我が国でも、安倍総理の突然の退陣表明により、自民党総裁選を巡る動きが活発ですが、アメリカでは、113日の大統領選に向けて、共和党トランプ候補(現大統領)と民主党バイデン候補(元副大統領)の激しい選挙戦が展開されています。

トランプ氏が再選されれば、「アメリカ国内の分断に更に拍車がかかる。世界秩序全体に深刻な影響がおよび、NATO2期目のトランプ政権ではもたない。日本など長年にわたる同盟国も将来を憂える必要がある。11月の選挙結果は実に重大なのである」と指摘するアメリカの著名な専門家もいます。大統領選については我が国のメディアも頻繁に取り上げていますが、829日付のイギリスBBCニュースが、アメリカの各種世論調査を追跡し、勝敗の行方について解説している記事を見つけたので紹介します。

同記事によると、全国的な世論調査では、バイデン氏がほぼこの1年、トランプ氏を10ポイント近くリードしてきたが、投票日までにはまだ2カ月以上あり何が起こるかわからないとしています。予測が困難なのは、アメリカの大統領選挙には「選挙人制度」があり、少数の激戦州での勝敗が選挙結果を左右するからだと解説しています。

新型コロナウイルスと経済、人種問題への対応ぶりが争点とみられていますが、最近では、白人警察官の黒人男性殺害事件に対する抗議デモを巡り、「法と秩序」が急速に有権者の重要な関心事項となって来ているようです。しかし、この記事では、両者のコロナ禍対応ぶりについては触れているものの、他の争点については言及がありません。

なお、今回の記事紹介の日本文部分は、BBC Japanが翻訳したものをほぼ原文のまま掲載しました。但し、「選挙人制度」の解説については、私の方でやや詳細な説明を加え意訳をしました。

 

                                   令和296日 松井茂基

令和2年9月6

 

アメリカ大統領選2020 世論調査

 

 

【米大統領選2020

 世論調査 トランプ、バイデンーどちらが有利か

2020829日 BBCビジュアル・データ・ジャーナリズム・チーム

US election 2020 polls: Who is ahead - Trump or Biden?

29 August 2020  By The Visual and Data Journalism Team BBC News

 

 

アメリカの有権者は113日、ドナルド・トランプ大統領が更に4年、ホワイトハウスに住み続けるかどうかを決める。

Voters in America will decide on 3 November whether Donald Trump remains in the White House for another four years.

与党・共和党を率いる現職大統領に挑戦するのは、野党・民主党のジョー・バイデン前副大統領だ。バラク・オバマ前大統領の副大統領として特に有名だが、1970年代から米政界で働いてきた。投票日が近づくにつれて、複数の調査会社が世論調査を繰り返し、有権者の空気を読み取ろうとする。

BBCニュースは各種世論調査の動きを追跡し、勝敗の行方について何が分かり、何が分からないのかを読み解いてみる。

 

The Republican president is being challenged by Democratic Party nominee Joe Biden, who is best known as Barack Obama's vice-president but has been in US politics since the 1970s.

As election day approaches, polling companies will be trying to gauge the mood of the nation by asking voters which candidate they prefer.

We'll be keeping track of those polls here and trying to work out what they can and can't tell us about who will win the election.

アメリカ全体で見て両候補の調子はどうか

How are the presidential candidates doing nationally?

アメリカ全体で大統領候補の支持率がどうなっているか知るためには、全国調査は参考になる。ただし、選挙結果の予測には必ずしも有効ではない。

たとえば2016年には、民主党のヒラリー・クリントン氏が支持率でリードし、トランプ氏より300万票多い票を獲得した。しかし、それでもクリントン氏は敗れた。アメリカの大統領選には「選挙人団」という仕組みがあり、州の人口ごとに割り振られたこの選挙人をどれだけ獲得できるかが、大統領を決めるからだ。この仕組みがあるため、国全体で最も多くの票を獲得したからといって、選挙に勝てるとは限らない。この点には留意が必要だが、バイデン氏はほぼ1年近くずっと、全国的な世論調査ではトランプ氏をリードしてきた。ここ最近の支持率は50%前後で、10ポイントの差をつけることも時にはあるが、投票日までにはまだ2カ月以上ある。対照的に2016年の大統領選では、世論調査の結果はこれほど明確ではなく、投票日が迫るとトランプ氏とクリントン氏の支持率の開きはわずか数ポイントに過ぎなかった。

 

National polls are a good guide as to how popular a candidate is across the country as a whole, but they're not necessarily a good way to predict the result of the election.

In 2016, for example, Hillary Clinton led in the polls and won nearly three million more votes than Donald Trump, but she still lost - that's because the US uses an electoral college system, so winning the most votes doesn't always win you the election.

With that caveat aside, Joe Biden has been ahead of Donald Trump in national polls for most of the year. He has hovered around 50% in recent weeks and has had a 10-point lead on occasions.

By contrast, in 2016 the polls were far less clear and just a couple of percentage points separated Mr. Trump and his then-rival Hillary Clinton at several points as election day neared.

 

Chart showing how Donald Trump and Joe Biden are doing in the national polls. As of 25 August, Biden was on 50% while Trump was on 42%

 

 

どの州が勝敗を決めるのか?

Which states will decide this election?

クリントン氏が2016年に思い知ったように、アメリカの大統領選では獲得する票の総数よりも、どの州で票を得るかの方が大事だ。

ほとんどの州は、ほぼ常に同じような傾向で投票する。つまり、どちらの候補が勝つか分からない、両候補に勝てる可能性がある州というのは、実はごくわずかだ。大統領選の行方を決めるのは、いわゆる「激戦州」と呼ばれるこの一握りの州なのだ。

大統領候補に直接投票するのが選挙人だ。その人数は、州の人口ごとに割り振られる。選挙人の総数は538人。つまり、候補が勝つには270人の選挙人の票が必要となる。

下図に示す選挙人の数が多い激戦州では、候補者は特に選挙運動に力を入れることになる。

 

As Mrs. Clinton discovered in 2016, the number of votes you win is less important than where you win them.

Most states nearly always vote the same way, meaning that in reality there are just a handful of states where both candidates stand a chance of winning. These are the places where the election will be won and lost and are known as battleground states. In the electoral college system the US uses to elect its president, each state is given a number of votes based on its population. A total of 538 electoral college votes are up for grabs, so a candidate needs to hit 270 to win.

As the map below shows, some battleground states have a lot more electoral college votes on offer than others so candidates often spend a lot more time campaigning in them.

Map showing where the battleground states are in the 2020 election. Texas has the largest number of electoral college votes (38) while New Hampshire has the fewest (4)

参考:選挙人とは何か?BBC解説、松井意訳)

 

 

.

選挙人とは何か?

 

What is the electoral college? 

アメリカの大統領選挙が100日以内に迫ってきた。アメリカの大統領選は有権者から最も多く得票した候補が大統領になるとは限らない。これは、アメリカでは有権者が直接大統領を選ぶのではなく、選挙人が大統領を選ぶという仕組みとなっているためである。

The US presidential election will take place in less than 100 days. But it's possible the candidate with the most votes from the public won't be the winner.

This is because the president is not chosen directly by the voters, but what's known as the electoral college.

 

 

それでは、アメリカ人は誰に投票するのか?

So who are Americans voting for?

大統領選挙は形式上間接選挙であり、有権者が大統領候補者に票を投じる「一般投票」は、4年ごとに11月の第1月曜日の翌日に行われ、有権者はあらかじめ投票先候補者を誓約している選挙人に対して投票する。そのため事実上、選挙人が投票する候補者は一般投票によって決まる。実際の投票では、有権者は大統領・副大統領候補の名前ペアが記されている選択肢にチェックを入れて投票するが、これらの票が選挙人への投票となる。当選した選挙人は、12月の第2水曜日の後の最初の月曜日に州ごとに選挙人集会を開いて大統領候補と副大統領候補への本選挙を行う。(選挙人が本選挙で誓約通りの候補者に投票することは、いくつかの州で義務付けられているが、連邦法およびアメリカ合衆国憲法では義務付けられてはいない。ただし、現在の選挙の慣行が形成されて以来、誓約に反した投票が当選者決定に影響を及ぼした例は無いと言う)。

When Americans go to the polls in presidential elections they're actually voting for a group of officials who make up the electoral college.

The word "college" here simply refers to a group of people with a shared task. These people are electors and their job is to choose the president and vice-president.

The electoral college meets every four years, a few weeks after election day, to carry out that task.

 

 

 

選挙人団は如何に機能するのか?

How does the electoral college work?

各州から選出される選挙人の数は、その州の上院と下院の議員数に等しい人数と決められており合計538人である。上院議員は各州から2名ずつ、下院議員は州の人口に基づいて決められる。従って各州の選挙人の数はその州の人口規模とほぼ一致している。カリフォルニア州から選出される下院議員が最多の53名であることから、選挙人の人数も最も多く55人となる。下院議員の選出数の最も少ないワイオミング州、アラスカ州及びノースダコタ州の3州は3人の選挙人を選出することとなる。首都ワシントンD.C.は下院1議席だが、最も少ない州と同じ3名の選挙人が選出される。大統領・副大統領に当選するには選挙人一人一票による投票の過半数(270票以上)を獲得する必要がある。

メイン州ネブラスカ州以外では、他の選挙人より1票でも多くの票を獲得した選挙人が勝者総取り(winner-take-all)方式で、その州に割り当てられた選挙人票の全てを獲得する。例えば、共和党の候補者がテキサス州で票の50.1%を獲得したならば、州に割り当てられている38票の選挙人票すべてを獲得する。有権者の投票数の比が直接反映される制度ではないため、2016 の選挙では、一般投票では次点だったトランプ候補が当選した。

選挙のたびに勝利政党が揺れ動く州がスイング・ステート(激戦州)である。前回の大統領選では、11の州が激戦区とされた。共和党のトランプ氏が獲得した選挙人306人のうち、99人を激戦州(7州)が占めた。一方、民主党のヒラリー・クリントン候補は232人を獲得したが、激戦州では37人(4州)にとどまった。端的に言えば、激戦州での劣勢が敗因である。全米の総得票数では、クリントン氏がトランプ氏を約290万票も上回っていた。

激戦州を制する者が大統領選を制す。今回もそう考えてよいだろう。トランプ氏が最も信頼を寄せる側近中の側近で女婿のジャレッド・クシュナー大統領上級顧問は、今回の大統領選で勝敗のカギを握る「key states」として、ウィスコンシン、ミシガン、ペンシルヴェニアという3つの激戦州を挙げている。

The number of electors from each state is roughly in line with the size of its population.

There are 538 electors in total.

California has the most electors - 55 - while a handful of sparsely populated states like Wyoming, Alaska and North Dakota (and Washington DC) have the minimum of three.

Each elector represents one electoral vote, and a candidate needs to gain a majority of the votes - 270 or more - to win the presidency.

Generally, states award all their electoral college votes to whoever won the poll of ordinary voters in the state. For example, if the Republican candidate won 50.1% of the vote in Texas, they would be awarded all of the state's 38 electoral college votes.

There are only two states (Maine and Nebraska) which divide up their electoral college votes according to the proportion of votes each candidate receives.

This is why presidential candidates target specific "swing states" - states where the vote could go either way - rather than trying to win over as many voters as possible across the country. Every state they win gets them closer to the 270 electoral college votes they need.

 

Electoral college map

 

 

 

激戦州でリードしているのはどちら?

Who's leading in the battleground states?

 

現時点の世論調査では、バイデン氏が激戦州で有利に見えるものの、投票日まではまだまだあるし、事態が一気に急変することもある。特に、トランプ氏が関わるとなると。

世論調査によると、バイデン氏は工業地帯のあるミシガン、ペンシルヴェニア、ウィスコンシンの各州で大きくリードしている。いずれもトランプ氏が2016年に、得票率の差わずか1ポイント未満で獲得した州だ。この3州での勝利が、トランプ大統領の実現に大きく寄与したと言われている。

しかし、トランプ陣営が最も気にすることになるのは、2016年に圧勝した州の動向だろう。4年前には810ポイント差をつけて勝ったアイオワ、オハイオ、テキサスの各州で、トランプ氏は今のところバイデン氏と激しく競り合っている。

トランプ氏は7月に選挙対策本部長を交代させた。また、「にせの世論調査」と繰り返し発言している。それは世論調査の現状を反映した動きだと思えば、説明がつくかもしれない。

とは言うものの、ブックメーカーたちはまだトランプ氏を見限ってはいない。最新のオッズ平均によると、113日にトランプ氏が勝つ確率は約36%だという。

At the moment, polls in the battleground states look good for Joe Biden, but there's a long way to go and things can change very quickly, especially when Donald Trump's involved.

The polls suggest Mr. Biden is ahead in Michigan, Pennsylvania and Wisconsin - three industrial states his Republican rival won by margins of less than 1% to clinch victory in 2016.

But it's the battleground states where Mr. Trump won big in 2016 that his campaign team will be most worried about. His winning margin in Iowa, Ohio and Texas was between 8-10% back then but it's looking much closer in all three at the moment.

Those poll numbers may help explain his decision to replace his re-election campaign manager in July and his regular references to "fake polls".

Betting markets, however, are certainly not writing Mr. Trump off just yet. The latest odds still give him a one in two chance of winning on 3 November.

 

 

Table showing the latest polling averages for Donald Trump and Joe Biden in key states. Biden leads in most of them at the moment

 

 

新型コロナウイルスの影響は?

Has coronavirus affected Trump's numbers?

 

今年初めから、新型コロナウイルスの感染拡大が世界中で大問題になっている。そうした中でアメリカでは、トランプ大統領の対応をどう評価するかが、支持政党によってあからさまに分かれている。3月半ばに国家非常事態を宣言し、感染対策に500億ドルの連邦政府予算を充てると発表した時点で、トランプ氏の支持率はピークに達した。主要調査会社イプソスによると、この時点のトランプ氏支持率は55%だった。しかし、この時点で大統領を支持したかもしれない民主党支持者はその後、こぞってトランプ氏批判に転じた。一方で、共和党支持者はその後も依然として、自分たちの大統領を支持し続けた。ただし、その後の直近データを見ると、南部や西部で感染が再び広がるに伴い、トランプ氏の支持者でさえ大統領の対応を疑問視し始めたかもしれない。共和党支持者による支持率は、7月初め時点で78%に下がっている。新型ウイルスについてトランプ氏の発言がころころ変わるのは、これが理由なのかもしれない。トランプ氏は、ウイルスはそのうち「ただ消えてなくなる」と言っていたはずが、「事態は改善する前に悪化する」と警告したりしている。

マスクについても、長いこと公の場所で着けなかったものの、7月になってついにマスク姿で報道陣の前に現れた。マスクは有効なので、すべての国民にマスクをして「愛国心」を示すよう呼びかけるなどしている。ワシントン大学の研究チームによるシミュレーション・モデルは、新型ウイルスによるアメリカでの死者数は111日、つまり投票日の2日前までに、23万人を超えているだろうと予測している。

The coronavirus pandemic has dominated headlines in the US since the start of the year and the response to President Trump's actions has been split predictably along party lines.

Support for his approach peaked in mid-March after he declared a national emergency and made $50 billion available to states to stop the spread of the virus. At this point, 55% of Americans approved of his actions, according to data from Ipsos, a leading polling company.

But any support he had from Democrats disappeared after that, while Republicans continued to back their president.

By last month, however, data suggested even his own supporters had begun to question his response as states in the south and the west of the country dealt with renewed outbreaks of the virus.

That may explain why he has been less optimistic about coronavirus in recent weeks, warning that the situation will "get worse before it gets better"

He also donned a face mask for the first time and called on Americans to wear them, saying "they'll have an effect" and show "patriotism".

One leading model produced by experts at the University of Washington predicts the death toll will have passed 260,000 by election day.

 

 

Chart showing that the majority of Americans do not approve of Donald Trump's handling of the coronavirus pandemic, according to polls by Ipsos

 

 

 

世論調査は信頼できるのか?

Can we trust the polls?

 

世論調査を信用できないと切り捨てるのは簡単だ。2016年には間違えたじゃないかと。トランプ氏もしばしばそう言う。けれども、これはそっくりそのまま本当だというわけではない。4年前、ほとんどの全国調査はクリントン氏が数ポイント差でリードしていると示していた。これが間違っていたというわけではない。実際に、得票数でいえばクリントン氏の方が300万票多かったのだから。確かに2016年の調査各社にはミスもあった。特に深刻だったのは、大学を卒業していない有権者の動向を正確に把握できていなかった。このため、いくつかの主要激戦州でトランプ氏が実は優勢だという状態が、選挙終盤になるまで把握されていなかった。ほとんどの調査会社は、この欠点をすでに修正している。

しかし今年は、新型ウイルスのため例年よりも不確定要素が多い。新型ウイルスは経済に影響しているし、有権者の投票にも影響するかもしれない。そのため、投票日までまだ2カ月以上の現時点では、あらゆる世論調査の結果はそれなりに疑いながら受けとめる方がいい。

 

 

It's easy to dismiss the polls by saying they got it wrong in 2016 and President Trump frequently does exactly that. But it's not entirely true.

Most national polls did have Hillary Clinton ahead by a few percentage points, but that doesn't mean they were wrong, since she won three million more votes than her rival.

Pollsters did have some problems in 2016 - notably a failure to properly represent voters without a college degree - meaning Mr Trump's advantage in some key battleground states wasn't spotted until late in the race, if at all. Most polling companies have corrected this now.

But this year there's even more uncertainty than normal due to the coronavirus pandemic and the effect it's having on both the economy and how people will vote in November, so all polls should be read with some scepticism, especially this far out from election day.

 

 

  ************* 松井君の部屋 *************      ************* ホームページへ*************