説明: C:\Users\sony\Desktop\linel01.png

 

新型コロナウイルスが猛威を振るい始め、私達高齢者にも不自由を強いるようになりましたが、十全会各位におかれましては如何お過ごしでしょうか? 

このパンデミックは、ヨーロッパでもイタリアから中部・北部ヨーロッパへ拡大しつつあり、ヒトの移動の自由を保障する欧州連合(EU)の基本理念「シェンゲン条約」にも影を落とし始めているようです。

そんな中、EU離脱の第2幕、イギリスとEUの「将来関係に関する協定」を締結する交渉が始まり、第1回目の協議が3月2日から5日までの4日間、EU本部(ベルギー・ブリュッセル)で行われました。大方の予想通り極めて厳しいやりとりとなっている模様です。

131日、イギリスは47年間メンバーで居続けたEUを離脱しました。離脱協定に基づき、本年末までは「移行期間」として、イギリスには引き続きEU法とEU加盟国として締結した国際協定が適用され現状が維持された状態で協定の交渉が行われます。従って、EU離脱が実感されるのは、移行期間終了時です。

EUは225日、EUの法規制に基づく基準を通商交渉の参照点(リファレンスポイント)とするようイギリスに求める交渉方針を決定しました。一方、ジョンソン政権も227日、交渉方針を公表し、9月までの最終合意を目指す一方、EU規制の受け入れを拒否し、進展がなければ6月に交渉を打ち切ることも辞さない強硬姿勢を鮮明にしました。

交渉は対立点が多く難航は必至です。通商関係だけでなく、アイルランドと北アイルランドの国境の開放を維持する新たな枠組みの導入準備、イギリスとEUの間のヒトの自由移動の終了に関する準備など協議は多岐に及びます。更にイギリス政府がやらなければならないことはEUとの協議だけではなく、EU加盟国として締結していた夥しい国際協定を今度は独自で締結し直す作業も必要となります。これだけ膨大な作業をこれから10カ月間で終えるのは不可能と見られています。

今回は、内外のメディアが伝える関係者・専門家の意見を参考にしながら、EU離脱後のイギリス、EUがどうなるかについて考察してみました。結論として、イギリスのEU離脱は、双方にとってはもとより、西側諸国に対しダメージを与えこそすれメリットは何一つなく、いずれまたイギリスはEUへ再加入を求め、EUもこれを歓迎すると言うシナリオも無きにしもあらずと思うに至りました。           

 

令和2310日 松井茂基

 

説明: C:\Users\sony\Desktop\linel01.png

 

記述の順序

<イギリス>

1.ジョンソン首相の思惑 ― “大英帝国”の再興?

2.デメリット

(1)「将来関係に関する協定」等を移行期間中に完結することは不可能?

  ● FTA協議の困難性

  ● 国境問題、新たな枠組み導入の準備

  ● ヒトの自由移動を制限する新制度の創設

   ● 移行期間中になすべきことはEUとの協議だけではない

   ● 移行期間の延長はあり得るか?

(2)連合王国崩壊の危機

(3)国際社会における地位低下

(4)自国第一主義を助長、国民の分断

 

<EU>

1.EUの思惑 ― 多国間主義の堅持

2.デメリット

(1)政治的、経済的ダメージ

(2)揺らぐ結束

● 重石を喪失

● 独仏の確執

● 離脱ドミノが起きるか?

 

説明: C:\Users\sony\Desktop\linel01.png

2.3.10

コメント34

EU離脱がイギリス・EU双方に与える影響

―目指す方向に照らし何らメリットなしー

 

説明: C:\Users\sony\Desktop\linel01.png

 

<イギリス>

< The United Kingdom >

1.     ジョンソン首相の思惑―“大英帝国”の再興

1.Johnson’s dream―

 Recreation of “the British Empire”

ジョンソン首相は131日、離脱の約1時間前、国民向けのビデオメッセージを公開し、「変革を実現するため、取り返した主権という新たな力を行使する」と強調し、自国の意思であらゆる政策を決定していくことが「国家の真の再生」につながると自信を見せた。

イギリスのEUからの離脱を後押ししたのは、流入を続ける移民の脅威や、超国家的な存在であるEUがイギリスの主権を制限しているとの不満だった。

ジョンソン首相は演説の中で、「多くの人にとって、これは大きな希望の瞬間、実現しないと思っていた瞬間だ」と述べ、英国をEU離脱に導いた自らの政治手腕を自賛した。そして、「これは終わりではなく、始まりだ」と語った。

EU離脱後の英国は、EUや主要国との間で関係の再構築に乗り出す。「グローバルな英国」を掲げ、国際的な影響力の拡大を目指す。

ジョンソン首相は、かって7つの海を支配した大英帝国再現という夢想を抱いているようにも見える。だが、それは「苦難の道のり」の「始まり」である。

 

Speaking ahead of Britain’s official 11pm exit on 31 January, Boris Johnson released a video message, saying it would usher in “real national renewal and change.”  What made a big push to Brexit were the menace of continuous inflow of large numbers of migrant workers to the UK and the dissatisfaction against the EU, which is the supranational union has limited UK’s national sovereignty.

 In the message, Johnson praised his own political ability for bringing about his country’s departure from the EU by saying, “For many people this is an astonishing moment of hope, a moment they thought would never come.” He added that “the most important thing to say tonight is that this is not an end but a beginning.”

The UK after leaving the EU has to embark on the reestablishing of relations between the EU and other major countries. The UK aims to expand her international influence, holding up "Global Britain."

Prime Minister Johnson seems to harbor a fantasy of recreating the United Kingdom which once built an empire that spanned the seven seas.

Indeed, Britain’s exit from the EU is “not an end but a beginning.” Nonetheless, it is only the “beginning of hardship” for the country. The awkward smiles Johnson showed in his address indicated that he fully understood how big the “bumps in the road” he would inevitably face from now on would be.

 

 

2.デメリット  

2. Demerits

(1)「将来関係に関する協定」等を移行期間中に完結することは不可能?

 

(1) The EU-UK future partnership negotiations is unlikely to be concluded during the transition period.

FTA協議の困難性  

●FTA difficulty

イギリスとEUの通商関係を主とする将来関係に関する協定を結ぶ交渉が始まり、その第1回会合が3月2日から5日までの4日間、EU本部(ベルギー・ブリュッセル)で行われた。

EUのバルニエ首席交渉官は終了後の記者会見で「多くの相違点があり、深刻なものもあった」と述べた。対立点が多く交渉の難航は必至であることを伺わせる。

会合の開始前、双方は共に力があることを誇示しながら、交渉に臨む立場に明白な相違があるところを示した。

EUの総務理事会は225日、EUの法規制に基づく基準を通商交渉の参照点(リファレンスポイント)とするようイギリスに求める交渉方針を諒承した。

バルニエ首席交渉官は、既にイギリス側にEUの強硬な基本方針を提示し、イギリスの「いいとこ取り」を許さない姿勢を伝えている。

一方、イギリス側も227日、9月までの最終合意を目指す一方、EU規制の受け入れを拒否し、進展がなければ6月に交渉を打ち切ることも辞さない強硬姿勢を鮮明にした。

なお、ジョンソン首相は、18日、EUのフォンデアライエン欧州委員長との会談で、EUとの貿易交渉では、EUがカナダと締結した自由貿易協定FTA)と同様の協定で合意することを目指す考えを示した。

カナダとEUは包括的経済・貿易協定(CETA)を結んでいる。この交渉には約7年かかり、協定書も1600ページに及んだ。完全な履行にはなお数年を要すると言う。

実は、ジョンソン政権は追い込まれている。EUの交渉方針を受け入れなければ、「移行期間」が切れる本年末には、「合意なき離脱」の苦境に陥り、経済面で多大な打撃を受けるからだ。

本来、政治的に自国の主権を回復しながら、経済面では可能な限り緊密で障壁のない自由貿易協定をEUと結ぶというイギリスのもくろみは、あまりにも見通しが甘い。

自国の4倍近い経済規模を誇るEUを相手に交渉する以上、イギリスが不利な立場にあるのは明らかだ。

 

The UK and the EU began negotiations over a new trade deal and the terms of their future relationship and had their first round of talks on 2-5 March in Brussels, Belgium.

The EU's chief negotiator Michel Barnier warned of “serious divergences" between the two sides after the conclusion of the first round of talks.

Both sides outlined sharply contrasting positions as they flexed their muscles in advance of the talks. On 25th February, the EU General Affairs Council have approved their mandate for post-Brexit trade talks with the UK. The document - approved by the Council - will be the basis for the negotiations, to be carried out by Michel Barnier.

The document says that EU standards should serve as "a reference point" in any future trade deal.

Mr. Barnier, the EU's chief trade negotiator has already signaled a harsh basic approach toward London in the upcoming negotiations - an apparent warning that the European bloc will not tolerate any “cherry-picking” attempt by the British side in transition negotiations.

Meanwhile, Britain laid out its opening demands for upcoming trade talks with the EU on 27th February, saying a “broad outline” of an agreement should be done by June. It warns that if there is not sufficient progress by then, the U.K. could walk away.

When Prime Minister Boris Johnson held a meeting on 8th January in Downing Street with Ursula von der Leyen, the President of the European Commission, he said when it comes to trade with the EU after Brexit: "We want a comprehensive free trade agreement, similar to Canada's". The EU's agreement with Canada (known as the Comprehensive Economic and Trade Agreement, or CETA for short), which came into provisional effect in 2017, took seven years to negotiate and runs to almost 1,600 pages. It has not yet been signed off by all the EU member states and will take several more years to implement fully.

As a matter of fact, the Johnson administration has been driven into a corner. If it refuses to give in to the EU’s conditions for transition negotiations, Britain will certainly experience a “no-deal” Brexit at the end of this year with the possibility that its economy will be terribly damaged. In pursuing Brexit, Britain has envisaged the restoration of national sovereignty on the political front, while entering into a free trade agreement with the EU to ensure economically close and barrier-free ties to a maximum extent with the bloc. Its Brexit strategy is too wishful. Given that Britain has to hold negotiations with a regional bloc whose economy is nearly four times larger than the British economy, it is clearly in a disadvantageous position in transition negotiations with the EU.

 

 

●国境問題、新たな枠組み導入の準備 

 

●Border issue―preparation for introducing the new framework

アイルランドと北アイルランドの国境問題に関し、昨年10月、ジョンソン首相は、メイ前首相の下で進められた「バックストップ」を規定する協定案に代わる新離脱協定に合意した。

新協定では、アイルランド共和国はEUに残ったまま、北アイルランドはEUから離れる。双方は、両国の国境を通る物品に対し新たに点検や管理は行わないことで合意している。

これを達成するため、イギリスの中で北アイルランドだけが農産品、工業産品に関してEU規制に従うことになる。加えて、イギリス全体がEU関税同盟から抜ける中、北アイルランドだけが引き続き関税同盟に残る。これは、アイルランド海に事実上の関税国境を設定することで、北アイルランドと他のイギリス自治国との間の物流に新たな検査や手続きが生じることを意味する。

新たな枠組みは、移行期間の終了とともにスタートするため、枠組み導入の準備を急ぐ必要がある。

As for the border issue between Northern Ireland and the Republic of Ireland, in October 2019, the new Johnson government renegotiated the draft, replacing the backstop which was developed by the May government.

In the new protocol, after Brexit, Northern Ireland will be outside the EU while the Republic of Ireland will remain inside. The UK and EU agreed this should not lead to new checks or controls on goods crossing the border between the two parts of Ireland.

To achieve this, Northern Ireland will continue to follow EU rules on agricultural and manufactured goods, while the rest of the UK will not. Additionally, the whole of the UK will leave the EU's customs union but Northern Ireland will continue to enforce the EU's customs code at its ports.

This will mean some new checks and processes for goods moving between Northern Ireland and other parts of the UK, creating a de facto customs border down the Irish Sea with Great Britain. Because the new framework will start with the ending of the transition period, the preparation for introducing the framework must be hurried up.

 

 

●ヒトの自由移動を制限する新制度の創設

New post-Brexit immigration policy

イギリスが抱える難題の一つが、EU加盟国の国民が出稼ぎ目的でイギリスに渡る「EU移民」の規制である。

イギリスのEU離脱の是非を問う2016年国民投票では、イギリス社会に様々な影響を与えている(旧東欧の)移民が最大の争点だった。離脱派は、イギリスに流入する移民を規制すると共に移民の評価基準を定めたオーストラリア式ポイント制度を導入することを約束していた。しかし、イギリスはEU加盟国である以上、EU制度のもとに単一市場のメリットを享受する代償として域内のヒトの移動の自由を認めざるを得なかった。

EU離脱に伴い、移行期間が完了する本年1231日をもってイギリス・EU間でのヒトの移動の自由は終了することになる。

イギリス内務省は218日、未熟練労働者の流入を減らし、専門知識を持つ高度人材などを積極的に受け入れようにする「イギリス式ポイント制度」を盛り込んだブレグジット後の新たな移民政策を発表した。これによると、イギリス入国を希望する海外労働者は、英語が話せること、技能職への仕事のオファーを受けていることなどの基準を満たし合計で70ポイントに到達する者がイギリス国内で就労出来ることになる。

この制度は来年11日から始まるとされる。内務大臣は、この抜本改革は“堅固且つ公平”なものであり、高度人材にはビザが取得しやすく、未熟練労働者には難しくなると言う。また、“我々は低賃金の労働者に頼る経済を見直し、ハイテク・自動化へ投資を集中する経済へ移行する”という。

要は、政府の狙いは移民の数を減らしたいと言うことだ。これに対し、政府は、未熟練労働者の制限がイギリス経済に与える影響を全く検討していない、また、食品、農業、病院関係など様々な企業から労働力が不足するとの非難の声が上がっている。移民はこれまでイギリス社会を支える存在になっていたため、新しい規制のあり方は国の将来を大きく左右しそうだ。

 

One of the UK’s difficult problems is how to regulate inflows of EU migrants who come to the country with intent of working.

 In the 2016 referendum over the UK’s membership of the EU, the question of how Brexit would impact migration to the UK was a major point of contention. Those leading the campaign to leave the EU promised lower levels of immigration and the introduction of an “Australian type points based system” to regulate inflows of EU nationals to the country. As a member country, the UK had accepted EU rules on free movement of workers in exchange for access to the single market.

 After Brexit, the UK would be able to control immigration from the EU.

Britain's Interior Ministry on 28 February disclosed its new post-Brexit immigration policy to bring “the UK’s points-based system”, which are designed to reduce the number of unskilled workers from Europe and focus on accepting highly skilled immigrants.

The proposals require each foreign worker to earn 70 points to be eligible and a set number of points for each qualification or skill.

The system is due to start on January 1, 2021. Interior minister called the sweeping reforms "firm and fair" and said it would make it easier for higher-skilled workers to get visas, and harder for low-skilled migrants to do so.

 "We need to shift the focus of our economy away from a reliance on cheap labor from Europe and instead concentrate on investment in technology and automation," she said.  Overall, the government said the aim is to "reduce migration numbers."

But the government was accused of failing to assess the impact of the reforms on the economy, while businesses heavily reliant on foreign labor questioned the feasibility of the policy.

Many organizations such as the Food and Drink Federation, National Farmers Union and National Health Service said they were worried about shortages of workers as they relied on temporary low-skilled migrants.

Immigration has been good for Britain and new post-Brexit immigration policy seems to substantially affect to the UK’s future.

 

 

●移行期間中になすべきことはEUとの協議だけではない

 

What the UK should do during a transition period is not only trade talks with the EU.

EU離脱により、イギリスは何百もの貿易、航空、漁業、原子力協力など多岐にわたる国際協定から自動的・法的に離脱することになる。

まず、EU加盟国として締結したこれら国際協定を独自で再締結することが必要になる。

現在、イギリスはEU加盟国のメンバーとして 70以上の国と締結されている40FTAに加盟している。

ブレグジッド後、イギリスはこれらFTAから除外され、一からやり直しとなる。これらを各国と再交渉するには恐らく数十年かかるだろう。

例えば、EUが日本と締結したEPAから、イギリスは離脱した後利益を得ることは出来なくなる。日本にとってもEU市場に参入する際、イギリスの存在は本当に重要だった。しかし、イギリスーEU間の自由で摩擦のない開かれた通商関係がなくなれば、日本企業はイギリスと日本の通商交渉(FTA)にはあまり興味を示さないだろう。

EUを離脱して、各国とFTA交渉を行うことがイギリスに何かメリットをもたらすのだろうか?

 

By leaving the EU, the UK automatically, mechanically, legally, leaves hundreds of international agreements concluded by or on behalf of the EU, to the benefit of its member states, on topics as different as trade, aviation, fisheries or civil nuclear cooperation.

First, it is necessary for the UK to uniquely replicate these agreements after Brexit which were concluded as an EU member.

The UK currently participates in around 40 free trade agreements with over 70 countries as an EU member.

After Brexit, Britain will have to tear up all our trade agreements with other countries and start over from scratch. It will take years, maybe decades, to re-negotiate those trade agreements.

 For example, Brexit means the UK won’t benefit from the EU-Japan Economic Partnership Agreement (EPA). For Japan, the real importance of the UK lies in its access to the EU market. Without free, frictionless and open trade between the UK and the rest of the EU, Japanese companies will not be impressed by any UK-Japan trade deal.

So, what are the benefits of Britain doing its own trade deals with other countries after Brexit?

 

 

●移行期間の延長はあり得るか?

Extension of the transition period is the most likely cause

FTA交渉が移行期間中に終わらない場合、世界貿易機関(WTO)ルールに基づいてEUなどとの貿易に関税が出現し「合意なき離脱」と同じ状況に陥りかねない。

こうした状況を避けるべく、昨年交渉官レベルで合意された離脱協定第132条では移行期間の1年または2年の延期が認められている。

ただし延期の決定は、71日までになされなければならないため、交渉開始からほとんど時間はない。

本年末では包括的な協定の準備が整わず、事実上の「合意なき離脱」を回避するため、ジョンソン首相は方針を転換し、移行期間は延長されるとの見方が有力となっている。ただ、以下の2つの理由からその見方はジョンソン首相に裏切られるだろうと言う意見もある。


第1の理由は、移行期間延長は、イギリスのEU法に従う期間を一方的に長期化させ、欧州司法裁判所の管轄権からも逃れられなくする。また、2021年以降の「EU予算」の拠出についても協議せざるを得なくなる。

離脱によって取り戻す筈の「主権の回復」が遅れ、EUに譲歩した構図となる。ジョンソン氏は支持者の期待を裏切る訳にはいかない。

総選挙で与党・保守党が下院の過半数を大きく超える議席を確保したことで、ジョンソン首相はマニフェストで掲げた政策を議会で通過させることが可能となった。

メイ前首相の時、「離脱協定案」が3度にわたり下院で否決されたような事態は最早起こりえない。

従って、ジョンソン首相が、離脱協定法を修正し延長禁止条項を盛り込んで成立させたばかりの新離脱協定法の再修正に応じるとは考え難い。


第2の理由は、EUが目指す「将来関係に関する協定」全分野の包括的合意は難しくても、イギリスは移行期間中に発効手続きを終えることのできる分野ごとの合意を協定とし、「事実上の合意なき離脱」を回避する策に出るのではないかと思われることだ。

 

If UK and EU negotiators fail to agree and implement a trade deal by 1 January 2021 and no transition extension is agreed, that would leave the UK trading on WTO (World Trade Organization) terms with the EU. This means that most UK goods would be subject to tariffs until a free trade deal was ready to be brought in.

A core part of the revised withdrawal agreement agreed last October is that there shall be a “transition or implementation period” under Article 126. This period begins when the UK leaves the EU and ends, by default on 31 December 2020. However, the UK and EU can jointly agree, on a one-off basis, to extend that period by a further period of ‘up to two-years,’ under Article 132. But, under the divorce terms, a decision will have to be taken by July 1. There is hardly any time to get the decision done in that time.

When the negotiation does not complete by 1 January 2021, Prime Minister Johnson will extend the transition period to avoid “de facto no-deal Brexit”, reversing his earlier posture. This view is prevailing now. There is also a different view that Johnson will betray such expectation by the following two reasons.

As the first reason, the extension of the period makes the period to obey EU laws prolonged one-sidedly, and the UK cannot escape from jurisdiction of European Court of Justice, too. Also, the UK has to discuss with the EU about contributions to the post- 2021 EU budget. The extension will delay the UK’s restoration of national sovereignty which should be recovered by Brexit as soon as possible. It seems like the UK made concessions to the EU. Prime Minister Boris Johnson cannot disappoint his supporters. 

Johnson's Conservative Party has won a solid majority of seats in the Parliament that should allow Johnson to fulfill his plan to take the U.K. out of the EU.

Such a thing that Parliament rejected Theresa May’s Brexit plan for a third time cannot happen in the present Parliament anymore. The amended withdrawal agreement bill so that the transition must end on 31 December 2020 legally prohibit government agreeing to any extension. Therefore, it’s highly unlikely that Prime Minister Johnson reconsiders the amended withdrawal agreement bill.

As the 2nd reason, even if the EU-aiming entire agreement over the trade deal and the future relationship is difficult to fulfill, the UK is going to conclude the partial agreement with items which can enter into force during the transition period, namely the UK seems to scheme to avoid “de facto no-deal Brexit” by that.

 

 

(2)連合王国崩壊の危機

(2) The United Kingdom is on the brink of collapse

イギリス議会は1月上旬、EUとの離脱協定案の発効に必要な関連法案を承認した。しかし、連合王国を構成するスコットランド、ウェールズ及び北アイルランドの3自治議会は、いずれも同じ内容の法案を否決した。自治議会の決定に拘束力はないが、イギリス政府は慣例として、地方に影響がある法案では地元の同意を得てきた。

三つの自治議会が法案を否決したのは初めてだったが、ジョンソン政権は法案成立を強行した。

与党・保守党は昨年12月の総選挙で過半数の議席を得たが、議席の95%はロンドンを中心に全人口の8割を占めるイングランドの選挙区からのものだ。

EU離脱は「イングランドナショナリズムの結末だ」(国際政治学者)とやゆされており、中央と地方の断絶を深めた。このようにイギリスは、離脱を歓喜する勢力と悲嘆する勢力に大きく分断されている。

しかも最近の世論調査では、EU残留を支持する者の数が、離脱を支持する者を上回っている。

 

The UK government's Withdrawal Agreement Bill (WAB), which took the UK out of the EU on 31 January, passed all its stages in Parliament in early January. In fact, anti-Brexit members command a majority in the Scottish, Welsh and Northern Irish parliaments. As a result, those regional assemblies voted to withhold consent on Johnson’s EU Withdrawal Agreement Bill. There is no legal binding force for the decision by the regional assembly, but the UK government gains customarily the region’s consent whenever a bill has an influence over the region. Until now, it has been unusual for the central government in London to ram through a policy opposed by the three parliaments.

The Government party - the Conservatives won the majority seat in the general election in December last year. But, 95% of the seats came from the England’s constituency where its population accounts for 80 percent of the UK's total population and most of them live in London of England. Brexit is “a conclusion of England nationalism," ridicules an international politics scholar. As such, British society is now divided into two camps, one rejoicing at Britain’s departure from the EU and the other mourning it. Recent opinion polls in the country have shown that Britons who now want their country to “remain” in the European bloc outnumber people sticking to the “leave” decision.

 

 

(3)国際社会における地位低下

(3) Country’s status declines

イギリスのEU離脱について、細谷雄一慶応大学教授は、より深刻な問題はイギリスが世界でかつてないほど孤立している現実にあると言う。

イギリスは、国際社会の「三つのサークル」全てから逸脱しつつある。かってチャーチル首相は、イギリスは、「英連邦と帝国」・「合衆国を中心とする英語世界」・「統一した欧州」という「三つのサークル」全てに加わっている必要があると主張した。実際に、チャーチル、サッチャー、ブレアなど国際社会でイギリスの影響力を示した歴代宰相たちは、イギリスが「三つのサークル」から逸脱しないよう可能な限り心がけた。

欧州の市場統合を成し遂げ、「単一市場」成立へ向けて、サッチャー首相が指導力を発揮したのはその証左であろう。だが、ジョンソン政権下のイギリスは、全てのサークルから脱しようとしている。英連邦はあっても、チャーチルが誇った「大英帝国」はもはや存在しない。

英米関係もぎくしゃくしている。次世代通信規格「5G」導入計画で、イギリス政府が中国通信機器大手「華為技術」(ファーウェイ)の参入を認めて中国に過度に依存していることを米国は快く思っていない。今後の情報面の英米協力にも支障が生じるだろう。

そしてEU離脱は、欧州との別れを決定的なものにした。

ジョンソン政権は、「三つのサークル」の全てを失ったにも等しい。かつてこれらは、イギリス外交の影響力の源泉であった。だとすれば、英国の国際社会での地位低下は避けられないだろう。

 

Yuichi Hosoya, professor of international politics at Keio University, pointed out a more serious reality, saying Britain is now isolated in the international community to an unprecedented extent.

Britain is entirely distancing itself from what Winston Churchill referred to as the “three circles” of the international community.

In 1948, Churchill emphasized the importance for Britain to participate in “three great circles” among the free nations. The first circle is “the British Commonwealth and Empire,” the second one is “the English-speaking world” led by the United States and the third one is “United Europe.”

Churchill and other past British prime ministers, including Margaret Thatcher and Tony Blair, who exerted Britain’s influence in the world, really made maximum effort to keep their nation from breaking with the “three circles.”

For instance, Thatcher is known to have exerted her leadership to transform Europe into a “single market.” However, Britain under the leadership of Johnson is turning its back on each one of the “three circles.” While the British Commonwealth still exists, the “Empire” Churchill boasted of no longer exists.

The relationship between Britain and the United States has been strained of late. The United States does not feel comfortable that Britain has made itself excessively dependent on China by deciding to allow Chinese telecommunications giant Huawei to help build its next-generation 5G mobile network. That decision is likely to have the effect of hindering British intelligence-sharing with the United States.

Britain’s exit from the EU is a decisive move to bid farewell to Europe.

The Johnson administration has thus effectively lost its foothold in all three circles.As the three circles used to be the very source of Britain’s diplomatic influence, it is apparent that the country’s status in the international community will decline.

 

 

(4)自国第一主義を助長、国家・国民の分断

(4) Furtherance of Unilateralism,

Division in the state and the people

第2次大戦においてイギリスは、民主主義と自由主義を擁護して、リベラルな国際秩序を確立するという重大な責任を担った。ところが、今やイギリスは、ナショナリストとポピュリストたちにとって羨望の的となっている。欧州議会でイギリスのEU離脱実現を賛美しているのは、反EU勢力の極右政党所属の議員ばかりだ。

イギリスは、グローバル化や欧州統合の中に埋め込まれた自国の経済を損ねてまで、国家主権の回復に執着した。

まさにポピュリズムに翻弄されたナショナリズムの勝利である。

イギリス47年にわたりメンバーで居続けたEUから抜け出す衝撃は、イギリスとEUにとどまらず世界に及ぶ。それは離脱が、イギリスの利益を第一に主張する立場に転換したと映ったからに他ならない。

また、ジョンソン首相は、時に扇動的な言動を武器にしてライバルをこき下ろし、大衆人気を集めてきた。

EUを抜けた後、離脱支持者が喜ぶだけでなく、離脱に不安と不満を抱く国内外の人々に理解されるイギリスを造れなければ離脱の大義はない。イギリスの今後に厳しい視線が注がれる。

 

During World War II, Britain devoted itself to defending democracy and the free world. It also assumed a great deal of responsibility for establishing a liberal international order in the postwar years.

In contrast, Britain has now become the envy of nationalists and populists in the rest of the world. In the European Parliament, Britain’s withdrawal from the European bloc has been praised only by members of far-right parties who are themselves known as euroskeptics.

 Britain has persistently paved the way to restore national sovereignty despite knowing the risk that Brexit would cause damage to its economy, which has become highly developed thanks to globalization and Europe’s single market integration.

Brexit can be said to be a “victory won by nationalism that has been seduced by populism.” The impact which Britain withdrew from the EU after nearly half a century of membership will not remain within the UK and the EU, but will be extended over the world. Brexit is none other than the UK seems to change her position to “the UK First”.

Prime Minister Johnson has gained general popularity, often using incendiary language as a weapon to put rivals down.

After leaving the EU, if Johnson cannot make the UK which is understood by not only Brexiteer, but people at home and abroad who have felt anxiety and dissatisfaction, there is no cause of Brexit.

Will Britain be able to overcome the hardships ahead? The British people’s wisdom is being tested.

 

 

<欧州連合>

< The European Union >

1.EUの思惑―多国間主義の堅持

 

1.    The EU’s intension―

A steadfast defender of rules-based multilateralism

イギリス離脱後のEUのありようについて、EUのジョセップ・ボレル外交安全保障上級代表とミシェル・バルニエ首席交渉官は次のように述べている。

EUとイギリスは今から、新しいパートナーシップの構築が必要だ。その作業が、数週間のうちに始まる。EUとイギリスは、歴史、地理、文化、共有する価値や原則、ルールに基づく多国間主義への強い信念によって結ばれている。我々は貿易にとどまらず、安全保障・防衛分野でも協力を継続することを望む。

気候変動からサイバー犯罪、テロ、格差に至る様々な現代の地球規模の課題に対応するには、共に行動する必要がある。イギリスがEUと歩調をそろえ世界中のパートナーと協力することができれば、効果的に課題を解決する可能性が高まる。

EUというプロジェクトの中核には、結束することで強くなるという発想がある。資源や構想の共有が共通目的を達成する最善の道である、という考え方だ。イギリスがEUを脱退しても、これは変わらない。残る27加盟国は、今後も4.5億人の市民と2000万社超の企業を抱える単一市場を構成し、世界最大の貿易圏であり続ける。世界最大の開発援助の提供者でもあり続ける。

EUは、貿易や投資、気候変動対策やデジタル化、連結性、安全保障とテロ対策、人権と民主主義、防衛と外交などあらゆる分野において、世界に目を向けた野心的な行動に今後も誠実に取り組む。

我々は世界のパートナーとEUを結び付ける協定を今後も守り、世界各地と多国間協力の枠組み作りを止めることはない。

EUは、今後も信頼できるパートナーであり続ける。世界をより安全で公正な場所にするためパートナーと協力し、ルールに基づく多国間主義を断固として守り続ける。

 

Joseph Borrell, EU high representative and vice president for Foreign Affair, and Michel Barnier, EU’s head of Task Force for Relations with the UK, showed a vision of what the EU should be after the UK left the EU as follows:

We now have to build a new partnership between the EU and the UK. That work will start in a few weeks. The EU and the UK are bound by history, by geography, culture, shared values and principles and a strong belief in rules-based multilateralism. We want to go well beyond trade and keep working together on security and defense.

Today’s global challenges – from climate change, to cybercrime, terrorism or inequality – require collective responses. The more the UK is able to work in lockstep with the EU and together with partners around the world, the greater our chances of addressing these challenges effectively.

 At the very core of the EU project is the idea that we are stronger together; that pooling our resources and initiatives is the best way of achieving common goals. Brexit does not change this, and we will continue to take this project forward as 27. Together, the 27 member states will continue to form a single market of 450 million citizens and more than 20 million businesses. Together, we remain the largest trading bloc in the world. Together, at 27, we are still the world’s largest development aid donor.

Our partners can be sure that we will stay true to an ambitious, outward-looking agenda – be it on trade and investment, on climate action and digital, on connectivity, on security and counter-terrorism, on human rights and democracy, or on defense and foreign policy.

We will continue to stand by the agreements that link us to our international partners, and we will continue to develop multilateral cooperation frameworks around the world.

The European Union will continue to be a partner you can trust. A steadfast defender of rules-based multilateralism, working with our partners to make the world more secure and fair.

 

 

2.EUのデメリット 

2.    Demerits

(1)政治的、経済的ダメージ

(1) Political and economic damage

・第2次大戦以降イギリス離脱まで長年にわたり拡大を続けてきたEUの最大の強みは「市場規模の大きさ」だ。EUGDPは世界の2割以上を占める。

「人、モノ、サービス、資本の移動の自由」を原則とする5億人規模の巨大な単一市場は、世界の企業にとっても魅力的な市場・投資先で、各国との通商交渉に有利に働いてきた。

2019年には日本との経済連携協定(EPA)が発効した。また、同年、ブラジルやアルゼンチンなど南米4カ国が加盟する関税同盟、南米南部共同市場(メルコスルMercosur bloc)と自由貿易協定(FTA)交渉で政治合意した。

EUがこうした大型貿易協定を結ぶことができたのは、金融に強みを持つイギリスの存在が大きい。

金融機関などはロンドンの“シティ(City)”に拠点を置けば、欧州全域でビジネスができたからだ。但し、Brexitに伴う混乱を回避するため、日本、アメリカ、欧州の金融機関の一部には拠点をシティから欧州大陸へ移す動きがある。

 

The biggest competitive advantage of the EU which has been promoting integration for many years after World War II is "the large size of market." It is the second largest economy in the world and the GDP accounts for equal to or more than 20 % of the world.

Its four indivisible freedoms – the free movement of people, goods, services and capital – have helped improve the EU citizens' prosperity and strengthen the EU's competitiveness. The huge single market with 500 million citizens, originally known as the common market has made Europe one of the most attractive places to live and to do business.

The Economic Partnership Agreement (EPA) between the EU and Japan entered into force on 1 February 2019. Also, the EU and the Mercosur bloc of four South American countries — Argentina, Brazil, Paraguay, and Uruguay — agreed to a free-trade deal in the same year.

 The UK’s dominant role in the EU financial system was a very big part of concluding such large-scale trade agreements for the EU.

If financial institutions placed a base in London’s financial hub, known as “the City,” they could do business throughout Europe. However, there are moves among financial institutions in Japan, the United States and Europe to relocate their bases from Britain to avoid confusion associated with the departure.

 

 

2018年時点で、イギリスの名目国内総生産(GDP)は約23900億ユーロで、EU全体の15%を占めていた。EUではドイツに次ぐ経済規模だ。

EU予算は加盟各国が富裕度(GNIに応じて拠出している。例えば2016年の加盟国の拠出割合を見ると、多くの国が0.07%(マルタ)から1.83%(デンマーク)であるのに対し、ドイツ、イギリス、フランス、イタリアの4ヶ国のみが10%以上を負担しており、この4ヶ国で拠出額の60%を占めている。

イギリスはドイツ、フランスに次いで3番目に多い額を負担している。

イギリスの離脱はEU予算面でも非常に大きなダメージとなる。

 

With a Gross Domestic Product of approximately 2.39 trillion Euros in 2018, the UK economy accounted for 15 % of the total GDP of EU member states and was by the second-largest economy in Europe after Germany.

The EU member states are due to contribute to the EU budget according to GNI (Gross National Income). Looking the EU member states' share of total contributions to the EU budget in 2016, while most of the EU countries contributed shares between 0.07 % (Malta) and 1.83 % (Denmark), there were only 4 member states, namely France, Italy, Germany and the UK, which reached contribution shares greater than 10 %. Together, these four countries make up over 60 % of all contributions, with UK contributing the third largest share following Germany and France.

 The EU will be seriously damaged by the UK leaving considering the budget.

 

 

・外交や軍事の面では、フランスと並ぶ核戦力を持つ軍事大国であり、国連安全保障理事会の常任理事国メンバーでもあるイギリスが紛争の仲介などで存在感を示してきた。イギリスは、また、米国の欧州への関与をつなぎ止める役割も担ってきた。トランプ大統領が自国第一主義を強める中、イギリスが離脱すれば欧州の結束が弱まり、アメリカとの関係はますます悪化すると見られている。

欧州の安全保障を支える北大西洋条約機構(NATO)の重要性は変わらない。ジョンソン首相は、EU離脱後もNATOに積極的に貢献すると約束した。着実に履行することが求められる。

 

From diplomacy and military point of view, the UK has played an active role in the EU as both a military power with nuclear forces which is on par with that of France and a permanent member of the UN Security Council.

The UK has also served as a bridge in diplomacy between Europe and the United States. While U.S. President Donald Trump has been increasingly leaning toward his “America First” policy, there is concern that European unity will be weakened and relations with the United States will further deteriorate after Brexit.

The importance of NATO which ensures security for Europe remains unchanged. Prime Minister Johnson has promised that his country will continue active commitments to NATO even after Brexit. London is urged to never fail to fulfill this promise.

 

 

・独仏と並ぶ主要加盟国のイギリスの離脱により、EUは、経済や外交、人材など様々な面で文字通り縮小し国際交渉力が削がれる可能性がある。

EUの執行機関・欧州委員会のベステアー(Margrethe Vestager上級副委員長は130日の記者会見で「EUの2大主要国独仏の間を取り持ってきたイギリスが抜ける穴は大きく、埋めるには時間がかかるだろう」と影響の大きさを率直に認めた。

 

With the departure of the UK which was one of four major European powers referred to France, Germany, Italy and the UK, there is a possibility that EU’s international negotiation skills will be weakened, literally reducing many things such as economy, diplomacy, human resources and so on.

 Ms. Margrethe Vestager, Executive Vice President of the European Commission said on January 30, “France and Germany will struggle to drive the EU without the British “energy” that helped Paris and Berlin work together. I think we will see a new dynamic in the union, but it will take some time before we fully recover.”

 

 

(2)揺らぐ結束  

(2)upsetting the unity

「重石・バランサー役」を喪失  

Loss of a safety valve

EUと一定の距離を置いてきたイギリスに対し、EU加盟国には仏独の確執を抑える重石・バランサーとしての役割を期待する向きもあった。

トゥスク前欧州理事会常任議長(EU大統領)は、不協和音が目立つ欧州で、イギリスの果たす役割の大きさを指摘する。EUトップとしての経験を踏まえ、「イギリスはドイツにとって最良かつ最も効果的な対抗勢力だった。フランスとドイツとの政治対立も、イギリスがあることでバランスが取れてきた」と語る。

イギリスの離脱を承認した129日の欧州議会で、EUのフォンデアライエン欧州委員長は、19世紀の英国の小説家ジョージ・エリオットの言葉を引きながら、こう語りかけた。「別れの苦痛の中で、ようやく私たちは愛の深さを知る。我々はいつもあなた(イギリス)を愛す」。結束が揺らぐEUが、イギリスの力を再び必要とする時が来るのかもしれない。

 

Some EU member countries had expected that the UK, which has kept a certain distance from the EU, has acted as a kind of safety valve for the Franco-German relationship.

Donald Tusk, the former EU President, points out a significant contribution which the UK has played so far in the EU which a note of discord stands out. Tusk says “London was the best and the most effective rival power for Berlin. The political strife between Paris and Berlin could have been balanced by London’s existence.”

As the European Parliament prepared to vote on Boris Johnson's Withdrawal Agreement 29th January, Ursula von der Leyen, president of the European Commission quoted the poet George Eliot, saying: "Only in the agony of parting do we look into the depth of love." She added: "We will always love you and we will never be far, long live Europe." There will come a time again when the EU whose unity is wavering needs the UK.

 

 

    独仏の確執  

●Discord between German and French

前述したように、イギリスと言う大国を失うEUでは、盟主を自任するフランスとドイツにすき間が広がっている。

昨年10月のEU首脳会議で、フランスのマクロン大統領は、バルカン諸国のアルバニアと北マケドニアのEU加盟に反対の姿勢を鮮明にした。彼は、「加入国拡大に関するEUの制度を見直すべきだ」と述べ、EUの現状に不満を示した。

EUはイギリスを含め加盟国が28か国に膨らんだ。経済基盤が弱い国が増えれば、EUの財政ルールや環境規制などへの反発から、ポピュリズム(大衆迎合主義)の拡大を招きかねない。

こうした懸念がフランスの主張の背景にある。一方、ドイツと欧州委員会は、この2国の加入を拒むフランスは悪いと言う。

EU加盟を熱望しているセルビア、コソボ、マケドニア、アルバニア、ボスニア、北マケドニア6ヶ国の加入を断るなら、これらの国に、ロシア、中国、トルコ、湾岸諸国の影響が及ぶのは必至である。

そのため迅速にアルバニアと北マケドニアとの加入交渉を始めるべきだと言う立場だ。

ドイツは、加盟を望む国がいる以上、受け入れを拒めば、逆にEUの求心力が低下すると危惧している。

後日談となるが、マクロン大統領は、今年2月のミュンヘン安保会議で、EU首脳がこの2ヶ国の加盟を妥当と判断するなら加入交渉を始めても良いとした。

彼のこの言は、フランスが新加入国に対する頑な姿勢を改め、EUの拡大姿勢を容認したものと受け止められている。

 

Losing the UK which is still a major world power as above-mentioned, the gap is widening in French and German who have for decades recognized themselves as the driving force behind European integration in the EU.

French President Emmanuel Macron has sharply criticized the EU enlargement process and blocked the opening of membership talks for Albania and North Macedonia at a summit last year.

Macron expressed discontent with the present EU, demanding changes to the system for bringing new members into the EU. The EU has expanded to 28 member states including the UK.

If counties which have weak economic infrastructure increase, there would be a potential for the expansion of populism due to opposition to the fiscal discipline, the environmental regulations in the EU. French argued that too much enlargement weakens the EU’s cohesion and institutions.

On the other hand, German Chancellor Angela Merkel and the European Commission said Macron was wrong to block them. They have pushed for a swift start to negotiations with Albania and North Macedonia, arguing that other powers such as Russia, China, Turkey and Gulf states will gain influence in the six EU's neighbor states that aspire to join the bloc - Serbia, Kosovo, Montenegro, Albania, Bosnia and North Macedonia if the bloc does not act.

As the sequel, Macron said at the Munich Security Conference (MSC) which was held on 16th February, he would allow North Macedonia and Albania to begin talks on joining the European Union if the bloc’s executive gave them a positive review next month. Macron’s comments at the Conference look set to end his freeze on the two Balkan countries’ progress towards EU membership and reassure other European leaders that France still backs expanding the bloc to new members.

 

 

安全保障を巡っても独仏の溝が目立っている。トランプ米大統領のNATOに対する後ろ向き姿勢は、欧州首脳に対し、アメリカは本当に集団防衛の義務を果たすのかという不安を与えている。

マクロン氏は、昨年11月、ロンドンで開かれたNATO首脳会議で、NATOを「脳死状態にある」と指摘し、NATO条約第5条は根本的な見直しを迫られているとの問題意識を示した。そして、安全保障面の米国依存を見直すため、EUを基盤とする「欧州軍」の創設を提唱した。

この提案はドイツを仰天させた。米国の軍事力に頼らず欧州軍だけで抑止力は保てるのか?ドイツには、20世紀の2度の大戦で欧州を戦火に巻き込んだ反省から、新たな軍事力造成を避け現在のNATO組織に留まりたいと言う思いがある。

一方、ロシアの軍事的脅威に直面している旧東欧諸国は、米国の存在が必須であり、NATOの強化こそが現実的な方策であると主張する。

また、仏独の確執問題とは別に、EUは中国の台頭に伴う影響について悩んでいる。特にEU加盟国の多くは、中国を明白な脅威とは感じておらず、むしろ経済、貿易面の関係を重視する傾向にある。現在、欧州は、中国という勝ち馬に乗るのか、アメリカとの関係を維持するのかという選択を迫られている。

 

Even in defense, there’s a rift between these two. Trump’s antagonism toward NATO has made European leaders wary of the commitment from the United States to help allies in collective defense. At the NATO summit meeting in London last November, Macron said that NATO was “brain-dead” and that he was unsure whether its members would automatically defend each other, as the alliance’s Article 5 required them to do.

Macron proposed establishment of a European army. He caused consternation in Berlin. Could such a military force remain a deterrent without relying on U.S. military muscle? German’s views on the use of force are constrained by history. Thus, when the EU’s role in defense is discussed, Merkel often favors tinkering with existing institutions.

Meanwhile, Eastern European countries that directly face the Russian military threat insist the involvement of the United States is essential. Strengthening NATO’s functions is a more realistic policy. Apart from the discord between France and German, the EU worries about the political influence China has gained. Especially many European nations cannot tangibly feel the threat China poses, and they tend to lay greater emphasis on economic and business dealings. Europe will be confronted by decisions trying to find the best course between jumping on a Chinese bandwagon and maintaining alliance with United States to balance Chinese power.

 

 

    離脱ドミノが起きるか?

●Does the UK lead a domino effect?

EU加盟国の間では、ドイツ、オランダなどの北部とイタリアを筆頭とする南部との経済格差や、東欧でのナショナリズムの高揚により、EU離脱への遠心力が働いている。

イギリスの離脱は、EUは加盟国に統合への参加を強いる「帝国」ではなく、加盟国が望めばイギリスのように「主権を取り戻す」こともできることを示した。

このため、EU諸国のリーダーや政治家は、ポピュリスト達に扇動されて、イギリスに続き離脱ドミノが起きるのではないかと懸念した。しかし、少なくとも今日まで、ブレグジットはその逆の現象を示している。

離脱を巡りイギリスで政治的混乱や先行き不安から食料や薬品の買いだめが起きていることが、欧州市民に離脱の代償を意識させた。

ここ2〜3年、EU市民のEU支持率は高いレベルにある。法の支配の問題でEUと争っているEU懐疑派急先鋒のハンガリーやポーランドでも、世論調査では極めて高い比率でEUを支持している。

支持する理由として、EUが平和、繁栄、民主主義を追求する組織であることを挙げている。

オーストリアやスペインなど複数の加盟国ではポピュリズム勢力が後退し、不安定ながらも親EU派政権が広がり始めている。但し、ポピュリストは最早EUの存続は脅かさないが、統合の進展を妨げようとしている。

欧州統合の動きが鈍くなっているのはこのためで、しばらくは停滞が続くだろうと言う見方がある。

 

Among EU member countries, there is an economic gap between countries of the north, such as Germany and the Netherlands, and the south, with Italy prominent among them. There is also the rise of nationalism in Eastern Europe. With these factors creating centrifugal force, it would be impractical to call for unity on all issues. Britain’s withdrawal highlighted that the EU is not "an empire" which forces member countries into European integration and there is a room to recover their sovereign power the same as the UK if they want to do. As such, policymakers and political leaders across Europe worried about a domino effect in which populist movements and politicians would lead other member states out of the EU one by one. But, at least until recently, Brexit had the opposite effect. Europeans watched the UK descend into political chaos, with Britons literally stockpiling food and medicine for fear of what the future might hold. According to the survey, a majority of Europeans hold positive views of the EU by the highest level of approval ratings in the past few years. Even in Poland and Hungary, whose governments have recently been at odds with Brussels over rule-of -law concerns, a majority of respondents approve of the EU by far the highest approval ratings among the surveyed countries. A majority of respondents said the EU promotes peace, prosperity and democratic values,

While the influence by populist has been increasingly receding in Austria and Spain, the pro-EU governments have begun to expand even if they are still not stable. But, now, populists don’t threaten the EU’s continued existence any longer, but hinder EU’s integration process. That has made European integration slow down and there is a view that the slow-moving will continue for a while.

                  以上

 

                        The end

説明: C:\Users\sony\Desktop\linel01.png

   **********ホームページへ**********    *******松井君の部屋へ********

 

説明: C:\Users\sony\Desktop\linel01.png