WHOや各政府の最新データの集計によると、新型コロナウイルスの世界の感染者数は53万人、死者数は2万人を超えたそうです。感染者の半数27万人、死者の過半数は欧州で発生、WHOが3月13日に「今や欧州がパンデミック(世界的大流行)の中心地となった」と表明したように、3月は欧州で感染拡大が急加速しています。

こうした中、3月はじめに始まった英・EUの「将来関係に関する協定」を巡る交渉は、コロナウイルスの猛威で、3月中旬に予定されていた第2ラウンドが中止される事態となっています。双方の首席交渉官も感染した模様です。今回は、主としてイギリスの報道をもとに、コロナウイルスが交渉に与えている影響について極めて簡単ですがまとめて見ました。

                                        328日 松井茂基

 

 

2.3.28

コメント35

コロナウイルスのパンデミック、英・EU交渉を直撃

―双方の首席交渉官も感染―

 

1.英・EU交渉の第2ラウンドは、先週ロンドンで行われる予定だった。しかし、協議は、コロナウイルスのため中止された。

1.Trade talks between UK and EU were due to take place in London last week. But they were called off due to coronavirus.

 

 

イギリスとEUの通商関係を主とする将来関係に関する協定を結ぶ交渉が始まり、その第1回会合が3月2日から5日までの4日間、EU本部(ベルギー・ブリュッセル)で行われた。

顔を付合わせての2ラウンドが今月1820日ロンドンで開かれる予定だったが、コロナウイルスの猛威のため中止された。

「将来関係に関する協定」を協議するために双方に残されている移行期間はあと9ヶ月であり、本年1231日には期限切れとなる。

イギリス政府スポークスマンは、317日、明日からの第2ラウンド協議がキャンセルされたことを明らかにし、“コロナウイルスの最新の状況に鑑み、前回ラウンドで実施した要領で協議を行うことは出来ない”と語った。

 

The UK and the EU began negotiations over a new trade deal and the terms of their future relationship and had their first round of talks on 2-5 March in Brussels, Belgium.

A second round of face-to-face trade talks between the two sides were due to take place in London on March 18-20, but they were scrapped because of the spread of the deadly disease. The “standstill” transition period is due to expire on December 31, giving the bloc and Britain nine months to hammer out the terms of their future relationship. 

A UK government spokesman announced on 17 March that this week's talks had been cancelled. “In light of the latest guidance on coronavirus, we will not formally be convening negotiating work strands tomorrow in the way we did in the previous round,” the spokesman said. 

 

 

2.双方は、Eメールで今後どうするかを話し合っている模様。

2. Both sides are now mainly communicating via email, prompting questions over future.

 

 

イギリス政府スポークスマンは、「双方共に交渉に引き続き全力を尽くす。そして今後数週間のうちに協議の柔軟なやり方を考え出すことなどを含め、交渉を継続するために欧州委員会とも定期的に接触し続ける」と語っている。

EU筋は、交渉で達成すべき目標などの詳細について、27加盟国がまとまってEU案を検討する状況にはない、突っ込んだ話し合いをしようにも、現在、(コロナウイルスのために)それが出来なくなっていると言う。

A UK government spokesman said, “Both sides remain fully committed to the negotiations and we remain in regular contact with the European Commission to consider alternative ways to continue discussions, including exploring flexibility in the structure for the coming weeks.” Meanwhile, one EU source told that the bloc has not 'had time to properly go through our own text' among the 27 member states on the specifics of what the deal should look like. “There were going to be in-depth meetings, but now they are cancelled,” he said. 

 

 

3.現在、テレビ回線(ビデオリンク)を使った交渉の可否を検討中。

3. Two sides are now trying to figure out how to conduct talks using video link.

 

 

第1ラウンドでは、双方合わせて200人以上の交渉スタッフ達が、物品貿易から輸送、エネルギー、漁業など11の分野に別れ、ブラッセルの会議センターの11卓のラウンドテーブルで議論を行った。

コロナウイルスのため、第2ラウンドの交渉について双方は、テレビ会議と拡声器付き電話(スピーカーホーン)を使って、第1ラウンドの交渉構成を再現できるか否かを検討したが、あまりに難しいことがわかりそれを諦めた模様だ。

イギリスのフロスト首席交渉官及びEUのバルニエ首席交渉官ともに、なお、今後実質的な交渉のやり方を模索している。

専門家も、この複雑な交渉をテレビ会議で行うのは不可能と見ている。

 

In the first round of talks between the UK and EU more than 200 officials split into 11 different working groups, sitting round 11 different tables in a conference centre in Brussels, discussing 11 different policy areas from the trade in goods to transport to energy to fish.

 Since the coronavirus worsened, the two sides looked at whether they could replicate this set-up using video-conferencing and speaker phones. They've given up because it's just too difficult. But, the two chief negotiators - David Frost for the UK and Michel Barnier for the EU are still searching for ways to hold virtual negotiations in the future.

Critics have questioned the feasibility of conducting complex trade talks over a video link.

 

 

4.第2ラウンドの協議中止は、移行期間は延長されるだろうという憶測を呼んでいる。

4. Cancellation prompts growing speculation Brexit transition will be extended.

 

 

交渉ペースは、悪化するコロナウイルスまん延のため明らかに失速した。コロナウイルスの突発は、イギリス側に移行期間の延長に同意するよう重圧を与えている。

イギリス政府筋は、コロナウイルスによって起きた混乱のため、延長の要求が “比較的近いうちに”なされるだろうと言う。

ジョンソン首相は、移行期間の延長はあり得ないと繰り返し主張している。しかし、パンデミックが、最終的に、ジョンソン首相にUターンするよう強制するだろうという見方が強まっている。

今年131日のイギリスのEU離脱を定めた離脱協定には、移行期間を延長するか否かの決定は6月前になされなければならないと記載されている。

双方は、交渉を前に進めるためにはそれを承諾しなければならない。しかし、ジョンソン首相のスポークスマンは、「移行期間は、20201231日で終了し延期はしない。これはイギリスの法に銘記されている」と言う。

他方、フォンデアライエン欧州委員会委員長を含むEUの首脳達は、コロナウイルス発生以前から、交渉が成立するまでに十分な時間はないと言っている。

 

The pace of Brexit trade talks has slowed right down because of the worsening spread of coronavirus.  The outbreak has piled even more pressure on the UK to agree to a transition extension.

The UK government sources believe a request for an extension will be made “sooner rather than later” because of the disruption caused by coronavirus.

Boris Johnson has repeatedly ruled out extending the Brexit transition period. But there is a growing belief that the pandemic will ultimately force Mr. Johnson to perform a U-turn. 

 The Brexit divorce deal which took the UK out of the bloc on January 31 this year states that any decision on extending the transition period must be made before June.

Both sides must agree to it for it to go ahead. The Johnson’s spokesman said, “The transition period ends on 31 December 2020. This is enshrined in UK law.”

Senior figures in the EU, including European Commission president Ursula von der Leyen, said before the coronavirus outbreak that there was not enough time for a deal to be agreed. 

 

 

5.EUの主席交渉官に続きイギリスの首席交渉官もコロナウイルスに感染

 

5. UK Brexit negotiator ‘infected with coronavirus’ day after EU counterpart gets it.

 

 

EUのバルニエ首席交渉官は319日、新型ウイルスの検査で陽性反応があったことを明らかにした。翌20日には英国のフロスト首席交渉官が感染を疑われる軽度の症状を訴え、自宅で自主隔離を始めたことが明らかになった。(バルニエ氏がイギリスのフロスト首席交渉官と最後に会ったのは、3月第1週に行われた第1回会合)。

 

The EU’s chief negotiator Michel Barnier revealed he has tested positive for the disease in a video message on Twitter on 19 March.

 Boris Johnson’s chief Brexit negotiator David Frost is showing signs of being infected with coronavirus a day after his EU counterpart Michel Barnier tested positive for the disease.

Number 10 confirmed David Frost is now self-isolating after suffering from the symptoms of Covid-19.

 

 

 

<参 考>

 

新型コロナ対応 EUは存在価値を示せるか

324日付読売新聞社説から抜粋)

Combating outbreak a test requiring EU to show value of its existence

 

 

欧州で新型コロナウイルスの感染拡大に歯止めがかからない。欧州連合(EU)は、各国の協調体制を整え、危機を乗り越えられるのか。存在価値が問われている。

欧州の大半の国では、EUの「移動の自由」の理念に基づき、国境審査なしで往来できる。感染経路の把握が困難なことが、ウイルスの急激な拡散につながった。握手やハグなど、日常的に身体を接触する文化も一因だろう。

高齢者の割合が高い欧州では、感染者の病状が深刻化しやすく、医療機関の負担は大きい。

EUの対応は後手に回っていると言わざるを得ない。最近になってようやく、EU域外からの外国人の入域禁止を決めた。EU加盟国の取り組みも一体感が乏しい。

イタリアが医療用マスクや人工呼吸器などの支援を求めたのに対し、ドイツやフランスは自国での在庫確保を優先した。イタリアなどとの国境を封鎖する動きも出ている。

感染症対策で国境管理の強化や人の移動の制限はやむを得ない。

だからと言って、苦境に陥った国を放置するようでは、EUが唱える「結束」は説得力を失う。

新型コロナウイルスは、英国のEU離脱に続き、EUを揺さぶる試練と言える。

EU各国の首脳は意思疎通をより密にし、「自国第一」主義や、ポピュリズム(大衆迎合)的な主張を抑え、国際協調の基本理念を維持すべきだ。

 

The ongoing spread of infections with the new coronavirus shows no sign of abating in Europe. Will the European Union be able to overcome the crisis by improving each member state’s systems of cooperation? The value of its existence is now being questioned.

Most European countries allow people to travel without going through border inspections, based on the EU’s principle of free movement. Difficulty in tracking infection routes has led to the rapid spread of the virus. The culture of daily physical contact, such as shaking hands and hugging is likely another factor.

In Europe, where a high proportion of the population is elderly, the condition of infected people tends to worsen, placing a heavy burden on medical institutions.

It must be said that the EU’s response to the outbreak is lagging. It was only recently that the EU decided to impose an entry ban on travelers from outside the bloc. EU member countries also lack solidarity in their efforts to tackle the situation.

Italy asked for masks and respirators and other medical equipment supplies, but Germany and France gave priority to securing stocks in their own countries. There have also been moves to close borders with Italy and other countries.

Stricter border controls and restrictions on the movement of people are unavoidable in dealing with infectious diseases. However, the cohesion advocated by the EU will lose its persuasive power if member states neglect the desperate plight of one country.

The outbreak of the new coronavirus could be seen as a test that will shake up the EU following Britain’s exit from the bloc. The leaders of EU member states should communicate closely, and quell populism and doctrines that put domestic interests first in a bid to maintain the basic principle of international cooperation.

 

EU加盟国の新型コロナウイルス感染者数・死者数・致死率

Global Covid-19 Case Fatality Rates

2020327日現在

WHO/各国政府発表

EU加盟国

27ヶ国)

感染者数(人)

死亡者数(人)

致死率(%)

ベルギー

Belgium

7284

289

3.97

ブルガリア

Bulgaria

242

3

1.24

チェコ

Czechia

1654

6

0.36

デンマーク

Denmark

2010

52

2.59

ドイツ

Germany

49344

304

0.62

エストニア

Estonia

404

1

0.25

アイルランド

Ireland

1819

19

1.04

ギリシャ

Greece

892

27

3.03

スペイン

Spain

64059

4858

7.58

フランス

France

29155

1696

5.82

クロアチア

Croatia

418

1

0.24

イタリア

Italy

80539

8165

10.14

キプロス

Cyprus

132

3

2.27

ラトビア

Latvia

221

0

0

リトアニア

Lithuania

274

4

1.46

ルクセンブルグ

Luxembourg

1453

9

0.62

ハンガリー

Hungary

300

10

3.33

マルタ

Malta

129

0

0

オランダ

Netherlands

8603

546

6.35

オーストリア

Austria

7441

58

0.78

ポーランド

Poland

1289

16

1.24

ポルトガル

Portugal

4286

76

1.78

ルーマニア

Romania

1292

24

1.86

スロヴェニア

Slovenia

286

1

0.35

スロヴァキア

Slovakia

216

0

0

フィンランド

Finland

880

3

0.34

スエーデン

Sweden

3046

92

3.02

 

 

 

 

 

 

 

EU以外>

 

 

 

 

イギリス

UK

14579

759

5.21

ノルウエー

Norway

3694

17

0.46

イラン

Iran

32332

2387

7.35

トルコ

Turkey

3629

75

2.07

スイス

Swizerland

12161

197

1.62

アメリカ

USA

86548

1321

1.53

カナダ

Canada

4043

39

0.96

中国

China

81961

3293

4.04

韓国

South Korea

9332

139

1.49

日本

Japan

1500

52

3.47

                            

 

*************** 最初に戻る ***************  ***************  ホームページへ  **************