3.アメリカの対抗措置 The US counter-measures
こうした中国の行動に鑑み、アメリカは、安全保障及び経済の両面で断固とした行動をとるとし、下記のような軍事力の増強、貿易面の報復、知的財産の防護、米国各分野への浸透阻止、借金漬け外交への対応など広汎にわたる対抗措置を打ち出した。
Considering
the above-mentioned China’s offensive actions, Vice President
declared: “We will
continue to stand strong for our security and our economy.” And he presented
following wide range of counter-measures
including military buildup,
retaliatory measures on trade, protection of intellectual property from Chinese
theft, prevention from Chinese infiltration in the US and countermeasures against
China’s debt-trap
diplomacy.
+ 過去の(米)政権は中国の行動を見て見ぬふりをし続け、多くの場合彼らに加担してきた。しかしそんな時代は終わった。トランプ大統領のリーダーシップの下、アメリカ合衆国は甦ったアメリカの強さを用い我らが国益を守っている。中国指導者に対する我々のメッセージは次の通りである:我らの大統領は一歩も引かない。そして我らアメリカ国民はビクともしない。我々は、北京との関係改善を望んではいるが、我が国の安全保障と経済のためには断固とした措置を取る。
Previous
administrations all but ignored China’s actions – and in many cases, they
abetted them. But those days are over. Under President Trump’s leadership,
the United States of America has been defending our interests with renewed
American strength. Our message to China’s rulers is this: This President will
not back down – and the American people will not be swayed. We will continue to stand strong for our security and
our economy, even as we hope for improved relations with Beijing.
+ 我らが政権は、アメリカの国益、雇用、安全を守るため断固たる行動を取り続ける。我々は軍を再建し、「インド-太平洋」におけるアメリカの国益を追求し続ける。我々は中国の貿易慣行に対処しながら、北京に対し貿易障壁を取り払い、貿易上の義務を果たし、我々がかってそうしたように経済を完全に開放するよう要求し、自由で公正で互恵的な経済関係を築くよう求めていく。
Our
administration will continue to act decisively to protect American interests,
American jobs, and American security. As we rebuild our military, we will
continue to assert American interests across the Indo-Pacific. As we respond
to China’s trade practices, we will continue to demand an economic relationship
with China that is free and fair and reciprocal, demanding that Beijing break
down its trade barriers, fulfill its trade obligations, and fully open its
economy, just as we have opened ours.
+ 我々は世界史上最強の軍隊を更に増強し続ける。今年初め、トランプ大統領はロナルド・レーガン政権以来最大の国防予算増加法案に署名した。7160億ドル(約80兆円)を投じてアメリカ軍の全分野を増強する。我々は核戦力を近代化し、最新鋭の戦闘機や爆撃機を開発・配備し、新世代の空母や艦艇を建造しつつある、そして我々はアメリカ軍にはかってなかった分野に投資している。それには、宇宙において我が国が引き続き優勢を保持するため宇宙軍創設に向けて着手することや、サイバー世界における抑止力を強化することを許可することなどが含まれている。
We’ve been
making the strongest military in the history of the world stronger still.
Earlier this year, the President signed into law the largest increase in our
national defense since the days of Ronald Reagan – $716 billion to extend our
military dominance in every domain. We’re modernizing our nuclear arsenal,
we’re fielding and developing new cutting-edge fighters and bombers, we’re
building a new generation of aircraft carriers and warships, and we’re
investing as never before in our Armed Forces. This includes initiating the
process to establish the United States Space Force to ensure our continued
dominance in space, and authorizing increased capability in the cyber world
to build deterrence against our adversaries.
+ トランプ大統領の指示で、我々は中国からの年間輸入額2500億ドル(約28兆円、中国の対米輸出額の半分以上)相当の輸入品に対し制裁関税(当初の関税率は10%、来年1月からは25%に引き上げる方針)を課しつつある。これには北京が手に入れ支配を試みている特に中国の先端産業の製品を対象とした最も高い関税が含まれる。そしてまた大統領が明言したように、公正且つ互恵的な取引がなされないなら、この額の実質2倍以上にあたる全輸入品に対し更なる関税を課す積もりである。我々の行動は(中国に)大きな衝撃を与えている。中国最大の株式市場は今年前期9か月で25%下落した。その主たる原因は、我が政権が北京の貿易慣行に対し強い態度で立ち向かったからである。トランプ大統領が言うように、我々は中国市場が苦しむことは望まない。実際には彼等の市場が繁栄することを望む。ただアメリカは、北京が公正、公平、互恵的な貿易政策を採るよう望んでいるのだ。悲しいかな、中国の指導者達はこれまでこうした方向を取ることを拒否してきた。
And at President
Trump’s direction, we’re also implementing tariffs on $250 billion in Chinese
goods, with the highest tariffs specifically targeting the advanced
industries that Beijing is trying to capture and control. And the President
has also made clear that we’ll levy even more tariffs, with the possibility
of substantially more than doubling that number, unless a fair and reciprocal
deal is made. Our actions have had a major impact. China’s largest stock
exchange fell by 25% in the first 9 months of this year, in large part
because our administration has stood up to Beijing’s trade practices. As
President Trump has made clear, we don’t want China’s markets to suffer. In
fact, we want them to thrive. But the United States wants Beijing to pursue
trade policies that are free, fair, and reciprocal. Sadly, China’s rulers
have refused to take that path – so far.
+ 我々は、中国がアメリカの知的財産の窃取を止め、技術移転を強要する略奪的慣行をやめるまで制裁を続ける。
We will continue
to take action until Beijing ends the theft of American intellectual
property, and stops the predatory practice of forced technology transfer.
+ 自由で開かれたインド-太平洋という我が国の目標を前に進めるため、我々はインドからサモア(南太平洋の島国)に至るまで、我が国と価値観を共有する諸国と新しい強固な絆を築いて行く。我々の関係は、独裁ではなくパートナーシップの上に築かれる尊敬の念から発するものとなろう。
And to advance
our vision of a free and open Indo-Pacific, we’re building new and stronger
bonds with nations that share our values, across the region – from India to
Samoa. Our relationships will flow from a spirit of respect, built on
partnership, not domination.
+ 我が国は、中国の借金漬け外交に対抗し、諸外国に対し正確かつ透明性のある選択肢を提供し(海外インフラ支援枠を強化するため)国際開発計画と海外投資計画を統合している。それを可能とするBUILD法案(Better Utilization of Investments Leading to Development Act、開発投資の有効利用法案)にトランプ大統領は、数日内にも署名する予定だ。また、来月(11月)、私は名誉なことにアメリカを代表して、シンガポールでのASEAN、パプアニューギニアでのAPECに出席する。我々はそこで自由で開かれたインド-太平洋を支援するための新たな方針と計画を明らかにする。そして大統領に代わって、私はインド-太平洋におけるアメリカのコミットメントが比類なく強力になると言うメッセージを伝える所存だ。(注:11月17日、パプアニューギニアで開かれたAPEC首脳会議で、ペンス副大統領は、中国の一帯一路構想に対抗し、600億ドル/6.8兆円のインフラ支援を正式表明した)。
And we’re
streamlining international development and finance programs, giving foreign
nations a just and transparent alternative to China’s debt-trap
diplomacy. To that end, President Trump will sign the BUILD Act - Better Utilization of Investments
Leading to Development Act
-into law in the days ahead. And next month, it will be my privilege to
represent the United States in Singapore and Papua New Guinea, at ASEAN and APEC.
There, we will unveil new measures and programs to support a free and open
Indo-Pacific – and on behalf of the President, I will deliver the message
that America’s commitment to the Indo-Pacific has never been stronger.
+ ここアメリカ本土においても我が国益を保全するため、対米外国投資委員会(CFIUS: Committee on Foreign
Investment in the United States、米政府の省庁間委員会―外国による米国の企業や事業への直接投資が国家安全保障へ及ぼす影響を検討している)を強化している。北京の侵略的行為から我が国の安全を守るため、同委員会はアメリカにおける中国の投資に対する監視基準を引き上げた。
To protect our
interests here at home, we’ve strengthened CFIUS (the Committee on Foreign
Investment in the United States), heightening our scrutiny of Chinese
investment in America, to protect our national security from Beijing’s
predatory actions.
+ アメリカの政治、政策に対する北京の有害な影響と妨害について言えば、我々は如何なる手段を用いてもこれを排除し続ける。我が国益と、最も大切にされてきたアメリカの理想を守るため、政府は我が国社会のあらゆるレベルの指導者と共に行動する。全アメリカ国民が断固とした役割を果たすだろう。そして実際に既にそうなっている。我々が今この場にいるように、新たな合意がアメリカ中で形成されつつある。より多くの経営者たちが、次の四半期より先を考えている。(中国への参入が)自社の知的所有権を中国に譲り渡すことにならないか、北京の抑圧に屈することにならないかを考え、容易に中国市場に飛び込まないようにし始めている。だが、更に多くの企業が後に続かねばならない。例えばグーグル(Google)は、中国共産党の検閲制度を強化する役割を果たし、中国顧客のプライバシーを侵害している“ドラゴンフライ”アプリの開発を直ちに止めるべきだ。
And when it
comes to Beijing’s malign influence and interference in American politics and
policy, we will continue to expose it, no matter the form it takes. And we
will work with leaders at every level of society to defend our national
interests and most cherished ideals. The American people will play the
decisive role – and in fact, they already are. As we gather here, a new
consensus is rising across America. More business leaders are thinking beyond
the next quarter, and thinking twice before diving into the Chinese market if
it means turning over their intellectual property or abetting Beijing’s
oppression. But more must follow suit. For example, Google
should immediately end development of the “Dragonfly” app that will
strengthen Communist Party censorship and compromise the privacy of Chinese
customers.
+ より多くのジャーナリスト達が(中国の威しや懐柔に関わりなく)公明正大に事実を報道し、中国が我々の社会の“何処に何故”入り込んでいるかを詳しく追求している。我々が望むのは、さらに多くのアメリカ及び世界の報道機関がこうした努力に加わることだ。
More journalists
are reporting the truth without fear or favor, and digging deep to find where
China is interfering in our society, and why – and we hope that more
American, and global, news organizations will join in this effort.
+ より多くの学者たちが力強く学問の自由を口にし、それを防衛している、さらに多くの大学やシンクタンクが、全ての金には相応の要求が伴っていることを認識して、勇気を振り絞って北京のあぶく銭を拒否している。我々は更に多くがこの列に加わってくれるものと確信している。
More scholars
are speaking out forcefully and defending academic freedom, and more
universities and think tanks are mustering the courage to turn away Beijing’s
easy money, recognizing that every dollar comes with a corresponding demand.
We’re confident that more will join their ranks.
+ 米全土を通じアメリカ国民は、現政権が中国との経済的、戦略的関係を見直し最終的にはアメリカ・ファーストを目指していることに対し改めて謝意を表わすと共に(中国に対する)警戒心を育んで来ている。そしてトランプ大統領のリーダーシップの下、アメリカはこの方針を維持する。中国は、アメリカ国民と国民が選んだ両院議員が断固たることを知るべきだ。
And across the
nation, the American people are growing in vigilance, with a newfound
appreciation for our administration’s actions to re-set America’s economic
and strategic relationship with China, to finally put America First. And
under President Trump’s leadership, America will stay the course. China
should know that the American people and their elected representatives in
both parties are resolved.
+ 我が国の国家安全保障戦略(NSS)が述べているように、“競争は必ずしも敵を意味しない”。トランプ大統領が明言しているように、我々は、両国の繁栄と安全が、別々にではなく共に進展するよう北京との建設的な関係を望んでいる。北京はこうした考えから遠ざかり続けて来たが、中国の指導者達がこれまでの方針を変更し、「(ケ小平の)改革・開放」精神とより大きな自由へ立ち戻ることはなお可能である。アメリカ国民はそれ以上を望まないし、中国人民にも最低限そうなる権利がある。
As our National
Security Strategy states: “Competition does not always mean hostility.” As
President Trump has made clear, we want a constructive relationship with
Beijing, where our prosperity and security grow together, not apart. While
Beijing has been moving further away from this vision, China’s rulers can
still change course, and return to the spirit of “reform and opening” and
greater freedom. The American people want nothing more; the Chinese people
deserve nothing less.
+ 偉大な中国の作家魯迅は、中国は、“外国人を野蛮人と見下すか、聖人と敬うかのどちらかで、決して(中国人と)同等には見ない”としばしば嘆いた。現在アメリカは中国に手を差し伸べている。我々は、北京がやがて、言葉ではなく行動で、そしてアメリカに対する新たな敬意をもって向き直ってくれることを願っている。しかし、中国に公平、相互主義、そして主権の尊重と言う下地が出来るまでは我々が寛容になることはない。「人見目前、天見久遠」―人間は目の前だけを見ているが、天は遠い将来を見ているーと言う古い中国の諺がある。前に進むよう、強い決意と信念を持ってともに平和と繁栄に満ちた未来を目指そうではないか。トランプ大統領のリーダーシップと彼が習近平主席との間に築いた関係が保たれますように(注:トランプ大統領は、昨年4月6日、習主席をアメリカに招待、11月8日には北京で習主席に温かく迎えられた。それ以来二人は強固な個人的関係を築き上げてきたと言われている)。アメリカ国民と中国人民との間に恒久的な友情が生まれますように。天が将来を見ていますように。神のご加護で米中共にそうした未来にきっと出会えるでしょう。ありがとうございました。皆さんに神のご加護を。そしてアメリカ合衆国に神のご加護を。
The great
Chinese story-teller Lu Xun often lamented that his country “has either
looked down at foreigners as brutes, or up to them as saints, but never as
equals.” Today, America is reaching out our hand to China; we hope that
Beijing will soon reach back – with deeds, not words, and with renewed
respect for America. But we will not relent until our relationship with China
is grounded in fairness, reciprocity, and respect for sovereignty. There is
an ancient Chinese proverb that tells us that “men see only the present, but
heaven sees the future.” As we go forward, let us pursue a future of peace
and prosperity with resolve and faith. Faith in
President Trump’s leadership, and the relationship that he has forged with
China’s president. Faith in the enduring friendship between the American
people and the Chinese people. Faith that heaven sees the future – and by
God’s grace, America and China will meet that future together.
Thank you. God
bless you. And God bless the United States of America.
|