コロナ禍で、英国のEU離脱問題(ブレグジット)のニュースがすっかり影を潜めた感がありますが、英・EUの交渉は、主要課題である漁業権や政府補助金の問題で一向に埒があかぬままそれでも続いているようです。 そんな中、9月上旬、ジョンソン英首相が突然、交渉の合意期限を1015日までとする“最後通牒”をEUに突きつけました。続いて英政府は、昨年10月にEUと合意し、今年1月末に発効した離脱協定の主要部分をほごにする「国内市場法案」を下院に提出し、9月下旬、下院はこれを可決すると言う大事件がありました。

この法案についてEUは、国際条約違反であると激怒し法的措置も辞さない考えを示しています。なお、ジョンソン首相が表明した最後通牒の交渉期限1015日はとっくに過ぎましたが、英国が交渉から合意のないまま離脱した様子はなく、両交渉団の協議は今も続いているようです。限られたブレグジット関連の報道からではありますが、最近の状況を下記のとおりまとめてみました。

 

 

英下院、EUとの離脱協定をほごにする法案を可決

 

1.ジョンソン首相、最後通牒―対EU交渉の合意期限を1015日までとすると表明

英下院、EUとの「離脱協定をほごにする法案」を可決

2.「ほご法案」の概要

3.ジョンソン政権の狙い

4.EUの反応

5.英国内の反応

6.英・EU交渉の現状

 

                       令和21022日 松井茂基

 

令和21022

コメント42

英国のEU離脱問題

英下院、EUとの離脱協定をほごにする法案を可決

 

 

 

1.ジョンソン首相、対EU交渉の合意期限を1015日までとすると表明。

英下院、EUとの「離脱協定をほごにする法案」を可決。

1. Johnson set a deadline of October 15 for agreement with the EU. British MPs passed the Internal Market Bill which allows the UK to override Brexit deal provisions.

9月7日、ジョンソン首相は、対EU交渉の合意期限を1015日までとすると正式表明した。そして英政府は、9日、EU離脱後に通商問題をどのように扱いたいかを示す新たな「国内市場法案」を発表した。この法案は、昨年10月にEUと合意し今年1月末に発効した国際条約「離脱協定」の主要部分北アイルランド条項をほごにするもので、ジョンソン政権も同法案は国際法違反に当たる内容が含まれていることを正式に認めている。

下院(定数650)は9月14日、第2読会でこの法案を賛成340、反対263の賛成多数で可決した。与党・保守党からは2人の重鎮議員を含む32人が反対または棄権に回ったが、英領北アイルランドの親英強硬派、民主統一党(DUP)の支持を得て可決された。更に、9月21日―22日の第34読会で「ほご法案」が審議され、英下院は22日、同法案に盛り込まれている離脱協定の一部を無効にする権限について、権限行使前に議会承認を義務付けると言う修正案を承認した。当初反対したジャビド前財務相ら保守党の複数議員も一転して修正案を受け入れ、929日、同法案は賛成多数で可決された。今後、上院で2カ月間審議される見込み。上院議員の多くはこの法案に重大な懸念を表明しており、争点となっている権限に関する部分の削除を試みる可能性がある。

 

On Sept 7, Boris Johnson has formally set a deadline of October 15 for agreement with the EU to be reached. Continuing from Johnson’s statement, the UK government introduced “the Internal Market Bill (IMB)” in the House of Commons on Sept 9 which shows how the UK wants to manage trade talks after Brexit. The bill allows the UK to override Brexit deal provisions on Northern Ireland, which constitutes the main portion of the Brexit withdrawal agreement entered into force on 1 February 2020, after having been ratified with the EU on 17 October 2019. Johnson's administration has admitted that would breach international law. British MPs (Members of Parliament) passed the bill at the second reading in the House of Commons by a majority of 77 (340 votes in favor with 263 against) on Sept 14. The result was boosted by the support of seven MPs from Northern Ireland's Democratic Unionist Party (DUP). However, several MPs from the ruling Conservative Party have said they cannot support the measure and 30 are listed as having no vote recorded. Then, the amended UK's controversial Brexit bill has safely passed its final House of Commons hurdle on Sept 29 after potential Conservative rebels backed a compromise with ministers. The government amendment to the bill, which was backed by MPs, would prevent ministers using powers to override the Brexit withdrawal agreement unless the Commons had voted to approve it first.

From now on, this bill goes to the upper chamber, the House of Lords and will be deliberated for 2 months in the Lords. As many members of the Lords have a serious concern on the bill, a revolt could significantly delay the legislation.

 

 

2.「ほご法案」の概要

2. Outline of the Internal Markets Bill

この法案は、北アイルランドと英国本土との貿易に関する税関手続きを免除する規定や、「合意なき離脱」となった場合に北アイルランドに輸入される物品が関税対象かどうかを判断する権限が英国にあるとの規定を含んでいる。これらの手続き規定は、EUと英国との間で昨秋締結され今年1月末に発効した離脱協定の基本内容に違反するものである。離脱協定で定められた北アイルランドに関する議定書()は、英・EU間の交渉がまとまらなかった場合にも、これまで通り北アイルランドとアイルランドの間で厳格な国境検査を避けるためのもので、これに向け北アイルランドをEU単一市場にとどめることなどを定めている。

*北アイルランドに関する議定書の細部は、平成元年1112日のコメント30 補足5の「参考3:イギリスとEUが合意した新離脱協定案のポイント」を参照されたい。

 

The Internal Markets Bill is designed to enable goods and services to flow freely across England, Scotland, Wales and Northern Ireland when the UK leaves the EU's single market and customs union on 1 January - if talks with the EU over arrangements to avoid a hard border on the island or Ireland break down. The bill would give the government powers to breach parts of the Brexit withdrawal agreement, which a minister has admitted would break international law. As part of the Brexit divorce deal, Britain and the EU agreed to keep Northern Ireland -- the only part of the U.K. to share a border with the bloc -- bound to some EU rules on trade, to avoid the need for border checks on goods moving between Northern Ireland and the Republic of Ireland. Both sides accepted the compromise to protect the open border, which helps underpin the peace process in Northern Ireland (*).

*As for the Northern Ireland protocol, please see the reference 3 “Key parts of a revised Brexit deal” in the comment 30 supplement 5 as of Nov 12, Reiwa 1.

 

 

3.ジョンソン政権の狙い

3. Johnson's objective

英・EUFTAを中心とする「将来関係に関する交渉」は、第8回会合が9月8〜10日に行われた。「ほご法案」は9日に議会へ送られ、それに先立つ7日、ジョンソン首相はEUとの合意期限を1カ月余り先の1015日に一方的に設定した。こうしたタイミングを見ると、一連の動きはEUに圧力や揺さぶりをかけて譲歩を引き出す「瀬戸際戦術」と言える。ジョンソン首相は、1015を合意期限とするEUとの貿易交渉が決裂した場合、EUが離脱協定の「極端な解釈」を行い、「英本土から英領北アイルランドへの食品移送を停止させる可能性がある」と訴えた。別の見方として、今回のジョンソン首相の合意期限の設定や「ほご法案」の提出には、新型コロナ禍に対するジョンソン政権の対応が国民から激しい非難を受けており目先を変えたいとする側面がある。昨年7月の就任後は12月の総選挙で与党・保守党を大勝に導き、今年1月にEU離脱を果たすなど強いリーダー像のアピールに成功したかに見えたが、新型コロナウイルスを巡る対応でつまずいた。ジョンソン首相の支持率は下落の一途をたどっている。英世論調査会社ユーガブが実施した支持率調査では、ジョンソン首相がコロナウイルに感染し入院した直後の厳しい外出規制が敷かれた4月中旬は、支持が66%、不支持が26%だったが、9月下旬には、支持が35%、不支持が57%と逆転。不支持率は就任後、最悪となった。最近の1日あたりの新規感染者数は1万人を超え、「政府は拡大を抑えられない」との認識が広がっている。

EUを離脱した英国が加盟国と同等の扱いを受ける「移行期間」は年末で終わるが、自由貿易協定(FTA)締結などに向けた交渉は難航している。決裂すれば、新型コロナで既に疲弊した経済への打撃は避けられず、首相への風当たりが、さらに強まる可能性がある。ジョンソン首相のほご法案提出には、EU離脱を主導した時のリーダーシップの再現を図る思いがあるようだ。

 

The 8th round of negotiations on the future partnership centering on FTA between the EU and the UK took place from 8 to 10 September 2020 in Brussels. The UK government sent “the Internal Market Bill” to the House of Commons on Sept 9. Before this, Boris Johnson unilaterally expressed a deadline of October 15 for agreement with the EU to be reached on Sept 7. Why at this timing Boris Johnson’s “kamikaze” threat to break international law over the Brexit deal might be a brinkmanship diplomacy. Downing Street hopes the tactic will help wring concessions from Brussels in talks over a trade deal. Johnson claims the EU has threatened to use "an extreme interpretation" of the withdrawal agreement to "blockade" food shipments from the rest of the U.K. to Northern Ireland unless Britain agrees to accept EU regulations. Johnson defended his plan to unilaterally rewrite Britain's divorce deal with the EU as an insurance policy against the bloc's unreasonable behavior. Looking at it from a different angle, Johnson’s setting the deadline and submitting the IMB have an aspect to do something new, as he has faced heavy criticism for his handling of the coronavirus pandemic. Last July, Johnson was voted by the Conservative Party to be the next Tory leader following the resignation of Theresa May as Prime Minister. It looked like he succeeded in appealing a strong leader image, leading a landslide election victory of the Conservatives back in December 2019 and taking Britain out of EU this January. But, since then he has faced obstacles related to coronavirus. So what is Boris Johnson's current approval rating? Public support for Boris Johnson's handling of COVID-19 pandemic plummets. Johnson was hospitalized after contracting COVID-19 on April 5. Following the PM’s ordeal, his approval rating saw a major increase. On April 13, 66 percent of those surveyed by YouGov said Johnson was doing well as PM, while only 26 percent responded he was doing badly in the role. The most recent data shows 35 percent of those questioned believed Johnson is doing well as Prime Minister, while 57 percent believe he is doing badly. Johnson has faced heavy criticism for his handling of the coronavirus pandemic. The Government has faced backlash over the timing of the UK lockdown, with some arguing the lockdown would have been more effective had it been implemented earlier than it was. The UK formally left the EU on Jan. 31, but existing trade rules remain in effect until the end of this year under a transition designed to provide time to negotiate a long-term trade agreement. However, no progress has been reported on the negotiations of future trade agreement. If the negotiations were to break down, a more severe blow to the UK economy which has already become exhausted due to the coronavirus can’t be helped and Johnson could be exposed to more severe criticism.

With his submitting the IMB, Johnson might have a desire to replicate the strong leader image when having taken Britain out of EU this January.

 

 

4.EUの反応

4. Reactions in the EU

(1)英国の国際法違反に対し法的措置を検討

(1) The EU marks the beginning of a formal infringement process against the UK’s breaching.

欧州委員会(EUの政策執行機関)は、英国の99日の「国内市場法案」提出に対して直ちに反応し、英国政府の行動が「離脱協定及び国際法に違反し、EUと英国間の離脱交渉を脅かす」と強く非難した。そして、同委員会は、101日、国内市場法案を離脱協定に違反するとして、英国政府に正式な告知書を送付し、英国に1ヵ月以内に回答するよう求めた。告知書送付はEUの司法裁判所での訴訟提起につながる法的プロセスでもあり、法的措置も辞さないEUの強硬な姿勢を示すものでもある。しかし、ジョンソン首相は欧州委員会の批判に耳を貸さず、回答を拒否した。英政府の報道官は10月1日、「我々は今回の措置について、明確に理由を述べている。英国の国内市場の一体性を守るための法的な保証が必要だ」と述べ、法案を取り下げる考えがないことを示した。

 

European Commission responded immediately to the introduction of the UK’s Internal Market BillIMBon Sept 9 and criticized the UK stating that the Bill constitutes an “extremely serious violation of the Withdrawal Agreement and of international law” and if the Bill were to be introduced into UK law, it would undermine trust in the UK and put the ongoing negotiations on a post-Brexit trade relationship at risk.

On October 1, the Commission sent the UK a letter of formal notice for breaching its obligations under the Withdrawal Agreement. This marks the beginning of a formal infringement process against the UK. It has one month to reply to the letter. If the UK still doesn't comply, the Commission may decide to refer the matter to the Court of Justice. The letter of formal notice shows the EU’s strong will to bring in a lawsuit if necessary. However, Johnson ignored the EU’s warning and refused an answer to the letter. A spokesperson for Johnson described “We have given a definite reason on the action this time. We need a legal guarantee as a measure to preserve the territorial integrity of the UK. We have no intension to withdraw this Bill.”

 

 

(2)最後通牒はジョンソン首相の単なる威し−英国の譲歩見込む

(2) EU Ready to Call Johnson’s Bluff, Betting He Won’t Quit Talks

EUは、ジョンソン首相が設定した交渉期限1015日と言う最後通牒は単なるブラフであり、同首相が言葉通りに交渉を打ち切ることはないと見込んでいる。EUの外交当局者によると、EUは英国との交渉を1112月まで続ける用意がある。英国と重要な一線を超える妥協をするくらいなら、ジョンソン首相が言う交渉を打ち切ると言うリスクの方を選ぶという。ジョンソン首相は既に、要求を幾分和らげている。EU首脳会議の初日である15日は合意締結の最終期限というよりは、合意が可能であることを確認する期限だとEU側に伝えた。ただ、英当局者らはかなりの交渉の進展が必要だと主張している。しかしEUは譲歩するつもりはなく、ジョンソン首相が自ら介入しない限り15日までに大きな進展があるとも考えていないと、外交筋が明かした。また別の当局者は、EUは人為的な締め切りに従って交渉するつもりはないと述べた。

 

The EU has no plans to offer concessions to Boris Johnson before next week’s Brexit deadline, betting that the U.K. prime minister won’t make good on threats to walk away from trade negotiations if he doesn’t get what he wants. The bloc is ready to let U.K. talks drag on into November or December, and even take a chance on Johnson pulling the plug on the deliberations rather than compromise on its red lines, according to a senior EU diplomat. The high-stakes strategy was confirmed by a second EU official. Johnson is already softening his demands somewhat, telling the EU last week that Oct. 15 -- the first day of an EU summit -- isn’t the final date for concluding a deal but rather for establishing that an agreement is possible. U.K. officials are nonetheless adamant they need to see significant progress. Still, the EU is refusing to play ball, and doesn’t expect negotiations to have advanced significantly by then unless the prime minister personally intervenes, the diplomat said. A separate official said the bloc has no intention of negotiating to an artificial deadline.

 

 

5.英国内の反応

5. Reactions in the UK

英国内でも「国内市場法案」提出は、蜂の巣をつついたような騒ぎとなった。英国は「法の支配」に基づく国際秩序を唱えてきた代表的な国だ。そうした国が国際法を犯せば、軍事力によって現状を変更しようとする国を助長しかねない。存命中の首相経験者5人全員―ジョン・メジャー、トニー・ブレアー、ゴードン・ブラウン、デービッド・キャメロン、テレサ・メイーが、ジョンソン首相の提案は、「英国が批准した離脱協定に違反し、議会が可決した法を覆すもの」と批判したうえで、「ジョンソン首相のやり方は、英政府の名誉を傷つけ、国に恥をかかせるもの。今後国際協定を締結する相手に、英国は約束を守る信頼できる国だと思わせることが果たして出来るのか」と指摘した。メジャー元首相は、「何世代にもわたり、英国が発する言葉は、厳粛なもとして敵味方を問わず受け入れられて来た。如何なる条約や協定への英国のサインは神聖なものだった。英国が約束を守る国という評判を失うならば、金銭では決して取り戻すことが出来ないものを失うことになるだろう」と述べている。英与党・保守党のハワード元党首(上院議員)は、「ロシアや中国、イランの行為が国際的に妥当な水準を下回っても、どうして英国が彼らをとがめることができようか」と述べ、問題の法案を提出したジョンソン政権は目先のことしか考えていないと非難した。

造反議員の1人であるロジャー・ゲール議員は同法案について、「英国がこれから各国との貿易交渉を開始する時に、誠実な交渉相手としての国際的評価を傷つけることになる」と批判。国際法順守の「原則」として同法案に反対し続けるとしている。保守党からはこのほか、ジャビド前財務相やコックス前法務長官が投票を棄権した。

 

The Government’s threat to break international law to amend the Withdrawal Agreement has caused uproar even in the UK. The UK is one of the leading countries which has advocated the international order which is based on "the rule of law ". If such country violates international law, it is capable of encouraging countries which try to change the present world situation using military might. The bill has drawn criticism from all five living former prime ministers: John Major, Tony Blair, Gordon Brown, David Cameron, and Theresa May. They said that "the UK government signed the withdrawal agreement. This Parliament voted that withdrawal agreement into UK legislation. The government is now changing the operation of that agreement. How can the government reassure future international partners that the UK can be trusted to abide by the legal obligations of the agreements it signs?” John Major said "For generations, Britain's word – solemnly given – has been accepted by friend and foe. Our signature on any treaty or agreement has been sacrosanct. If we lose our reputation for honoring the promises we make, we will have lost something beyond price that may never be regained.

Another former Conservative leader, Michael Howard, has said "Does [the minister] not understand the damage done to our reputation for probity and respect for the rule of law. How can we reproach Russia or China or Iran when their conduct falls below internationally accepted standards when we are showing such scant regard for our treaty obligations? Sir Roger Gale, the prominent Conservative MP, said “The breaking of international law is not something that can be done on a “limited basis” you either break the law or you do not. Voting against this measure is a matter of principle not just for myself or this government, but for this Country.”

Former Attorney General Geoffrey Cox and former Chancellor of the Exchequer Sajid Javid, who both, until February 2020, served in Johnson's government and are both Conservative MPs, have also said that they cannot support the bill.

 

 

6.英・EU交渉の現状

6. The latest on the UK-EU negotiations

(1)102日、フォン・デア・ライエン欧州委員

の記者会見。最も難しい分野が未決着のまま

(1) “The most difficult issues are still completely open,” said European Commission President Ursula von der Leyen on Oct 2.

3月から始まったFTAを中心とする「将来関係に関する交渉」は、第8回会合が9月8〜10日、9回が928日〜101日に行われた。102日、双方は共に、進展はなく主要問題で「大きな隔たり」が残っていると語った。同日の記者会見で、フォン・デア・ライエン欧州委員会委員長、「様々な分野で進展があったことは認めるが、最も難しい分野が未決着のままだ」と指摘した。バルニエEU首席交渉官は、委員長を補足して、政府補助金や漁業権問題、更に広大なEU市場で規制の緩やかな製品を英国がダンピングすることで社会、労働、環境に関わるEUルールが無力化されないかなどの確認など、EUにとって非常に重要な問題で持続的・深刻な相違が残っていると述べた。

 

The 8th and the 9th round of negotiations on the future partnership centering on FTA between the EU and the UK took place from 8 to 10 September and from 28 September to 1 October respectively. The EU and Britain said Friday, Oct 2 the gap separating them in their fraught talks on a rudimentary trade agreement following the Brexit divorce remained yawning. European Commission President Ursula von der Leyen said, “We should not forget that we have made progress on many, many different fields. But, of course, the most difficult ones are still completely open.”. EU negotiator Michel Barnier backed her up, saying that there remained “persistent serious divergences on matters of major importance for the EU,” including state aid rules, fisheries rights and regulations that must make sure Britain can’t undermine social, labor and environmental EU rules by dumping less-regulated products on the vast EU market.

 

 

(2)103日、フォン・デア・ライエン委員長、ジョンソン首相とテレビ会議 交渉継続で合意

(2) Ursula von der Leyen and Boris Johnson had a video conference Oct 3 and agreed to keep talking.

フォン・デア・ライエン委員長は103日、ジョンソン首相と交渉を前に進めるためにテレビ会議形式で会談した。英首相官邸によれば、両者は、今後も定期的に話し合いを続けることで合意。「EUと英国の未来の戦略的関係において強固な基礎となる」協定を結ぶことが重要だとの見解で一致したという。今回の両者の会談で肝心なところは、双方が今後も交渉を続けることに合意した点である。目立った進展がないまま正規の交渉ラウンドは102日に終了したが、ジョンソン首相が、もう交渉は止めたと言わず続ける意志を示したことで、今後、交渉は集中的に行われることになろう。ただ、英首相官邸は、周知の政府補助金や漁業権問題だけでなく、他にも解決しなければならない問題があることを明らかにした。

 

Ursula von der Leyen and Boris Johnson had a video conference Saturday, Oct 3 to chart the way forward. A Downing Street spokesperson said the two had agreed on the importance of finding an agreement as a strong basis for a strategic EU-UK relationship in future. The significance of today's call between Boris Johnson and the head of the EU commission is that both sides have agreed to keep talking. Although formal negotiations ended Oct 2 without agreement, instead of throwing in the sponge - as Boris Johnson would put it - talks will now intensify. But a Downing Street statement made clear that while there are notable (and well-known) differences over fishing rights and subsidies to businesses, these aren't the only issues that need to be solved.

 

 

(3)ジョンソン首相、1010日にマクロン仏大統領、11日にメルケル独首相と電話会談

(3) Johnson held telephone talks with Angela Merkel and Emmanuel Macron Oct 10-11.

将来関係の交渉期限が秒読みとなる中、1011日、ジョンソン英首相はメルケル独首相と電話会談した。同様の会談が前日マクロン仏大統領とも行われている。英独両首脳は、批准に必要な時間を考えれば10月中に合意が達成される必要があると述べた。

ジョンソン首相は、1015日、ベルギーで行われるEUサミットまでにFTA交渉を終わらせたいと述べた。ジョンソン首相は、首席交渉官同士の集中協議でここ数日のうちに懸案の問題が解決されなければならないとし、合意が出来なければ、英国は「オーストラリア条件」で移行期間を終える用意があるとの立場を示した

象徴的な問題の一つである漁業権、漁獲割当及び漁場について、マクロン大統領は、フランスの漁師を犠牲にする如何なる協定も容認しないと主張し、漁場問題で公然と強硬路線を取っている。彼は、漁業権の問題はEU産業を損うとして、英国の水域における漁獲割当てに関するロンドンの要求を拒絶した。フランス議会の報告によると、北東大西洋におけるフランスの漁獲高の4分の1は英国の水域からとなっている。英国のフロスト首席交渉官は、「両者のギャップはあまりにも大きく、EUの更なる現実的で柔軟性のある対応なしには埋めることは出来ない」と言った。

さらに、両者の相違を際立たせているものとして、メルケル独首相は、英国が先月発表した国内市場法案(IMB)に触れ、同法案は、法律上拘束力をもつ離脱協定に違反するものであり、我々が北アイルランド問題で合意した事項をないがしろにするものだ。はっきり言おう:「これはひど過ぎる」と述べた。

 

Boris Johnson held telephone talks with German Chancellor Angela Merkel on Sunday, Oct 11 as the countdown to a Brexit deal deadline continues. The two leaders spoke a day after the Prime Minister held similar discussions with French President Emmanuel Macron. Both sides have said an agreement needs to be struck. in October to ensure sufficient time for ratification. Johnson said he wants agreement on a free-trade deal by the time of next week’s EU summit in the Belgian capital on Thursday, Oct 15. Johnson stressed that, while progress must be made in the coming days to bridge the significant gaps, through the process of intensive talks between chief negotiators, the UK was also prepared to end the transition period on Australia-style terms if a deal was not possible. On the highly symbolic issue of fisheries and the sharing of catch quotas and fishing grounds, President Emmanuel Macron has publicly taken a hard line on fisheries, saying France would not accept any Brexit pact that “sacrifices our fishermen”. He rejected London’s demand for annual negotiations on fish quotas in British waters, saying it damages EU industry. A fourth of France’s catch in the northeastern Atlantic was in British waters, according to a French parliamentary report.

The British chief negotiator David Frost said that “the gap between us is unfortunately very large and, without further realism and flexibility from the EU, risks being impossible to bridge.”

Further highlighting the divisions, Merkel told about Britain’s Internal Market Bill (IMB) announced last month to breach the legally-binding withdrawal agreement, “We’ve suffered a certain setback with the breaching of the agreement we reached on Northern Ireland. I have to say simply: that’s bitter.”

 

 

41014日、EU首脳、ジョンソン首相と電話会談。 ジョンソン首相、交渉継続はEUサミット次第 

(4) The EU leaders held telephone talks with Johnson Oct 14. Johnson "looks forward to hearing the outcome of the EU summit.”

ジョンソン首相が交渉期限とした15日の前日、フォン・デア・ライエン委員長はミシェルEU大統領と共に、ジョンソン英首相と難航する英・EUFTAを中心とする将来関係を巡る交渉について電話会談を行った。しかし、双方は、離脱後のFTAなどについて相違を狭めるには至らなかった。フォン・デア・ライエン委員長は、会談後、EUは交渉を続けるつもりだが、どんな代償でも払うわけではない」とツイートした。一方、ジョンソン首相は会談後、この2週間、交渉に何ら進展がなかったことに失望を表明した。英首相官邸は、ジョンソン首相が、「EUサミットの結果を聞くのを楽しみにしている。英国はそれを待って次のステップを考えるだろう」と語ったと伝えた。

 

European Commission President Ursula von der Leyen and EU Council President Charles Michel held telephone talks with British Prime Minister Boris Johnson Oct 14, one day before a UK-set deadline. The leaders of the EU and Britain have failed to narrow differences in post-Brexit free trade talks. Von der Leyen stressed in a Twitter post afterward that her side will continue the talks. but not at any price." Johnson expressed his disappointment that more progress had not been made over the past two weeks, after Johnson spoke by phone to both EU leaders. The British prime minister's office said Johnson "looks forward to hearing the outcome of the EU summit and would reflect before setting out the UK's next steps."

 

 

5101516日、EU首脳会議

英国に譲歩呼び掛け 交渉継続で一致

(5) The EU demanded concession to the UK and proposed to continue negotiations in the coming weeks.

1015日―16日、ブリュッセルで開催されたEUサミットで首脳達は、交渉を更に23週間続けることを提案する一方、合意の達成には、英国側が必要な行動を取る必要があるとし、ジョンソン首相の合意期限の威しを一蹴した。英首相官邸は、EUの対応は、明らかに、ジョンソン首相が交渉を続ける意味があるか否かを、EU首脳会議の結果を見て決めると言ったことに対する挑戦だと受け止めている。16日午後に出されたEU首脳会議コミュニケでは、交渉に進展がないことに言及する一方、バルニエEU首席交渉官に、“今後数週間交渉を続けるよう”依頼するものとなっている。英首相官邸が失望したのは、コミュニケで案の段階では記載されていた「審議を集中的に行う」と言う文言が最終コミュニケでは削除されていることだった。英国のフロスト首席交渉官は、「EU首脳会議の結果にはがっかりしている。103日にフォン・デア・ライエンEU委員会委員長と合意した将来関係の合意に向けて集中的審議を行うとの約束が反古にされたことに驚いている」とツイートした。

 

At a summit on Oct 15-16 in Brussels, the EU proposed a further “two to three weeks” of negotiations but Europe’s heads of state and government offered Johnson little succour, demanding that the UK alone needed to “make the necessary moves to make an agreement possible. The EU’s stance was evidently regarded in Downing Street as challenge to Boris Johnson’s threat which would make a decision on Friday, Oct 16 on whether there were grounds to continue the talks. The summit communique issued on Friday afternoon, Oct 15 noted the lack of progress but asked the EU’s chief negotiator, Michel Barnier, to “continue negotiations in the coming weeks”. To the frustration of Downing Street, a call for an “intensification” of talks, included in an earlier draft of the statement, was deleted by the time leaders signed it off. The UK’s chief negotiator, David Frost, tweeted in response: “Disappointed by the summit conclusions on UK/EU negotiations. Surprised EU is no longer committed to working “intensively” to reach a future partnership as agreed with Ursula von der Leyen] on 3 October.

 

 

61016日、英首相「合意なしの備えを」 対EU交渉中止には踏み切らず

(6) On Oct 16, Johnson would seek a no-deal Brexit, but didn't vow to walk away

ロイター通信によると、1016日、ジョンソン首相は、自らが課した1015日と言う交渉期限がEU首脳会議で無視されたことを受け、「EU側のアプローチに抜本的な変化がない限り、英国は、オーストラリア条件の解決策を探る。自分達は大きな自信を持ってそうすべきだ」と述べた。オーストラリア条件とは、双方の貿易が世界貿易機関(WTO)ルールに基づいて行われることを意味する。

ジョンソン首相のこのコメントは、EU首脳達がサミット後のコミュニケで、今後数週間交渉を続けることを望むと述べた後に発せられた。EU側は、まだ、双方の相違を克服する時間が残されていると信じている。しかし、EUが最終コミュニケで使った言葉が英国側を動揺させた。前述したように、フロスト英首席交渉官は、EUが、合意達成のためには英国側が行動が起されなければならないと述べたことに驚いたと述べている。ジョンソン首相のコメントの直後、フォン・デア・ライエン委員長は、EUは交渉を続けるつもりだ。しかしどんな代償でも払うわけではない。予定通りEU交渉チームは、交渉を進展させるために来週ロンドンに行く」と述べた。ジョンソン首相のスポークスマンは、交渉は終わった。物品への関税が復活する」と述べ強気の姿勢を示した。ただ、ジョンソン首相は交渉を打ち切るとは明言せず、「(EUの)姿勢が根本的に変われば、もちろん聞く耳はあるが、サミットの結果からはそのようには見えない」と述べるにとどまった。英・EU間の交渉は、10月2日に最終ラウンドが終了したものの決着がつかず、7日に追加ラウンドが開始されている模様だ。ロイター通信によると、EUの交渉団はすでに、来週(1019日の週)のロンドンでの協議に向けた準備を整えており、引き続き協議が行われる見通しだ。

 

According to Reuters, Johnson said Friday, Oct 16 that he would seek a no-deal Brexit “Unless there’s a fundamental change of approach from the EU, we’re going to go to the Australia solution, and we should do it with great confidence,” after negotiators failed to agree on a deal ahead of his self-imposed Oct. 15 deadline. The “Australia solution” refers to trading on World Trade Organization (WTO) terms — in other words, without a formal trade deal. Johnson’s words came after EU leaders said Thursday, Oct 15 they wanted talks to continue in the coming weeks. The EU believes that there’s still some time left to try to overcome differences between the two sides. But language used in the EU statement upset officials in London, after Brussels called on the U.K. “to make the necessary moves to make an agreement possible.” The U.K.’s main Brexit negotiator, David Frost, said he was “surprised by (the) suggestion that to get an agreement all future moves must come from U.K.” Speaking shortly after the U.K. leader, European Commission President Ursula von der Leyen said: “The EU continues to work for a deal, but not at any price. As planned, our negotiation team will go to London next week to intensify these negotiations.” A spokesperson for Johnson late on Friday said that talks were over, and mentioned the possibility of tariffs on goods in the future. However, Johnson didn't vow to walk away from the negotiation table, but just said "I have ear to hear if there is a fundamental change of approach from the EU. But I can’t see it in the language used in the EU statement.” The ninth round of negotiations (that had begun at the end of September) ended on October 2 without evident progress and an addition round has begun on Oct 7. According to Reuters, the EU negotiating team is already preparing for talks in London next week (the week on October 19th).

 

 

71021日、英、対EU交渉の再開表明 FTA合意はなお不透明

(7) UK, EU to resume trade talks later in the week of Oct 19 in London

英首相官邸は、「交渉は終わった」と言ってから数日しか経っていない1021日、EUとの交渉を再開すると発表した。16日に閉幕したEUサミットで、EUが英国に全面的な譲歩を要求する見解を示して以来、英側はこれに反発し交渉を拒んでいた。交渉再開で交渉決裂の危機は免れたものの、年内に経済活動の混乱回避に必要な合意が得られるかどうかはなお不明である。両者はまず1022日から25日までロンドンで交渉団の協議を再開する。その後も対面や電話で週末も含めて毎日交渉し、FTAなどの法的な合意文書の詰めの作業を急ぐ。英首相官邸の21日の声明によると、英国側は、EUのバルニエ首席交渉官が、週末なども含めた集中的な交渉に応じることや、双方からの譲歩が必要になることを認めたため、交渉再開の条件が整ったと判断したと言う。バルニエ氏は21日の欧州議会で「両者が建設的に取り組み、譲歩して数日以内に対立点を解消できれば合意は手の届くところにある」と語った。ただ、交渉の再開がそのまま合意につながるかどうかは依然として見通せない。公正な競争の確保や英海域でのEU漁船の漁業権の扱いで対立が続いており両者の溝はなお深い。英官邸の声明では、交渉が成功しない場合オーストラリア方式に移行する可能性は十分あり得ると警告している。

Britain announced on Oct 21 that it will resume talks on future relationship with the EU later this week in London, a few days after Downing Street said the post-Brexit negotiations were over. "We are ready to welcome the EU team to London to resume negotiations later this week. We have jointly agreed a set of principles for handling this intensified phase of talks," Downing Street said in a statement. It said the initial phase of the negotiations will take place in London from Oct. 22 until Oct. 25. "It is clear that significant gaps remain between our positions in the most difficult areas, but we are ready, with the EU, to see if it is possible to bridge them in intensive talks," Downing Street said. Meanwhile, a Downing Street spokesperson said the development has been sparked by EU chief negotiator Michel Barnier's statement in the European Parliament on Wednesday that both sides must be willing to compromise. Barnier told the European Parliament that a deal was "within reach". However, Downing Street warned that the no-trade deal scenario still could not be ruled out.

 

 

 

8)英国とEUの通商協議、1028日まで延長−英閣僚が楽観を示唆

(8) Brexit Talks Extended to Oct. 28 as U.K. Indicates Optimism

英国と欧州連合(EU)の通商交渉が1026日の週半ばまで延長された。英政府は合意成立を楽観する姿勢を示唆している。英政府当局者が匿名で明らかにしたところでは、バルニエEU首席交渉官は28日まで協議のためロンドンにとどまる。交渉に関する最新の予定ではバルニエ交渉官は25日にロンドンを去るはずだった。英政府は今月、切迫感の欠如や歩み寄りの姿勢が見られないとの批判を巡り交渉のテーブルから一時遠ざかっていたが、現在はFTA)締結に向け協議は集中的な段階にある。双方は週末も含め毎日協議することや法的文書について取り組むことで一致している。

以上

The latest trade talks between Britain and the European Union have been extended into the middle of this week, as the UK government indicated optimism about signing a deal. EU Chief Negotiator Michel Barnier will remain in London for discussions through Oct. 28, according to a British government official, who asked not to be identified. Barnier had been due to leave on Sunday under the latest timetable for the negotiations. The UK and the EU have moved into an intensive phase of talks in a bid to secure a free-trade agreement, after Britain temporarily walked away from the table earlier this month over complaints about a lack of urgency from the bloc and an unwillingness to compromise. The negotiators have agreed to work daily and over weekends, and on the basis of legal texts.

                                     The end

    *************ホームページへ******************  *************松井君の部屋へ******************