67日、イギリスのメイ首相は、表明していたとおり保守党党首を正式に辞任しました。但し後任が選出されるまで首相職にはとどまります610日、党首選の立候補受付が締め切られ下院議員10人が立候補を届け出て、「EU離脱」を最大の焦点とする保守党党首選がスタートしました。7月末には、新党首/新首相が決まる予定ですが、今のところ、強硬離脱派のボリス・ジョンソン元外相が最有力となっている模様です。

10月末のEU離脱期限へ向けて、新首相は、分断している与党内、議会、世論をまとめ、EUと再交渉して「秩序ある離脱」を達成することが出来るのでしょうか? 長い夏期休暇もあるこの時期、離脱期限まで時間的余裕はありません。更なる離脱期限の延長をEUに求めるのか、このまま「合意なき離脱」に突き進むのかイギリスはまさに正念場を迎えています。現時点の状況をまとめてみました。記述順序は下記のとおりです。

・要旨

・メイ首相、保守党党首を辞任

・辞任の理由、経緯

・保守党党首選スタート、次期党首/首相は?

Brexitの行方

EUの反応

・参考:イギリス、EUの主要政治日程

 

なお、イギリスも参加せざるを得なくなった523日〜26日に行われた欧州議会選挙の結果については、既にお伝えしている「欧州のポピュリズム」の視点から別途コメントする予定です。

 

                              令和元年6月   松井茂基

 

 

1.6.12

 

コメント30 補足2

メイ首相、保守党党首を辞任

EU離脱はどうなるのか―

Who will be the next Britain's prime minister?

―Where Does Brexit Go From Here?

 

 

 

 

<要旨>

<summary>

 

67日、メイ英首相が正式に保守党党首を辞任した。但し、後任が選出される7月下旬までは首相職にはとどまる。

 

British Prime Minister Theresa May stepped down as leader of the Conservative Party on June 7 and stays on as prime minister until Conservatives pick a successor this summer.

 

 

メイ首相辞任の最大の理由は、英政府がEUと合意した離脱協定案を議会で批准することに3度にわたり失敗し、首相/党首としての能力に見切りを付けられたためである。

Her resignation comes after she tried―and failed―three times to get lawmakers to pass the Brexit withdrawal deal she negotiated with the European Union.

 

 

●次期党首/首相を選ぶ保守党党首選が610日スタートした。10人の下院議員が立候補しているが、今のところ党内きっての強硬離脱派と言われるボリス・ジョンソン元外相が最有力視されている。

The race for the next party leader began on June 10 that will bring a new leader to power who is likely to push for a more decisive Brexit divorce deal. Boris Johnson, a prominent leader of the Brexit campaign and former foreign minister, is now the top choice among members of Britain's ruling Conservative Party to replace Theresa May as prime minister.

 

 

 

 

新首相には、英・EU双方の夏休み期間を考慮すれば、離脱期限の10月末までにEUと再交渉したり、議会で審議を尽くす時間はない。EUに離脱の再延期を要請しないとすれば、10月末に「合意なき離脱」となる可能性が極めて高い。

 

There is no time for the new prime minister to hold substantive talks with the EU and to discuss the issue in the Parliament, taking UK’s and EU’s summer vacation into account. The possibility of “leaving the EU without a Withdrawal Agreement "will be very high at the end of October, unless the UK requests the EU to re-extend the Brexit deadline again.

 

 

1.メイ首相、保守党党首を辞任

1. PM May resigned from her position as leader of the Conservative Party

 

67日、メイ英首相は正式に保守党党首を辞任した。但し、後任が選出されるまでは首相職にはとどまり、党首職も代行する。メイ氏は、524日、トランプ米大統領のイギリス公式訪問とDデー記念行事が終了した後、67日に党首を辞任し、夏には首相職を後任に譲ると表明していた。

 

Prime Minister Theresa May officially resigned from her position as leader of the Conservative Party on June 7. However, she will carry on as Prime Minister and acting party leader until a successor is in place. Mrs. May had announced her intention to stand down on May 24, following a state visit by President Trump and D-Day commemorations and make way for a new British prime minister later this summer.

 

 

2.辞任の理由、経緯

2. The reasons and the details leading up to her resignation

 

(1)辞任表明の直接のきっかけとなったのは、メイ首相が、EU離脱を巡る2度目の国民投票の是非を下院に問う考えを示したことだ。下院でこれまで3回にわたって否決されたEUとの離脱協定案を蘇生させることが狙いだった。だが、国民投票容認という方針転換は、与党・保守党内で猛反発を招き、離反が相次いだ。また、野党の支持を頼りに離脱協定案の議会批准を目指したことにも与党・強硬離脱派が反発し、不信任を突き付ける構えをちらつかせていた。

(1)May’s decision to step down was triggered after she said she was considering asking the House of Commons to vote on a second referendum on Brexit. She was aiming to revive her Brexit deal with the EU that was thrice-rejected by the lower house. The policy shift to allow a referendum, however, invited fierce opposition within the ruling party, resulting in a number of lawmakers turning against her. Moreover, hardline Brexiteers in the ruling party rebelled against Mrs. May who has held talks with the Labor Party, the largest opposition party, in an attempt to find a breakthrough and dangled a vote of no confidence in PM May, which was defeated in December 2018.

 

 

(2)辞意表明までの経緯

(2)Details leading up to May’s resignation

 

EU4月の臨時首脳会議でイギリスのEU離脱期限を1031日まで延長した。EU側が延期を認める最低条件として、52326日の欧州議会選までに(522日までに)イギリス議会が離脱協定案を批准できない場合、イギリスにEUメンバーとして欧州議会選挙に参加する義務を果たすことを求め、メイ首相もこれを受けいれた。但し、イギリス議会が離脱協定案を批准すれば、10月を待たず速やかに離脱できるとした。メイ首相は欧州議会選の参加に慎重で、「出来るだけ早く離脱する必要がある。議会が離脱協定案を批准できれば、522日に離脱でき、欧州議会選に参加する必要はない」と強調していた。

 

The EU held an extraordinary summit meeting on April 10 and decided to extend the deadline by which Britain will leave the bloc until the end of October. But EU leaders laid down strict conditions for the extension of the Brexit deadline. If the British Parliament cannot ratify the existing withdrawal deal by the 2019 European Parliament election ( by May 22nd ) which is scheduled on May 23-26, the UK must hold the elections to the European Parliament on 23 May. EU urged UK to accept the participation to the European Parliament election as the minimum requirement that EU can allow the extension of the Brexit deadline. Mrs. May agreed to organize British elections to the European Parliament. But, if the British Parliament ratifies the withdrawal agreement, UK can leave immediately without waiting for the deadline of Oct. 31. Mrs. May who was careful about the participation to the European Parliament election insisted: “It is necessary to leave as soon as possible, the UK can still leave on May 22 and not hold those European parliamentary elections if parliament passes the withdrawal deal.”

 

 

+メイ首相は離脱協定案の議会通過に向け最後の望みをかけて野党・労働党との妥協を模索した。だが、6週間におよぶ協議は進展しなかった。労働党のコービン党首は517日、メイ首相に宛てた書簡で、EUからの離脱を巡る与野党協議の打ち切りを求めた。労働党が主張するEUの関税同盟への残留を巡る問題が対立したことに加え、メイ首相が与党保守党内の圧力に屈して6月に退任時期を明らかにするとしたことも、労働党に交渉終了を促した。これで522日までに下院で離脱協定が批准される可能性はゼロとなり、欧州議会選挙を行わざるを得なくなった。

 

May had appealed to Labor for help in early April in a last-ditch effort to get her unpopular Brexit accord approved in Parliament, after her own party voted to defeat it for a third time. But six weeks of difficult negotiations yielded little and Labor was increasingly concerned that a future Conservative leader wouldn’t stand by any promises May made. Labor leader Jeremy Corbyn walked out of talks with the government aimed at finding a Brexit compromise, all but killing off any chance U.K. Prime Minister Theresa May had of getting her plan through Parliament. Corbyn finally pulled the plug on the talks on Friday, a day after May gave in to Tory demands to promise a timeline for her own departure from office.

 

 

+一方、政府は514日、6月第1週にEUとの離脱協定案の中身を国内法に置き換えるための「離脱協定法案を議会に提出すると発表した。この法案の提出は事実上の4回目の離脱協定案の採決とみられていた。何故メイ首相はこの法案を提出したのか? これまで3回にわたり否決されている離脱協定案は、かなり変更しない限り議会に提出出来ない。そこで国内法案という形で議会に諮ろうとしたと見られている。最も重要なことは、メイ首相が521日、同法案を可決することを条件に、議会が2度目の国民投票の是非を問うことができると約束したことである。離脱協定案を批准させるための与党内強硬離脱派の説得を諦め、多くの野党議員が求める2度目の国民投票を初めて容認したものである。メイ氏はこれまで、約80人と見られる強硬離脱派の主張を尊重し、EU残留への道を拓く国民投票の再実施に反対してきた。しかし、現状では、定数650の下院で法案の可決が困難なため、度目の国民投票の可能性を示し可決に向けて動いた。国民投票支持派は野党で270人前後とみられている。これに対し保守党内から激しい反発がおこり、特にメイ首相の右腕とされていたレッドサム下院院内相が522日、「度目の国民投票は危険な争いの種になる」と抗議して辞任したことが辞意表明の直接の決め手となった

 

Meanwhile, the government announced on May 14 to submit "the withdrawal agreement bill” which is intended to enshrine the existing withdrawal agreement in UK law to the Parliament in early June. It may seem as though Mrs. May is practically making a fourth attempt to pass the existing withdrawal agreement. Why is Theresa May bringing the withdrawal agreement bill to parliament? The government cannot repeatedly ask MPs to vote on the same question without substantial changes. Therefore, the government is now skipping directly to the second stage and will need to include a clause in the bill removing the need for a separate approval motion. The most importance was that Mrs. May has pledged to enable the Parliament to vote on the issue of holding a second referendum on condition that the Parliament passes the bill on May 21. While Mrs. May gave up persuading the hard Brexiteers in the Tory MPs in order to ratify the withdrawal agreement, she approved a second referendum for the first time which many Opposition MPs have sought. Mrs. May had opposed a second referendum so far which seems likely to open up a path to remain in EU, focusing on the claim by about 80 hard Brexiteers in the Tory MPs. However, it seemed difficult to pass the bill in the Parliament consisting of 650 MPs under existing conditions. Thus, she moved to make the bill pass in the Parliament, showing the possibility of holding a second referendum. The number of opposition MPs in support of a second referendum is regarded as being about 270. However, The MPs within the ruling party fiercely opposed to May’s commitment. Moreover, Mrs. Andrea Leadsom, the leader of the House of Commons, resigned in protest after the Prime Minister committed to giving MPs a vote on a possible second Brexit referendum, saying “I have always maintained that a second referendum would be dangerously divisive, and I do not support the Government willingly facilitating such a concession.” This became a direct determinant of announcement of her intention to resign.

 

 

(3)メイ首相の根本的な失敗は、国家の命運を左右する離脱方針の策定にあたって、超党派の支持を確保するための努力を怠ったことだ。アイルランドとの国境の管理など、離脱に伴う難題を吟味しないままEUに離脱通知を出し独断的に交渉を進めた。昨年11月にEUと合意した離脱協定案は、将来の英・EUの通商関係などについて不明確な点も多く、与党内からも支持が集まらなかった。メイ氏が2017年に、党勢を拡大しようとして解散・総選挙に踏みきり、逆に議席を減らした判断ミスも大きく響いた。

 

(3)May’s fundamental blunder was that she failed to make the effort to secure bipartisan support in compiling a Brexit policy that would determine the country’s fate. Without examining the thorny issues over Brexit, such as the management of the border with Ireland, May sent a notification of Britain’s withdrawal to the EU and proceeded with negotiations arbitrarily. The draft deal is unclear in many points regarding the future trade relations between Britain and the EU and failed to gain support from within the ruling party.

In 2017, May moved to dissolve the lower house for a general election in an attempt to expand the party’s power, but contrary to her aims, her party ended up with fewer seats. This misjudgment also had a heavy impact.

 

 

 

 

3.保守党党首選スタート、次期党首/首相は?

3. Tory leadership race has started. Who will be the next prime minister?

 

610日、党首選の立候補受付が締め切られ、「EU離脱」を最大の焦点とする党首選がスタートした。保守党規則の下では、8人の保守党議員の支持があれば誰でも党首選に立候補できる。保守党下院議員313人の投票で得票数の少ない者を排除しながら上位2人にまで候補を絞る。その上で全保守党員125,000人による投票を行い多数の支持を集めた候補が当選する。新党首選出までに1ヶ月以上かかる見込み。党首選には10人が立候補している。主な候補者とその主張は次の通りである。

 

The race for the next party leader began on June 10. Under Conservative Party rules, any lawmaker can put his or her name forward, as long as they have the backing of eight Conservative members of Parliament. The 313 Tory lawmakers then vote in a series of rounds, removing the person with the fewest votes, until only two are left. The 125,000 Conservative Party members then select their preferred candidate. The election of new Tory leader might take more than 1 month. As of June 2019, the 11 MPs have declared their intention to stand for the leadership of the Conservative Party. The main candidates and their claims are as follows;

 

 

強硬離脱派>

<Hardline Brexiteers>

 

 

ボリス・ジョンソン

Boris Johnson

 

元ロンドン市長、元外相

former Mayor of London, former Foreign Secretary

 

ジョンソン氏はずっと前から、首相の座を求めてきた。出馬を表明した際には「もちろん、立候補する」と話していた。2016年国民投票ではEU離脱派のリーダーだったジョンソン氏は昨年、メイ首相の離脱協定に反発して外相を辞任。その後はメイ政権とその政策を、誰よりも批判していた。「議会は“合意なき離脱”を除外すべきではない。悪い協定案よりましだ。離脱協定案によろうと合意なき離脱だろうと、我々は(離脱期限の)1031日に離脱する」と言及。また、首相になった場合、再度の離脱期限の延長をEUに求めない姿勢を強調している。保守党内では圧倒的な支持を得ているジョンソン氏だが、議会ではそうではない。ジョンソン氏には「首相になることへの強い執着」や過激な発言などがあり、議員の中には嫌う勢力もある。タイムズ紙はジョンソン氏の唯一の障害は信用のなさだという。

 

Mr. Johnson has long coveted the top job. When he announced he would be standing, he said: “Of course I’m going to go for it.” Mr. Johnson was a leading Brexiteer in the 2016 EU referendum. He had been a loud and prominent critic of Mrs. May and her policies on the withdrawal agreement before he eventually quit as foreign secretary in protest over it last year. If he becomes leader, the UK will leave the EU on 31 October "deal or no deal", he has said. Johnson is a popular figure with the Conservative grass roots, but has fewer fans in the Parliament. The Times paper says: “Boris Johnson’s only hurdle is a lack of trust.”

 

 

 

ドミニク・ラーブ

Dominic Raab

 

EU離脱相

former Brexit secretary

 

元弁護士で筋金入りの離脱派ラーブ氏は、2016年の国民投票の前からEUからの離脱を訴えており、2010年の初当選時から首相就任への野心も表明していた。20187月に前任のデイヴィッド・デイヴィス氏が辞任した後にEU離脱相となり、EUとの離脱交渉を担当したが、11月にはメイ首相の離脱協定を支持できないとして辞任した

 

The former lawyer and staunch Brexiteer Dominic Raab called for the UK to leave the EU long before the referendum. After David Davis’s resignation as Brexit secretary in July 2018, Mr. Raab was appointed as his successor. He quit only months later in opposition to Theresa May’s Brexit deal, which he said he couldn’t “in good conscience” support.

 

●アンドレア・レッドサム

Andrea Leadsom 

 

前下院院内総務

former House of Commons leader

 

2016年の党首選ではメイ首相と争ったが、メイ氏に子供がいないことに言及し、大きな批判を浴びて出馬を取り下げた。その後、環境相としてメイ政権に入閣し、後に閣僚級の院内総務となった。EU離脱派の中心的存在でもあるレッドソム氏は、メイ首相が離脱協定法案への支持を訴えていた最終局面で、下院院内総務を辞任した。辞任の際には、政府のブレグジットへの対応を信じられなくなったと話していた。

 

Mrs. Andrea Leadsom, the prominent Brexiteer stood against Theresa May in the 2016 leadership contest. She abandoned her last bid for the top job following an interview in which she suggested that being a mother made Theresa May a better candidate. Mrs. Leadsom served as environment secretary between July 2016 and June 2017 and then became Commons leader. She resigned in protest after the Prime Minister committed to giving MPs a vote on a possible second Brexit referendum, saying “I have always maintained that a second referendum would be dangerously divisive, and I do not support the Government willingly facilitating such a concession.”

 

 

穏健離脱派―メイ路線支持>

<Soft Brexiter―Advocators of May’s Brexit deal

 

 

ジュレミー・ハント

Jeremy Hunt  

 

外相

Foreign Secretary

 

2016年の国民投票では残留派だったが、現在はEU離脱派。EUを旧ソヴィエト連邦に例えたことで批判を浴びたこともある。ジョンソン氏の辞任に伴い外相となった。メイ氏がEUとまとめた離脱協定案をベースにEUと再交渉し新たな協定案を得ることが「唯一の解決策」と主張する。合意なき離脱を求めるのは政治的自殺にコミットするようなものだと言っている。2度目の国民投票には否定的である。

Mr. Hunt campaigned to remain in the EU during the 2016 referendum, but has since been reborn as a Brexiteer. He even suggested, to widespread criticism, that the EU was like the Soviet Union. He became Foreign Minister with Mr. Johnson’s resignation. He says: Getting a new agreement plan renegotiating with EU based on Mrs. May’s Brexit deal is the only solution. He has said his party would be committing “political suicide” if it tried to push through a no-deal Brexit. He is negative about a second referendum.

 

 

●マイケル・ゴーブ

Michael Gove

 

環境・食料・農村相

Environment Secretary

 

元ジャーナリストのゴーヴ氏は、デイヴィッド・キャメロン前首相の側近だったが、2016年の国民投票ではEU離脱派キャンペーンに身を投じた。キャメロン氏辞任後の党首選では離脱派の中心的存在だったボリス・ジョンソン前外相を批判し、自ら立候補した。この度3年ぶりに党首選に名乗りを上げた。メイ政権では環境相としてメイ氏のブレグジット(イギリスのEU離脱)協定を支持し続け、ブレグジット強硬派とは距離を置いていた。

Mr. Gove, the former journalist, was a key ally of former Prime Minister David Cameron. Mr. Gove, the Brexiteer who led the Vote Leave campaign in the 2016 EU referendum has thrown his hat into the ring for the top job again, three years after his last bid. Mr. Gove became environment secretary in June 2017 and he proved a key advocate of Mrs. May’s Brexit deal, while other Brexiteer cabinet ministers resigned.

 

 

●マット・ハンコック

Matt Hancock

 

保健・社会福祉相

Health Secretary

 

イングランド銀行のエコノミストだったハンコック氏は、2016年の国民投票では残留派だったが、現在はEU離脱派だとみられている。また、メイ首相が先に発表した離脱協定法案にも賛成し、議員に支持を呼びかけていた。英政界きってのテクノロジーに精通した1人を自認し、議員として初めて、自らのスマートフォンアプリを作った人物でもある。若者達からの支持を期待している。

 

Mr. Matt Hancock, the former Bank of England economist, campaigned for Remain in the EU referendum but is now seen as an ally by Brexiteer ministers, recently urging MPs to back the Withdrawal Agreement Bill. He likes to see himself as one of the most technology-savvy politicians at Westminster and was the first MP to have his own smartphone app. In launching his candidacy for the top job, he said he hoped to appeal to younger voters.

 

 

ローリー・スチュワート

Rory Stewart

 

国際開発相

International Development Secretary

 

スチュワート氏はこの5月、国際開発相となった。それ以前は法相の下で刑務所担当次官を務めていた。一時はEU残留派だったものの、現在はブレグジットを受け入れているという。一方、「イギリスを一致させるため、残留派にも手を差し伸べたい」と述べている。

 

Mr. Rory Stewart was promoted to international development secretary, his first cabinet role, in May, having previously served as prisons minister. Although he campaigned for the UK to remain in the EU during the 2016 referendum campaign, he said he accepted Brexit, saying: “I am a Brexiteer.” He said he also wanted “to reach out to Remain voters as well to bring this country together again”.

 

 

 

 

英紙タイムズと英国の大手世論調査会社ユーガブYouGov510日〜16日、保守党員800人以上に行った調査結果では、次期党首に望ましい人物としてジョンソン氏がトップで39%、次いでラーブEU離脱担当相が13%と、経済や市民生活の混乱が予想される「合意なき離脱」も辞さない離脱強硬派が上位を占め、ハント氏は8%にとどまる。「合意なき離脱」に強く反対するスチュワート国際開発相やハンコック氏ら穏健派は、いずれもハント氏より低い。また上位2人の間ではジョンソン氏が59%、ラーブ氏が41%とジョンソン氏が圧倒している。

According to the YouGov poll for The Times in which 858 Tory party members were interviewed between May 10 and 16, Boris Johnson is the clear favorite to be the 77th British prime minister. The former foreign secretary was the first choice to replace Theresa May for 39 per cent of those polled. The second-most popular, Dominic Raab, attracted 13 per cent, with support for all other contenders in single figures including Jeremy Hunt’s 8 per cent. In a head-to-head vote, Mr. Johnson would beat Mr. Raab by 59 points to 41, and every other contender by a bigger margin.

 

 

 

 

ベテラン保守党議員のケン・クラーク氏は、党首選は厳しい戦いになると言う。「我々は今、EUとの行き詰まりからの離脱、恐らく有害な離脱となる混沌とした6週間を迎えようとしている」とクラーク氏はBBCに語った。彼はまた、保守党党首選では、スタート直後に有力視された候補がこれまで長い間勝ったことがないと指摘している。

 

Ken Clarke, a senior Conservative lawmaker, said the leadership contest could be hard fought. “We are going to have a chaotic six weeks now, as a diversion, possibly a harmful diversion from the deadlock on the European Union,” Clarke told the BBC. He also noted that in Tory leadership races, the early favorite “hasn’t won one of these for a very long time.”

 

 

 

 

4.Brexitの行方

4. Where does Brexit go from here?

 

523日に行われたイギリスでの欧州議会選では、ナイジェル・ファラージ氏が新たに立ち上げたポピュリスト政党「ブレグジット党/EU離脱党」が大勝利を収め、欧州議会でイギリスに割り当てられている72議席の内29議席を占める第1党となった。逆に保守党は全選挙区で惨敗し、欧州議会で15議席を失い4議席のみを残す第5党に後退した。この結果はEU離脱を実現できない保守党に支持者が愛想を尽かしたことを浮き彫りにしている。このため保守党内では支持率を取り戻すため「右バネ」が強くなり、前項で述べたように保守党党首選では、EUに対してより強硬姿勢を取る候補に支持が集まりやすい状況となっている。中でも一刻も早い離脱を訴える強硬離脱派のジョンソン前外相が有力視されている。強硬離脱派の候補が新党首/新首相になった場合に残された選択肢は、「EUとの再交渉」、「合意なき離脱」、「総選挙」であろう。新しい首相にはその主張に照らし、「現行離脱協定案の維持―メイ路線の継続」、「離脱期限の再延期」及び「2度目の国民投票」と言う選択肢はあり得ないであろう。

 

Nigel Farage’s populist “Brexit Party” was on course to win Britain’s elections for European Parliament which was held on May 23, claiming 29 of 72 seats in the European Parliament. This came largely at the expense of the governing Conservatives. Theresa May's party have lost a huge share of the vote across all regions, losing 15 MEP seats to leave a total of four. The party is in fifth place in the UK seats now. This result revealed that even supporters ran out of patience for the Conservatives which cannot realize Brexit yet. Thus, a tendency to shift to the right becomes strong among the ruling party in order to recover an approval rating, and as previously stated, it is becoming easy for candidates who take the hardline stance on the EU to gather support in the next party leader’s contest. Particularly, former foreign secretary and Brexit hard-liner Boris Johnson who appeals the UK’s departure from the EU as quickly as possible is now the current favorite in opinion polls. When a Brexit hard-liner takes office as the new Tory party leader /the new prime minister, the remaining choices for him or her will be "to seek renegotiation with EU”, "to pursue no-deal" and "the general election". Under the hardline new leader, the options such as “dragging on the existing withdrawal agreement / extending May’s line", “re-extending the Brexit deadline of October 31” and "seeking a second referendum" are highly unlikely to happen in view of his or her claim.

 

 

+「EUとの再交渉」については、EUは応じないとの基本的な立場を明確にしている。新首相が若し完全な主権回復を主張してEUと再交渉をしようとするならEUは態度をますます硬化させるだけである。

 

+ As for “renegotiation with EU", the EU has defined to reject renegotiating the agreed Brexit deal. If a hardline Brexiteer who values full restoration of sovereignty becomes the prime minister, the EU side will also take a tougher stance. Would this not increase the possibility of a no-deal Brexit?

 

 

+「合意なき離脱」については、今年327日、下院は、反対400、賛成160の圧倒的多数でこれを否決している。反対した議員には、野党労働党の他、与党内の穏健離脱派が含まれる。従って、強硬離脱派の首相の場合でも下院で激しい対立は続き、Brexitは再び行き詰まる可能性がある。

 

+ As for "no-deal Brexit", MPs declined to approve leaving the EU without a Withdrawal Agreement by the overwhelming majority on March 27, voting by Yes 160 and No 400. Among the opposing MPs, the soft Brexiteers in the ruling party in addition to the opposition Labor Party were included. Therefore, there is a possibility that a state of severe confrontation will continue and Brexit will come to a deadlock again in the Lower House even in case of the Brexit hard-liner prime minister.

 

 

+議会が機能しない状況が続けば、政府が国民に信を問う「総選挙」が行われる可能性もある。長年イギリス保守党を研究しているロンドン大学のティム・ベイル教授によれば、イギリスでは高齢者ほど反EU感情が高く、65歳以上が40%を占める保守党員に限れば、全125,000人党員の3分の2が「合意なき離脱」を支持している。しかし、国民全体では「合意なき離脱」の支持は4分の1に留まり保守党員と民意とのズレが生じていると言う。従って総選挙が行われれば、EU関税同盟に残ることを主張する野党労働党が勝利する可能性もある。参考までに、ユーガブ(YouGovが先月2829日、総選挙での投票動向を探るため1763人を対象に調査を実施したところ、EU残留を訴える自由民主党24%でトップに躍り出た。欧州議会選挙で大躍進した前述のポピュリスト政党ブレグジット党22%で続き、保守党と労働党は19%で3位にとどまった。自由民主党の躍進は、Brexitをどうにも出来ない二大政党に対する国民の不満と共に、メイ首相の後任に離脱強硬派が有力視されている状況への警戒感があるとみられる。但し、本来泡沫政党の自由民主党やブレグジット党の躍進は一時的との見方が強い。

 

+ If the situation that Parliament doesn't work has continued, there is a possibility that "the general election" to seek the confidence of the nation will be held, too.

According to Tim Bale, professor of politics at Queen Mary University of London studying Tory party members for several years, in the UK, anti-EU feelings are as high as at the aged people. When focusing on Tory party members which over 65 years old members account for 40 %, two third of the whole 125,000 members will vote for Britain to come out of the EU. However, as the whole nation, supporters for "no-deal Brexit" stay in the one fourth. He says that the deviation has occurred between the Tory party and the nation. Therefore, if the general election is held, there is a possibility that the opposition Labor Party which has insisted on remaining in the EU customs union may win. As a suggestion, YouGov has been asking 1,763 public on May 28-29“If there were a general election held tomorrow, which party you vote for?” The polling shows the Liberal Democrats strongly supporting to remain in the EU in first place on 24%, the populist “Brexit Party” which remarkably developed in the Britain’s elections for European Parliament in second-placed on 22%. Meanwhile the Conservatives and Labor are in joint third on 19%. The big leap of the Liberal Democratic Party is regarded as a sense of danger in the status that hardline Brexiteers are thought to be a strong contender as the next prime minister, together with people’s dissatisfaction against the two major political parties which cannot realize Brexit at all. But a breakthrough by the minor parties such as the Liberal Democratic Party and the Brexit party is regarded as a temporary phenomenon.

 

 

 

 

党首選が行われている間イギリス政府は機能しない。

7月下旬に新しい首相が決まるとしても、イギリス議会の夏休み等を考えれば、新しい首相が離脱期限の10月末までにEUと再交渉したり、議会で審議を尽くす時間はほとんどない。EUに再び離脱の再延期を要請し認められない限り、10月末に「合意なき離脱」となる可能性が極めて高い。

During the leadership election, a power vacuum will be created. Supposed that the new prime minister is appointed in later July, there is no time for him or her to hold substantive talks with the EU and to discuss the issue in the Parliament, taking UK’s and EU’s summer vacation into account. The possibility of “leaving the EU without a Withdrawal Agreement "will be very high at the end of October, unless the UK requests the EU to re-extend the Brexit deadline again and that is admitted by the EU.

 

 

 

 

5.EUの反応

5. EU reaction to May’s resignation

 

20173月に離脱交渉が開始されて以来、イギリス政府と議会のドラマを対岸のブリュッセルから暗澹たる思いで見続けてきたEUの政策立案者達は、メイ氏の辞任に肩をすくめている。彼等の多くは、ずっと前から党や議会をまとめきれないメイ首相の能力に見切りをつけ、彼女の辞任は時間の問題だと見ていた。また、誰もが、イギリスのEUメンバーの期限が切れる10月末までにBrexit交渉で新たな前進があるとは期待していない。しかし、中には、新しい首相が、EUが何らかの譲歩を示すのではないかと言うありもしない期待を抱いて就任するのではないかと警戒する者もいる。ほとんどのEU首脳は、EUがやれることはこれまでに全てやったと思っている。イギリスが離脱交渉に大きな変化を期待するなら、自分達の方こそ譲れないと考えている部分について何らかの譲歩をする必要があろうと政策立案者達は言う。マクロン・フランス大統領は、イギリスが離脱計画について迅速に明確にするよう求めている。マクロン氏は、メイ氏の辞任発表は、イギリス政府が機能しなくなる数ヶ月のリスクを伴うもので、EUの諸改革がイギリスのホームドラマのために遅延させられると危惧している。ドイツのメルケル首相は、メイ氏の離脱方針を支持し、新しい内閣とも密接に働き続ける用意ができていると述べた。また、オランダのルッツ首相も、「秩序あるBrexitのためのEUとイギリスの間で達せられた合意はテーブルの上に残っている」と述べている。

 

In Brussels, where E.U. policymakers have unhappily watched the British drama for years, May’s departure was met with a shrug of the shoulders. Many there long ago gave up on her ability to deliver a deal and had been counting the days until her resignation. Nor do they expect much progress to be made on Brexit until the end of October, their new expiration date for Britain’s E.U. membership. But some fear that a new British prime minister will arrive with a fresh set of unrealistic expectations about what concessions the Europeans are willing to extend to London. Most E.U. leaders feel they have already gone as far as they will go. Britain would have to concede some of its own red lines before any major changes to the departure deal could be made, policymakers say. French President Emmanuel Macron demanded “swift clarification” about the British government’s plans for Brexit. Macron has been eager to show Britain the door and move on. May’s resignation announcement, with its risk of months more of inaction in London, played into Macron’s concerns that the European Union could get waylaid by Britain’s domestic dramas. “We cannot wait in indefinite uncertainty,” the presidential Elysée Palace said in a statement. In Berlin, German Chancellor Angela Merkel took note of May’s decision “with respect” and is ready to continue to work closely with London. And in the Netherlands, Prime Minister Mark Rutte said in a tweet that “the agreement reached between the E.U. and the United Kingdom for an orderly Brexit remains on the table.”

 

<参考> イギリス、EUの主要政治日程

 

522日 :労働党との協議物別れ。この日までに離脱協定案の批准を達成出来ず。

523~26日:欧州議会選挙、イギリスも実施を余儀なくされる。

524日  :メイ首相が24日、辞意を表明。後継首相を選ぶ与党保守党の党首選が事実上スタート

635日 :エリザベス女王、トランプ大統領を国賓として招待

656日 :「ノルマンディー上陸作戦」75周年記念式典をイギリスとフランスで開催。

メイ首相とトランプ大統領が出席。

6月7日  :メイ首相、保守党党首を辞任

6月10日  :イギリス保守党党首選正式にスタート。新党首は7月下旬に選出され首相に就任する見込み。

620~21日:EU首脳会議開催、イギリスの状況を検証。

72    :欧州議会が開会

7月下旬     :保守党新党首決定。メイ首相、首相の座を退く。

726日〜910:イギリス議会、夏季休暇。EUも?

824~26日:G7首脳会議(仏ピアリッツ)

9              :イギリス労働党大会

9月下旬〜10月上旬:イギリス保守党大会

1031        :イギリスのEU離脱期限日

1031        :ユンケル欧州委員会委員長が退任

11             :トゥスクEU大統領が退任(任期満了)

 

   ***** ホームページへ *****     *****  松井君の部屋へ *****