● 前回は、バイデン氏の勝利宣言に先立ち行われた副大統領に就任するハリス上院議員のスピーチを紹介しました。順序が逆になりましたが、今回は次期大統領となるジョー・バイデン氏が117日夜、地元デラウェア州ウィルミントンで行った勝利宣言演説16分)の全文を日英両文で紹介します。英文はニューヨーク・タイムズ紙に掲載されたものを、日本文は読売新聞の和訳を参考にしつつ自分なりに全訳してみました。

 

    演説の要旨は以下のとおりです。

バイデン氏は、まず、「米国民は私達に圧倒的で明確な勝利をもたらしてくれた」と勝利宣言した。そして、「激しい言葉を捨て、互いの声に耳を傾ける時だ。米国を癒す時だ」と述べ、国民に融和を呼び掛けた。バイデン氏は米国の現状について「絶望に打ち勝ち、国家の繁栄を築き上げる歴史の転換点にある」という認識を表明。「国民を分断するのではなく、団結させる大統領になる」と誓った。さらに「米国を再び世界で尊敬される国にする」と語り、国際協調を重視していく姿勢も明確にした。また週明けの119日に、新型コロナウイルス対策を具体化する科学者チームを設置すると発表。「ウイルスを制御するまで、経済を修復し、活力を取り戻すことはできない」と話し、コロナ克服を最優先課題に据える方針を示した。バイデン氏はこのほか、経済的繁栄、医療、人種差別の根絶、気候変動対策に力を入れると強調した。全般的な印象として、トランプ大統領に対する直接的な非難の言葉はないが、トランプ治世の4年間で、アメリカの国際的信頼が失われ、世界が羨んだ多様性の国・機会の国と言う伝統的なアメリカのお国柄が破壊されたとの危機感を示しつつ、トランプ大統領に対する強い怒りを暗示させる内容となっている。

 

    なお、ジョー・バイデン氏の略歴は下記のとおりです。

19421120日、米東部ペンシルベニア州生まれの77歳。デラウェア大卒、シラキュース大法科大学院修了。弁護士などを経て73年から連邦上院議員に。司法委員長や外交委員長を歴任し、1988年と2008年の大統領選に出馬。08年は予備選で敗れたが、副大統領候補に指名され、オバマ前政権の20092017年に副大統領を務めた。

 

 

                         令和21123日  松井茂基

 

令和21123

 

コメント44

ジョー・バイデン次期大統領が行った勝利演説(全文)

 

写真・図版

米デラウェア州ウィルミントンで演説するバイデン氏

 

米国民の皆さん、この国の人達が声を上げました。アメリカ国民は私達に明確な勝利をもたらしました。説得力のある勝利です。「我が国民」にとっての勝利です。我々は、この国の大統領選挙史上、最多得票で勝ちました。7400万票です!

 

My fellow Americans, the people of this nation have spoken. They have delivered us a clear victory. A convincing victory. A victory for "We the People." We have won with the most votes ever cast for a presidential ticket in the history of this nation - 74 million.

 

 

皆さんが私に与えてくれた信頼と信任を謙虚に受け止めたいと思います。私は、分断ではなく団結を目指す大統領になることを誓います。赤い(共和党)州も青い(民主党)州もなく、一つの合衆国のために尽くします。また、皆さんの信頼を糧にして、全国民の信頼を勝ち取るために誠心誠意働きます。アメリカはそのためにあるのです。その国民のためにあるのです。そして我々の政権はそのためにあるのです。

I am humbled by the trust and confidence you have placed in me. I pledge to be a President who seeks not to divide, but to unify. Who doesn't see Red and Blue states, but a United States. And who will work with all my heart to win the confidence of the whole people. For that is what America is about: The people. And that is what our Administration will be about.

 

 

私は、米国の魂を回復し、この国の屋台骨である中産階級を立て直し、米国を再び世界中で尊敬される国にするため、この国を団結させるために大統領を目指しました。そして、何千万と言う多くのアメリカ人がこのビジョンを支持し投票してくれたことは、生涯最高の栄誉です。そして今、そのビジョンを実現することが我々の任務となります。

I sought this office to restore the soul of America. To rebuild the backbone of the nation - the middle class. To make America respected around the world again and to unite us here at home. It is the honor of my lifetime that so many millions of Americans have voted for this vision. And now the work of making this vision real is the task of our time.

 

 

皆さん、以前から何度も言っていますが、私はジルの夫です。ジル、息子のハンター、娘のアシュリー、孫たち、その配偶者や家族全員の愛とたゆまぬ支援がなければ、私はここにいません。彼らは私の心の支えです。ジルは母親、軍人の母親であり、教育者です。彼女は人生を教育に捧げてきましたが、彼女にとって教育は単に職業ではありません。彼女の存在そのものです。米国の教育者の皆さんにとって、きょうは素晴らしい日です。皆さんの仲間がホワイトハウスに入るのです。そしてジルは素晴らしいファーストレディーになるでしょう。

As I said many times before, I'm Jill's husband. I would not be here without the love and tireless support of Jill, Hunter, Ashley, all of our grandchildren and their spouses, and all our family. They are my heart. Jill's a mom - a military mom - and an educator. She has dedicated her life to education, but teaching isn't just what she does - it's who she is. For America's educators, this is a great day: You're going to have one of your own in the White House, and Jill is going to make a great First Lady.

 

 

また、私は素晴らしい副大統領、カマラ・ハリス氏とともに仕事ができることを光栄に思います。彼女はこの国でホワイトハウスに入る最初の女性副大統領、最初の黒人女性、最初の南アジアにルーツを持つ女性、最初の移民の娘です。それは長年にわたる懸案でした。私達は今夜、このために長い年月をかけて戦ってきた人達のことを思い出します。米国は再び、道徳的な宇宙の弧を正義の方向に向けました(*)。カマラとダグ(ハリス氏の夫)、あなた達は否応なしに私達の家族です。あなた達は“名誉バイデン家族”になったのです。逃れることは出来ません。

And I will be honored to be serving with a fantastic vice president - Kamala Harris - who will make history as the first woman, first Black woman, first woman of South Asian descent, and first daughter of immigrants ever elected to national office in this country. It's long overdue, and we're reminded tonight of all those who fought so hard for so many years to make this happen. But once again, America has bent the arc of the moral universe towards justice (*). Kamala, Doug - like it or not - you're family. You've become honorary Bidens and there's no way out.

(*)太字の部分は、あのマーティン・ルーサー・キング牧師の言葉を再現したものだ。

1964年の公民権法、及び合衆国憲法修正第15条で、アフリカ系アメリカ人の投票権が保障されたにもかかわらず、現実的には差別が続いており、特に南部の州では、有権者登録が意図的に妨害されていた。この状況に抗議するためにキング牧師行進を行ない、その時、「How long? Not long, because the arc of the moral universe is long, but it bends toward justice. (いつまでかかるのか?そう長くはない。何故なら、道徳的な宇宙の孤は長いが、それは正義の方に 向かっているからだ)」と演説した。その演説から約5ヵ月後、公民権運動における重要な法律の一つである投票権法が成立した。

 

 

このコロナ・パンデミックの真っ只中、投票所でボランティアをしたり、働いてくれたりした全ての皆さん、地方の選挙管理人の皆さん、皆さんはこの国からの特別な感謝に値します。そして、私の選挙運動チームや全てのボランティアの皆さん、この瞬間を実現させるために尽して下さった方々、全てが皆さんのお陰です。そして私達を支援してくれた皆さん、私は、我々が築き上げ進めてきた選挙運動を誇りに思っています。

To all those who volunteered, worked the polls in the middle of this pandemic, local election officials - you deserve a special thanks from this nation. To my campaign team, and all the volunteers, to all those who gave so much of themselves to make this moment possible, I owe you everything. And to all those who supported us: I am proud of the campaign we built and ran.

 

 

 

 

 

私は、我々が歴史上最も幅広く多様な連携を築いた連合であることを誇りに思います。民主党員・共和党員・無党派、左派・穏健派・保守派、若者・高齢者、都市・郊外・田舎、同性愛者・異性愛者・トランスジェンダー、白人・ラテン系・アジア系・米国先住民。そして、特にこの選挙運動がどん底だった時、アフリカ系アメリカ人のコミュニティーが再び、私のために立ち上がってくれました。あなた方はいつも私を支えてくれましたし、私もあなた方を支えます。当初から私は、米国を表わすような選挙運動をしたいと言ってきました。私たちはそれを達成しました。今やそれは私の政権にもそのようにさせたいと願っていることなのです。

I am proud of the coalition we put together, the broadest and most diverse in history. Democrats, Republicans and Independents. Progressives, moderates and conservatives. Young and old. Urban, suburban and rural. Gay, straight, transgender. White. Latino. Asian. Native American. And especially for those moments when this campaign was at its lowest - the African American community stood up again for me. They always have my back, and I'll have yours. I said from the outset I wanted a campaign that represented America, and I think we did that. Now that's what I want the administration to look like.

 

 

 

 

トランプ大統領に投票した皆さんへ、私は、今夜のあなた方の失望を理解しています。私自身も過去に数回(選挙で)負けたことがあります。しかし、いまは互いにチャンスを与え合いましょう。不快な言葉遣いはやめ、より冷静になり、もう一度互いに向き合い、もう一度互いに耳を傾けるときです。前に進むためには、互いを敵とみなすことをやめなければなりません。我々は敵ではありません。我々は米国人なのです。

 

And to those who voted for President Trump, I understand your disappointment tonight. I've lost a couple of elections myself. But now, let's give each other a chance. It's time to put away the harsh rhetoric. To lower the temperature. To see each other again. To listen to each other again. To make progress, we must stop treating our opponents as our enemy. We are not enemies. We are Americans.

 

 

 

 

聖書は、何事にも時期があるー耕作する時、収穫する時、植え付ける時、そして癒す時があると教えています。今、米国は癒す時です。選挙は終わりました。国民は何を求めているのでしょうか?私達の使命は何でしょうか?

The Bible tells us that to everything there is a season - a time to build, a time to reap, a time to sow. And a time to heal. This is the time to heal in America. Now that the campaign is over - what is the people's will? What is our mandate?

 

 

 

 

私は、その使命はこうあるべきと信じています。―アメリカ国民が私達に求めているのは、品格と公平の力、さらに科学と希望の力を結集して私達の時代の大きな戦いに臨むことです。その戦いとは、ウイルスを制御することであり、繁栄を築くことであり、皆さんの家族の健康を守ることです。人種間の平等を達成し、この国の構造的な人種差別を根絶することです。さらに気候(変動)を制御して、地球を守ることであり、品位を回復し、民主主義を守り、この国のすべての人に公平な機会を与えることです。

 

I believe it is this: Americans have called on us to marshal the forces of decency and the forces of fairness. To marshal the forces of science and the forces of hope in the great battles of our time. The battle to control the virus. The battle to build prosperity. The battle to secure your family's health care. The battle to achieve racial justice and root out systemic racism in this country. The battle to save the climate. The battle to restore decency, defend democracy, and give everybody in this country a fair shot.

 

 

皆さん、私達の仕事は、新型コロナウイルスを制御することから始まります。このウイルスを制御出来るようになるまでは、経済を再建したり、活力を取り戻したり、孫や子供達を抱きしめ、誕生日、結婚式、卒業式を祝うなど、私達の人生にとって最も貴重な瞬間を楽しむことは出来ません。月曜日(1119日)に、私はこの分野で一流の科学者や専門家のグループを政権移行アドバイザーに指名し、「バイデン・ハリス コロナ計画」を策定し、これを(任期の初日となる)2021120日に行動計画として始動させるよう手伝ってもらいます。この計画は科学的根拠に基づいて作られるでしょう。その行動計画は、思いやり、共感、そして懸念に応えるものになるでしょう。私は、このパンデミックを好転させるための努力や献身を惜しみません。

Our work begins with getting COVID under control. We cannot repair the economy, restore our vitality, or relish life's most precious moments - hugging a grandchild, birthdays, weddings, graduations, all the moments that matter most to us - until we get this virus under control. On Monday, I will name a group of leading scientists and experts as Transition Advisors to help take the Biden-Harris COVID plan and convert it into an action blueprint that starts on January 20th, 2021. That plan will be built on a bedrock of science. It will be constructed out of compassion, empathy, and concern. I will spare no effort - or commitment - to turn this pandemic around.

 

 

 

 

皆さん、私は民主党員であることに誇りを持っています。今、私は米国の大統領となります。私は、私に票を投じなかった人達のためにも、投票してくれた人達に対すると同様一生懸命働きます。相手を悪魔化する米国の暗い時代を今ここで終わらせましょう。民主党員と共和党員が互いに協力を拒否することは、私達では手に負えないような得体の知れないものの仕業ではありません。それは私達の決断なのです。私達がする選択なのです。我々が協力しないことを選べるのなら、同じように協力することも選べるはずです。そして私は、これこそ米国民が私達に託した使命だと信じています。

I ran as a proud Democrat. I will now be an American president. I will work as hard for those who didn't vote for me - as those who did. Let this grim era of demonization in America begin to end - here and now. The refusal of Democrats and Republicans to cooperate with one another is not due to some mysterious force beyond our control. It's a decision. It's a choice we make. And if we can decide not to cooperate, then we can decide to cooperate. And I believe that this is part of the mandate from the American people.

 

 

 

 

国民は私達が協力することを望んでいます。それこそが私がする選択です。民主党、共和党を問わず議会に対しては、私と一緒に協力を選択するよう呼びかけます。アメリカ物語とは、ゆっくりだが着実にチャンスを広げる物語なのです。確かに、あまりにも多くの夢が、あまりにも長い間先延ばしにされてきました。私たちは、人種、民族、信仰、アイデンティティ、障害の有無にかかわらず、全ての人のために、この国の誓約を実現させなければなりません。

 

They want us to cooperate. That's the choice I'll make. And I call on the Congress - Democrats and Republicans alike - to make that choice with me. The American story is about the slow, yet steady widening of opportunity. Make no mistake: Too many dreams have been deferred for too long. We must make the promise of the country real for everybody - no matter their race, their ethnicity, their faith, their identity, or their disability.

 

 

 

 

皆さん、米国はいつも転換点によって国の形が作られました。自分たちが何者であるか、何になりたいかという厳しい決断を下す瞬間にです。1860年、リンカーンは(合衆国の)連合を救いました。1932年、フランクリン・ルーズベルトは苦境に立たされた国にニューディール政策を確約しました。1960年、ジョン・F・ケネディは、新しいフロンティアを約束しました。そして12年前、バラク・オバマは、「そう、我々はできる(Yes, we can。」の言葉で歴史をつくりました。皆さん、私達は再び転機点に立っています。私達には、絶望に打ち勝ち、繁栄と目的に満ちた国を築くための機会があるのです。私達にはそれができる。私には出来るとわかっています。

America has always been shaped by inflection points - by moments in time where we've made hard decisions about who we are and what we want to be. Lincoln in 1860 - coming to save the Union. FDR in 1932 - promising a beleaguered country a New Deal. JFK in 1960 - pledging a New Frontier. And twelve years ago - when Barack Obama made history - and told us, "Yes, we can." We stand again at an inflection point. We have the opportunity to defeat despair and to build a nation of prosperity and purpose. We can do it. I know we can.

 

 

 

 

 

米国の魂を巡る戦いについて長々と語りました。私達は、米国の魂を回復しなければなりません。私達の国は、私達の内に存在する、“より良い天使”と“最も暗い衝動”との絶え間ない葛藤によって形作られています。そして、より良い天使が勝つ時が来たのです。今夜、全世界が米国を注目しています。私は、米国が最も良い時には、全世界にとって指標となる国だと信じています。私達は、私たちの力を見せつけることで先頭に立つのではなく、模範となる力でそうなります。私はいつも米国を“可能性”という一つの単語で定義できると信じてきました。米国では、全ての人が、自分の夢と神から与えられた能力を目いっぱい試せるチャンスを与えられなければなりません。

I've long talked about the battle for the soul of America. We must restore the soul of America. Our nation is shaped by the constant battle between our better angels and our darkest impulses. It is time for our better angels to prevail. Tonight, the whole world is watching America. I believe at our best America is a beacon for the globe. And we lead not by the example of our power, but by the power of our example. I've always believed we can define America in one word: Possibilities. That in America everyone should be given the opportunity to go as far as their dreams and God-given ability will take them.

 

 

 

 

私がこの国の可能性を信じていることをわかって貰えたと思います。私達は常に先を見据えています。より自由でより公正なアメリカへ向け、尊厳と敬意をもって仕事を生み出すアメリカへ向け、がんやアルツハイマーのような病気を治すことができるアメリカへ向け、誰も置き去りにしないアメリカへ向け、決してあきらめず、決して屈しないアメリカへ向けて。ここは偉大な国です。そして我々は善良な国民です。これがアメリカ合衆国なのです。私たちが共に取り組む時、出来なかったことはこれまで一度もありませんでした。

 

You see, I believe in the possibility of this country. We're always looking ahead. Ahead to an America that's freer and more just. Ahead to an America that creates jobs with dignity and respect. Ahead to an America that cures disease - like cancer and Alzheimers. Ahead to an America that never leaves anyone behind. Ahead to an America that never gives up, never gives in. This is a great nation. And we are a good people. This is the United States of America. And there has never been anything we haven't been able to do when we've done it together.

 

 

 

 

私は選挙戦の最後の数日間、私と家族、特に亡くなった息子のボーにとって多くの意味を持つ、ある賛美歌のことを考えていました。それは私を支え、私が米国を支えていると信じている信条を表現しています。それが、今年恐ろしいウイルスのために命を落とした23万人もの人達の家族にとっても慰めと癒しになることを願っています。私の思いは、あなた方一人一人と共にあります。この賛美歌が皆さんにとってもまた癒しをもたらしますよう願うばかりです。賛美歌はこう歌います。「汝は空高くワシの翼の上に導かれ、夜明けの刹那に太陽の如く輝き、神の御手(みて)に抱かれる」。私達は今、ワシの翼の上で、神と歴史から託された仕事を一緒に始めますー心を込め優れた統率力で、米国への信頼とお互いの信頼で、国への愛で、正義への渇望とともに。私達が、出来ると知っている国にしましょう。統合された国、強くなった国、癒やされた国、アメリカ合衆国にです。神のご加護がありますように。神が我々の兵士たちをお守り下さいますますように。

In the last days of the campaign, I've been thinking about a hymn that means a lot to me and to my family, particularly my deceased son Beau. It captures the faith that sustains me and which I believe sustains America. And I hope it can provide some comfort and solace to the more than 230,000 families who have lost a loved one to this terrible virus this year. My heart goes out to each and every one of you. Hopefully this hymn gives you solace as well. "And He will raise you up on eagle's wings, Bear you on the breath of dawn, Make you to shine like the sun, And hold you in the palm of His Hand." And now, together - on eagle's wings - we embark on the work that God and history have called upon us to do. With full hearts and steady hands, with faith in America and in each other, with a love of country - and a thirst for justice - let us be the nation that we know we can be. A nation united. A nation strengthened. A nation healed. The United States of America. God bless you. And may God protect our troops.

 

以上

The End

 

*************ホームページへ******************  *************松井君の部屋へ******************