、90年後の20113月に起きた東日本大震災で膨大な数の被災者達が取った振る舞いに世界が驚嘆した時と同じである。即ち、「あの極限状況の中で、日本人達は、冷静さ・自制心・弱者に対する思いやり・自己犠牲を示し、且つ社会秩序を完全に維持した」と彼は記述している。この時の印象も冒頭に紹介した日本人に対する彼の讃辞に繋がっているのであろう。

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/7d/Paul_Claudel_01.jpg/240px-Paul_Claudel_01.jpg

注:ポール・クローデル

Paul Claudel (1868-1955was a French poet, dramatist and diplomat. His elder sister is a famous sculptor Camille Claudel. She is a disciple of Rodin. With the influence of his sister, Paul Claudel became longing to Japan, "It is the best to become a diplomat to go to Japan," the best diligent person passed the diplomat exam best. And he was appointed as the French ambassador to Japan in November of 1921. In April 1927, up until he was reassigned as the ambassador to the United States, he spent approximately 4 and a half years in Japan, with approximately a 1 and a half year vacation and return home. During the period, he interacted with influential members of the political world and culturati, and actively promoted economic and cultural exchange between two countries. In 1924, he worked to establish the Franco-Japanese House together with Eiichi Shibusawa who is widely known today as the "father of Japanese capitalism". He possessed a deep understanding of the sensitivities of the Japanese and left behind a “haiku” and “dodoitsu” style short poems and a collection of essays on themes of Japanese culture. Also, he experienced the Great Kanto Earthquake of September 1, 1923. At that time, he wrote his surprise into a note when he saw a number of the Japanese earthquake survivors. It made no difference when people around the world were astonished by the Japanese behavior in the Great East Japan Earthquake which occurred in March 11, 2011, 90 years later. He wrote, “Even in the midst of their crushing adversity, people have not resorted to mass looting, rioting, thievery, or hysterical panic. On the contrary, people have shown virtues such as calmness, politeness, affection for the weak, self-sacrifice, and yet order remains intact. His surprise on Japanese at that time would connect with his eulogy too which I introduced at the beginning.

 

 

外交官時代(1927年)のポール・クローデル

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


直線上に配置
                                         ホームページへ