直線上に配置

イギリスが泥沼に嵌まっています。当初のEU離脱予定日の先月29日、イギリス議会はメイ首相が推すEUからの離脱協定案を否決しました。メイ首相は既に2回否決されていたにもかかわらず、ほぼ同じ案で3回目の採決に臨み否決されました。イギリスは412日までに「合意なき離脱」か「長期の離脱延期」かを選択しなければなりません。長期の離脱延期のためには、EU関税同盟に残るか再び国民投票で離脱の是非を問うかなどなどの代替案をEUに提示する必要がありますが、議員提出のブレグジットBrexitイギリスのEU離脱)代替案も既に2回にわたって否決され、「合意なき離脱」の可能性が高まって来ました。メイ首相は行き詰まりを打開するため野党労働党との間で具体案のとりまとめを目指す一方、EUに対し412日の離脱日を630日に再び延期するよう求めています。EU410日に臨時首脳会議を開いてこの問題を協議する予定です。

イギリスとEUのこれまでの交渉で最大の障害となって来たのが、前回のレポートでも述べたとおり、イギリス領北アイルランドとアイルランドの国境管理問題です。

両者共に、1960年代から30年続いた血で血を洗う「北アイルランド紛争(The Troubles」に平和をもたらしたベルファスト合意(Belfast Agreementを遵守すること人とモノが自由に移動できる現状の国境環境を維持する点では一致しています。しかし、イギリス議会には、昨年11月に政府とEUが合意した離脱協定案では、イギリスの主権回復には程遠いとする反発が強硬離脱派のみならず穏健離脱派からもあり、現在、政府と議会は機能不全に陥って国家の命運がかかった方針を決定できないという状況になっています。そして離脱の舵取り役を果せないメイ首相の求心力低下が一層明らかになっています。

そこで今回は、国境管理問題で最大の鍵となっている「バックストップ(backstop)」についてそれは何なのかイギリス公共放送BBCの解説などを参考に説明したいと思います。併せて、離脱協定案を巡るイギリス議会の最近の動向を整理しお伝えしたいと思います。

<記述順序>

1.昨年11月、イギリス政府とEU が合意した離脱協定案

2.北アイルランド国境をめぐるバックストップとは何か?

3.離脱協定案を巡る最近の動向

 

                             平成314月 松井

 

 

直線上に配置

 

コメント30

バックストップ(backstop)とは何か?

イギリスのEU離脱問題―

 

1.昨年11月、イギリス政府とEU が合意した離脱協定案

昨年1113日、イギリスとEUは、離脱を巡る交渉で離脱条件などを盛り込んだ協定案について事務レベルで暫定合意に達した。同案は1125日のEU臨時首脳会議で了承された。

Both sides have agreed at a technical level on a draft deal for Britain’s exit from the EU on 13th Nov. They also reached a final agreement on the withdrawal deal at an extraordinary EU summit on Nov. 25.

 

(1)協定案のポイント

+イギリス離脱後、2020年までを「移行期間」とし、現在の関係を維持する。

+移行期間中にイギリス・EUの「将来の関係」の協議を進め、アイルランド国境管理問題の解決を目指す。

+国境管理問題を移行期間中に解決できない場合イギリスはEU関税同盟に残る。

+イギリスは20年までEU予算の分担金を支払う。

+イギリス在住のEU市民、EU在住のイギリス市民の権利を保護する。

Under the draft deal, a transition period is set to run until the end of 2020 after Britain leaves the EU on March 29 next year, during which the country will maintain its current relationship with the bloc. Britain will comply with its commitment to the EU budget until 2020. The deal guarantees the rights of EU citizens in Britain and Britons in the EU. The biggest concern, a decision on border controls between Northern Ireland, which is part of Britain, and Ireland, has for all practical purposes been postponed. To maintain freedom of movement at the border, Britain will remain in the EU Customs Union until this issue is resolved and thus accept EU regulations such as environmental standards. During the transition period, Britain and the EU will continue talks on their future trade relationship.

 

(2)双方の思惑

交渉の最大の懸案事項であるイギリス領北アイルランドの国境問題では、201712月の時点で、イギリスもEUも、アイルランド島内2国間の国境を跨ぐ現状の協力関係を維持し、島全体の経済を支援すること、及びベルファスト合意(Belfast Agreement /the 1998 Good Friday peace agreementを遵守するための保険として「バックストップ(backstop)」歯止め措置、安全策、防御策などと訳されている)が必要だと合意していた。

バックストップを先に提案したのはEU側で、「北アイルランドだけをEUの単一市場(の大半)と関税同盟に残す。そうすれば、アイルランド島を2つに分ける厳しい国境管理が復活することはない」という案だった。 イギリス領北アイルランドがEUの単一市場と関税同盟に入るということは、北アイルランドだけがEUのルールに従うことを意味する。 

イギリスは、この案ではイギリス(正式名称:グレートブリテン及び北アイルランド連合王国)の解体につながってしまうと絶対反対の立場だった。そこでイギリス政府は、EU案を受け入れるかわりに「イギリス全体が、EUの関税同盟に留まる」と言う案を提案し、両者はこれで合意した。つまり離脱協定案は、バックストップが発動された場合、単一市場には北アイルランドのみが残り、他のイギリス連合国は単一市場を離れる。しかし関税同盟には北アイルランドを含むイギリス全体が留まると言うものだ。この背景には、EU側に、関税同盟及び単一市場からの離脱を決めたイギリスが実質的に単一市場に残留しながら人の移動だけは規制すると言う「いいとこ取りは許さない」という加盟27ヶ国の強い基本姿勢がある。一方、イギリス政府の提案は、(北アイルランドを除く)単一市場からの離脱で、最大の問題であった人の移動の自由は除外できて離脱強硬派に顔が立ち、関税同盟に残ることで、関税同盟に残ることを主張する穏健派をひとまず安心させ国の分断を避けようと言うもので,EUはこれに妥協した。 但し、この案では結局、単一市場の問題で実質的にグレートブリテン島と北アイルランドとの間のアイルランド海/アイリッシュ海に国境線が引かれることになる。

https://dol.ismcdn.jp/mwimgs/b/4/-/img_b4aafd89c7d01772477de03a7d61c39f280180.png

The UK and the EU said a backstop is needed - they both signed up to it in December 2017. They also agreed on what it needs to achieve maintaining cross-border cooperation, supporting the all-island economy and protecting Belfast Agreement/the 1998 Good Friday peace agreement. But beyond that there have been major differences between the two sides.

The EU originally proposed a backstop that would mean Northern Ireland staying in the EU customs union, large parts of the single market and the EU VAT system. If a backstop only applied to Northern Ireland, then the customs and regulatory border would essentially be drawn down the middle of the Irish Sea. Goods coming into Northern Ireland from elsewhere in the UK would have to be checked to make sure they met EU standards. Any separate status for Northern Ireland from the rest of the UK is seen as potentially damaging to the union as a whole. As such, Prime Minister Theresa May continually rejected the EU's proposal saying it would threaten the constitutional integrity of the UK.

They both finally agreed that instead of accepting the EU-proposed backstop, the whole of the UK will remain within the EU customs union if the prime minister fails to secure an alternative arrangement before the end of the two-year Brexit transition period.

That is to say, the draft withdrawal deal indicates that when a backstop is actuated, only Northern Ireland is left in the single-market and the rest of the UK leave it, but. the whole of the UK including NI will remain within the EU customs union.

For the EU side, the 27 member countries show a fundamental attitude never to allow that way of “cherry-picking” by the UK which actually remains in the single-market, rejecting free movement of people, even though the UK took "hard" Brexit which means not to stay both in the EU single market and in the EU customs union, adopting the immigration restriction as the top priority.

For the UK side, while the UK government’s proposal to leave from the EU single-market (excluding Northern Ireland) might save a hard Brexiter’s face who has insisted on the immigration restriction, the proposal to remain within the EU customs union would also relieve a soft Brexiter for the time being who has argued to stay in the EU customs union. The UK government seeks to avoid a division of the country and the EU compromised with this. But, in the draft deal for Brexit, a borderline would essentially be drawn down the middle of the Irish Sea between Great Britain and Northern Ireland due to the single-market issue after all.

 

<参考>

+ イギリスの正式名称は、「グレートブリテンおよび北アイルランド連合王国The

United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland)」で、通常Great Britain(GB) あるいはUnited Kingdom (UK)と呼ばれる。我が国では通称イギリスまたは英国と呼んでいる。イギリスは、イングランド、ウェールズ、スコットランド及び北アイルランドの四つの非独立国からなる。

ソース画像を表示

+ イギリスが描いていたEU離脱の理想図は以下のようなものであった。

・イギリスに自由に人がやってくるのは阻止したい。もう中・東欧からやってくる派遣労働者も移民もうんざりだ。

・ブリュッセル/EUで物事を決められてしまうのも嫌だ,イギリスのことは、われわれイギリス人だけで決めたい。

・イギリス政府は、昨年7月、離脱後の交渉の核となる将来関係についてイギリスの基本姿勢を示す「イギリスとEU の将来関係」と題する700ページの白書を公表した。この白書でイギリス政府は、EU離脱後にEUの「単一市場」と「関税同盟」から完全離脱するものの、これまで同様にEUとモノの取引を自由にする「自由貿易地域」を創設し、工業製品や農産品の規格などでEUのルールに従う方針を示した。これは現在のEUルールに基づく単一市場とほとんど同じである。一方、人の移動の自由については将来規制する旨繰り返し強調しているが、これは移民規制がハードブレグジットの根幹だからである。この白書は、メイ政権が、EUルールによる国境や通商の規制から離れイギリスの主権回復を重視するハードブレグジッド路線を変更し、EUとの貿易の維持に力点を置くソフトブレグジッドを模索し始めたことを示したものである。その背景には英領北アイルランドとEU加盟国アイルランドの間で人、モノの行き来など4つの自由を維持する上で、ソフトブレグジッドを選ばざるを得なかったという事情がある。

+ 関税同盟とは何か、単一市場とは何か

「関税同盟」とは、同盟国の間では関税がないこと。第三国(同盟国ではない国々)に対しては、一致して同一の関税をかけることである。関税とは、輸入品(物)に対して通関時に徴収される税のことだ。関税の目的は2つあり、財政収入のため、そして国内産業の保護や育成のためである。

「単一市場」とは、関税同盟の進化型と言える。 単一市場とは、「物、人、資本、サービス」が自由に制限なく移動できて、貿易に対する関税や割当などを廃している市場である。

この4つは不可欠で、どれか一つでも欠けたら単一市場とは呼ばない。このような市場を実現しているのは、世界広しと言えど、EUだけと言っていいだろう(単一市場は、域内市場とも呼ばれる)。イギリスの離脱強硬派にとって最も受け入れ難いことは、単一市場が求める「人の移動の自由」を受け入れなくてはならないことだ。一方EUには、関税同盟及び単一市場からの離脱を決めたイギリスが、白書で提案するような実質的に単一市場に残留しながら人の移動だけは制限すると言う「いいとこ取りは許さない」という27加盟国の一致した強い基本姿勢がある。

+ 厳しい国境管理とは?

「厳しい国境」とは、税関職員と国境検査官、そして国境周辺に警備上の問題がある場合、警察や軍によって監視され、保護される国境のことである。アイルランド、イギリス領北アイルランド、EU、イギリスの全てが厳しい国境管理を望んでいない。

イギリスがEUを離脱すれば、アイルランドとイギリスの間には、異なる規則や規制、関税などが立ちはだかることになり、アイルランドとイギリス領北アイルランドの国境を検問しないわけにはいかなくなる。だからEU側は、アイルランドの島全体を、単一市場(の大半)と関税同盟に残すことにつながる提案をした。それ以外に、厳しい国境検査を避ける方法が見付からなかったのだ。しかしそうなれば、アイルランド島とグレートブリテン島の間(アイルランド海/アイリッシュ海)に大きな断絶(実質的国境)が出来てしまう。おそらくEU側は「海両島の港での検問は陸上の場合と違って目に触れ難い」と考えているのではないか。

ソース画像を表示

赤線が北アイルランドとアイルランドの国境線

図右側がアイルランド島とグレートブリテン島を分かつアイルランド海/アイリッシュ海

 

 

2.北アイルランド国境をめぐるバックストップとは何か?

What is the Irish border Brexit backstop?

(以下はイギリス公共放送BBC「バックストップ」に関するQ&Aを和訳したものである)

A key part of the Brexit negotiations was about the border that separates Northern Ireland and the Republic of Ireland. Last November, EU leaders approved a withdrawal deal with the UK that includes an agreement on the Irish border. Both sides committed to avoiding the return of a "hard border" - physical checks or infrastructure - after Brexit.

This is where the controversial "backstop" comes in.

イギリスのEU離脱をめぐる交渉で鍵となったのは、イギリス・北アイルランドとアイルランドの国境問題だ。イギリスとEUは昨年11月に離脱協定をとりまとめ、この国境の扱いについても合意した。双方とも、ブレグジット(イギリスのEU離脱)後にこの国境に検問所などを置く厳格な国境管理は避けたい思惑だ。そこで「バックストップ」が登場する。

 

(1)Go on then, what is the backstop?  では「バックストップ」とは?

The backstop is a position of last resort, to maintain an open border on the island of Ireland in the event that the UK leaves the EU without securing an all-encompassing deal. At present, goods and services are traded between the two jurisdictions on the island of Ireland with few restrictions. The UK and Ireland are currently part of the EU single market and customs union, so products do not need to be inspected for customs and standards.

バックストップは、イギリスがブレグジット後の移行期間にEUと包括的な通商協定をまとめられなかった場合、アイルランド国境を開放しておくための最終手段だ。

現在、北アイルランドとアイルランド間で取引されるモノやサービスにはほとんど制限が設けられていない。現時点ではイギリスもアイルランドもEUの単一市場および関税同盟の一員なので、関税や規格に対する検査もない。

 

(2)What will become of the Irish border when the UK leaves the European Union?

イギリスEUを離脱するとアイルランド国境はどうなるのか?

But, after Brexit, all that could change - the two parts of Ireland could be in different customs and regulatory regimes, which could mean products being checked at the border.

The UK government does not want this to happen. The EU has also said it does not want any hardening of the border. However, the UK's current red lines, which include leaving the customs union and the single market, make that very difficult.

しかしブレグジット以後は、これが変わるかもしれない。アイルランドと北アイルランドは別々の関税・規制体系となるため、製品は国境で検査を受ける必要が出てくる。イギリス政府はこれを望んでいない。EUも、国境管理を厳しくしたくないと表明している。しかし、イギリスが関税同盟と単一市場からの撤退を固持している以上これは非常に難しい。

 

(3)So how to guarantee that aspiration of a frictionless border?

軋轢のない国境をと言う願望を保証するには?

Well, you could try to put up a safety net. The backstop is that safety net - an arrangement that will apply to the Irish border after Brexit, if a wider deal or technological solution cannot keep it as frictionless as it is today.

An agreement on the backstop is important because the EU won't agree to a transitional period and substantive trade talks until it is in place.

そこでセーフティーネットを設置して見ようというものだ。バックストップとは、ブレグジット後、より広範な協定や技術的な打開策をもってしても、現行の摩擦のない状態が保てない場合、アイルランド国境に適用するセーフティーネットのことである。バックストップについての合意は、EUはバックストップの担保がないままでは、移行期間の設置や本格的な通商交渉に応じる筈もないだけに重要だ。

 

(4)What had been agreed on the backstop before last month?

11月以前のバックストップについての合意はどうだったのか?

The UK and the EU said a backstop is needed - they both signed up to it in December 2017. They also agreed on what it needs to achieve - maintaining cross-border cooperation, supporting the all-island economy and protecting the Good Friday peace agreement. But beyond that there have been major differences between the two sides.

イギリスとEUはどちらもバックストップは必要だとし、両者は201712月の時点でこれに調印している。また、国境を跨ぐ協力の維持、アイルランド島全体の経済支援、イギリスとアイルランドが1998年に結んだベルファスト合意の遵守などでは一致している。しかしそれ以外については、双方は大きく食い違っている。

 

(5)What is the EU's position on the backstop?   

バックストップについてEUの姿勢は?

The EU originally proposed a backstop that would mean Northern Ireland staying in the EU customs union, large parts of the single market and the EU VAT system.

Its chief negotiator, Michel Barnier, continually emphasized that this backstop could only apply to Northern Ireland.

バックストップを最初に提案したのはEUで、バックストップとは、北アイルランドをEUの関税同盟及び単一市場の大半及びEUVAT(付加価値税)体系の中に留めておくことを意味する。EUのミシェル・バルニエ首席交渉官は繰り返し、バックストップは北アイルランドにだけ適用されると強調している。

 

(6)And that had been a problem in the UK?    それがイギリスでは問題に?

That is an understatement. If a backstop only applied to Northern Ireland, then the customs and regulatory border would essentially be drawn down the middle of the Irish Sea. Goods coming into Northern Ireland from elsewhere in the UK would have to be checked to make sure they met EU standards. Any separate status for Northern Ireland from the rest of the UK is seen as potentially damaging to the union as a whole.

As such, Prime Minister Theresa May continually rejected the EU's proposal saying it would threaten the constitutional integrity of the UK. She suggested a backstop that would see the UK, as a whole, remaining aligned with the EU customs union for a limited time after 2020. Her proposal, published in June, contained nothing about single market regulatory issues, which are probably more important than customs in terms of maintaining a soft border.

問題なんて生易しいものではない。バックストップが北アイルランドだけに適用されれば、関税や規制上の国境は、基本的にアイルランド島とグレートブリテン島を分けるアイリッシュに引かれることになる。そうなると、連合王国構成国から北アイルランドに入る製品は、EU基準に見合っているかどうかの検査を受けなければならない。北アイルランドとそれ以外の連合国の地位にそうした差が生まれれば、連合王国全体としての一体性を損なう恐れがあるとみられている。メイ英首相が、EU提案はイギリスの本質的な一体性を脅かすものだとして、繰り返し拒否してきたのはこのためだ。メイ首相は代わりに、2020年以降限られた期間、イギリス全体がEUの関税同盟に残るという別のバックストップ案を提示した。昨年6月に発表されたメイ氏の提案には、国境管理のない状態を維持するためには、関税問題よりもっと重要と思われる単一市場の規制問題について何も言及がなかった。

 

(7)How did the EU react to that?     この提案に対するEUの反応は?

With scepticism, Mr Barnier said it could not even qualify as a backstop since the issue of regulatory alignment () was not addressed. However, he did not rule out some sort of long-term customs relationship with the UK. Taoiseach (Irish Prime Minister) Leo Varadkar said that the backstop could not have a time limit.

() "Regulatory alignment" effectively means continuing to follow at least some of the rules of the EU's single market.

EUはメイ首相の提案を懐疑的に見た。バルニエEU交渉官は、EUの単一市場ルールに従うとの言及がない以上、メイ首相の提案はバックストップと認めることさえ出来ないと指摘した。一方で、イギリスと何らかの長期的な関税関係を結ぶことについては否定しなかった。アイルランドのリオ・バラッカー首相は、バックストップに期限があってはいけないと発言した。

 

(8)But then there was a breakthrough - sort of?  そこから突破口が見えた…ような?

After months of an impasse, on 14 November 2018, Theresa May said her cabinet had backed a draft deal between UK-EU negotiators that included agreement on a backstop.

Northern Ireland will remain within parts of the EU single market, if another solution cannot be found by the end of the transition period in December 2020. That means that goods coming into Northern Ireland would need to be checked to see if they meet EU standards. It would also involve the whole of the UK will remain within the EU customs union, unless and until both the EU and UK agree that it is no longer necessary.

数カ月にわたる行き詰まりの後、20181114日、メイ首相はバックストップを含むイギリス・EUの離脱協定をイギリス内閣が承認したと発表した。この協定では、ブレグジット後の移行期間が終わる202012月までに別の解決策が見つけられなかった場合、北アイルランドはEU単一市場のルールに従うことが定められた。つまり、北アイルランドに入ってくる製品はEUの基準に見合っているか検査されることになる。またこのバックストップは、イギリスとEU双方が最早それが不要であると合意しなければ、またそれが不要となるまで、事実上、イギリス全体をEUの関税同盟に置くものとなる。

 

(9)What did the EU say about the deal?           EUの反応は?

On 25 November, EU leaders approved the agreement at a special summit in Brussels.

European Commission President Jean-Claude Juncker said anyone in Britain who thought the bloc might offer improved terms if MPs in Westminster rejected the deal would be "disappointed". The Taoiseach (Irish prime minister) Leo Varadkar said the deal was the "next best outcome" to the UK staying in the EU and allowed for an orderly withdrawal.

昨年1125日、EU加盟国首脳はブリュッセルで開かれた特別サミットでこの協定を承認した。ユンケル欧州委員会委員長は、イギリス下院議員が若しこの協定を否決すれば、EU側はもっとイギリスが妥協し易い条件を出してくるのではないかと考えていたイギリス人には、がっかりするものとなっただろうと話している。バラッカー・アイルランド首相は、この離脱協定は英国がEUに残留するという「次善の最良策」であり、秩序ある離脱を可能にすると言及した。

 

10So that resolved the issue?        これで問題解決か?

Not at all. Theresa May faced a backlash from MPs at Westminster, and several of her own ministers resigned in protest at the agreement on the backstop. The DUP, a Northern Ireland unionist party that props up Mrs May's minority government, also abstained on key budget votes in a bid to warn the government to "bin the backstop".

It has repeatedly said it would not accept any additional Northern Ireland-only checks, because it is concerned that any differences between NI and Great Britain could threaten the union. However, it has been urged by business and agri-food groups in Northern Ireland to support the government's plan.

Brexiteers in other parties also expressed concerns about the backstop, fearing the UK would continue to follow EU rules for an indefinite time without having any say over them.

いいえ、まったく。メイ首相は下院議員から反発にあい、閣僚数人もバックストップ合意に抗議し辞任した。メイ首相の少数与党政権と閣外協力している北アイルランドの民主統一党(DUP)も、政府に「バックストップを破棄する」よう警告し、重要な予算承認の場で投票を棄権した。DUPは、北アイルランドのみの検査は絶対に認めないと繰り返してきた。北アイルランドとグレートブリテン島で差異がでれば、それが連合を脅かすと懸念している。しかし、北アイルランドの企業や農産物団体などは、イギリス政府の計画を支持するようDUPに圧力をかけている。与党保守党以外の他党EU離脱派も、何かアクションを起こさない限りイギリスが永続的にEUルールに従うことになることを危惧して、バックストップについては懸念を表明している。

 

(11) What does legal advice on the backstop say?  バックストップに関する法的助言は?

On 5 December 2018, the government published the full legal advice it received on the backstop, after Parliament voted to find ministers in contempt for withholding it after a binding Commons vote. Much of what it said repeated what has been known since the draft withdrawal deal was published. But it did state that NI alone could end up in a customs union with the EU under the terms of the backstop, and the Attorney General Geoffrey Cox said entering into it would be a "political decision".

MPs opposed to the deal said the full advice had vindicated their position.

But the prime minister again defended her plan, and said the backstop was a necessary "last resort" to protect commitments made to Northern Ireland in the Good Friday Agreement.

イギリスのEU離脱についてメイ英政権がEUと合意した離脱協定について、政府の説明が不十分だとして英下院は124日、内閣による議会侮辱動議を可決した。これを受けてイギリス政府は5日、バックストップに関して法務長官から受けていた法的助言の全容を公開した。法的助言の大部分は、離脱協定の草案が公表されたときに示されていた内容の繰り返しだった。しかし、ジェフリー・コックス法務長官はこの中で、バックストップの条件下では北アイルランドだけがEU関税同盟に残る可能性があると指摘。この協定を結ぶかどうかは、「政治的判断」になると述べていた。協定に反対する議員らは、法務長官の助言全文は自分たちの懸念を裏づけるものだと主張した。しかしメイ首相は再びこの協定を擁護し、バックストップは北アイルランド紛争に関するベルファスト合意で、イギリス政府が北アイルランドと交わした約束を守る「最終手段」として必要だと訴えた。

 

(12) What happens next?              これから何が起こる?

The prime minister still has to get the deal agreed by Parliament.

A vote was due to take place on Tuesday, 11 December, but Theresa May postponed it after conceding the deal faced certain defeat in the Commons. After surviving a vote of confidence in her leadership, she will travel to Brussels for an EU summit to seek legally binding pledges on the backstop. It is understood the EU will not renegotiate the deal but may be willing to give greater assurances on the temporary nature of the backstop.

Ultimately, if the backstop deal does not stick, then there is no withdrawal agreement and no transition period. That means a hard, possibly chaotic, Brexit.

At that point, the EU and the Irish government would have some difficult decisions to make about what happens at the border or to Irish goods going into the wider single market.

メイ首相は今でもなお、離脱協定の議会承認を獲得しなくてはならない。

採決は1211日に行われる予定だったが、下院での否決は確実と見たメイ首相は、採決を延期した。保守党党首として不信任投票を生き抜いたメイ首相は、EU首脳会談でバックストップに関する合法的な言質を取るためにブリュッセルへ旅立った。EUは再交渉の可能性を否定しているが、バックストップはあくまでも一時的なものだという保証を、より明確に提示する用意はあるかもしれない。究極的には、バックストップが通らなければ離脱協定はなくなり、移行期間もなくなる。つまり、おそらく混乱だらけの合意なしブレグジット、ハード・ブレグジットだ。そうなればEUとアイルランドは、北アイルランドとの国境がどうなるのか、単一市場へ出荷されるアイルランド製品がどうなるのかについて、難しい決断をいくつか迫られることになる。

 

3.離脱協定案を巡る最近の動向

(1)2019115日、イギリス議会がEU離脱案を大差で否決

 イギリス政府とEUが合意した離脱協定案は本年115日、イギリス議会の採決で否決された。投票結果は賛成202票、反対432票。230票差というイギリス政治史に残る大差での否決となった。大差での否決となったのは、離脱案にイギリス全土をEUの関税同盟に残すというバックストップが盛り込まれたことに離脱強硬派と穏健派の双方が反対に回ったためだ。強硬派からは離脱後もEUのルールに縛られ、「EUの属国になる」との批判が渦巻き、ほとんどの議員が反対票を投じた。また、穏健派の中にも単一市場でイギリス本土と北アイルランドが分断されることを問題視し否決に回った議員がいた模様だ。

On Jan 16 2019, Britain's parliament voted 432 to 202 against May's plan for taking Britain out of the European Union, the biggest parliamentary defeat for a government in modern British political history.

The UK ministers and backbenchers are concerned because the arrangement would leave the UK without the ability to strike independent free-trade deals and subject to EU rules and regulations despite having no role in its legislation. They are also concerned that the EU would seek to make the supposedly temporary arrangement permanent.

 

(2)312日 イギリス議会、修正離脱協定案を再び否決

イギリス議会は、メイ首相がEUから新たな合意を取り付けた修正協定案を、賛成242、反対391で再び否決した。これを受けメイ首相は、何の取り決めもないまま離脱する「合意なき離脱」に踏み切るかどうか、13日に議会に諮ることになった。修正協定案は、昨年11月の離脱協定案本文をそのまま維持する一方で、イギリスの求めに応じ、バックストップは法的拘束力を持つものと位置づけ、また一時的措置であることを明記した付属文書を追加したものだった。しかし、EUの貿易ルールなどに縛られ続けるという議員の懸念は払拭できず、メイ政権に閣外協力する北アイルランドの地域政党が反対したほか、与党・保守党の離脱強硬派や最大野党・労働党が反対し、149票の大差で再び否決された。
On Mar 12, British MPs have rejected Theresa May’s revised Brexit deal by 391 to 242, a majority of 149. This evening's vote was the second time the British Prime Minister's withdrawal agreement has been decided on in the House of Commons. Although the 149 margin was reduced from the record 230-vote defeat of the first “meaningful vote” in January, Mrs May was left far adrift from a majority with just 17 days to go to the scheduled date of Brexit on March 29.

The prime minister met for last-minute talks with EU leaders in Strasbourg on March 11’s evening before announcing the revised terms of her deal. The deal will be put to Members of Parliament on March 12’s evening after it was previously defeated by a record-breaking House of Commons majority back in January. Under the terms of March 11's agreement, the EU has formalized previous assurances on the controversial Northern Ireland backstop, as well as allowed the United Kingdom the right to seek independent arbitration on exiting it. The UK has also put forward a "unilateral declaration," stating that it believes it can exit the backstop arrangement if it believes the EU is acting in bad faith in future negotiations to find alternatives to it. May said the deal had been "improved" and urged her MPs to unite behind it. The new terms go some way short of the previous demands of Conservative opponents that the backstop should either have a fixed time-limit or the UK should be free to unilaterally withdraw from it.

 

(3)314日、イギリス議会はEUからの離脱日を延期する動議を可決。

 メイ首相は、329日に予定通り離脱するという持論を捨て、EUに離脱延期を要請する動議の提案に追い込まれ、イギリス下院はこれを可決した。イギリス・EU双方の経済を混乱させる「合意なき離脱」の危険を考えれば、延期のほかに道はなかったと言えよう。

320日、メイ首相は離脱日を現状の329日から6月末まで延期することをEUに正式に求めた。

On Mar 14, the House of Commons passed a motion to postpone Brexit, with the scheduled departure approaching on March 29. Given the risk of a “no-deal exit,” which could disrupt the economies of both Britain and the EU, it can be said there was no alternative but to delay Brexit.

The draft withdrawal agreement reached between the British government and the EU was voted down by a wide margin on March 12, following a defeat in a similar vote in January. May was forced to give up her stance of proceeding with Brexit as scheduled and proposed a motion to ask the EU for a delay.

May expressed her intention to put the draft withdrawal agreement to a vote again next week. If the agreement is approved, Brexit will be postponed until the end of June. If it is rejected, May is said to ask the EU for a longer extension.

 

(4)321日、EU首脳会議開催。

32122日、EUは首脳会談で離脱延期の是非を議論した。首脳会議では、メイ首相の6月末まで延期要請は拒否しながらも、イギリス下院が来週、離脱協定案を承認することを条件に、欧州理事会は522日までの延期に同意する」とし、その上で「イギリス下院で来週、離脱協定案が承認されない場合、欧州理事会は412日までの延期に同意し、イギリスがその日までに今後の方針を欧州理事会に示すことを期待する」とした。

長期の延期要請には523日の欧州議会選にイギリスも参加することが条件になる。イギリスの選挙法は、欧州議会選に参加する場合、6週間前までに発表する必要があるとしており、412日が6週間前に当たる。

On Mar 21, European leaders rejected the British Prime Minister’s request for a three months Brexit delay, agreeing to give her three weeks instead.

While the extension to April 12th — three weeks from today, and two weeks from the original and frequently guaranteed original March 29th departure date — is “unconditional”, European leaders expect Theresa May to use the time to get the withdrawal deal the EU agreed to give her over the line.

If Parliament passes May’s deal before April 12th, the EU will grant the PM an extra short extension until May 22nd to put the legislation in place to make that deal activate and pass smoothly. If the Prime Minister fails in doing what she is told by European leaders, the United Kingdom will either leave — against the wishes of almost everyone in the British and European political establishments — without a deal or remain an EU member for either the long or short term.

 “April 12 is a key date in terms of the UK wondering whether to hold European parliament elections. If it has not decided to do so by then the option of a long extension will immediately become impossible.”

Theresa May said the British Parliament had a “clear choice” and that she would be returning to the UK to whip up support for her deal.

 

(5)327日、 メイ英首相、離脱協定案可決後に辞任すると与党へ表明。イギリス議会、議員提出の8つの代替案を全否決。

メイ首相は27日、議会が3度目の採決で自身の欧州連合(EU)離脱協定案を可決すれば辞任する意向を与党へ表明した。協定案は既に2回否決されており、メイ氏は今週中に3回目の採決を行い下院承認を得たい考えだ。しかし、保守党内の強硬離脱派らの反発は根強く、可決できるかは不透明で、メイ首相は捨て身の打開策を示すことで協定案への支持を集めたい考えとみられる。協定案が可決されずイギリス政府が離脱日の長期延長を求める場合、代替案をEUに示すことが求められる。

その事態に備えてイギリス下院は27日、議員提出の8つの代替案―国民投票、関税同盟への残留、野党労働党案(関税同盟残留)、単一市場・関税同盟残留、離脱の撤回、合意なき離脱、一定期間の自由貿易、単一市場残留―について採決したがいずれも過半数の支持は得られなかった。最も賛成と反対の差が少なかったのが、離脱するもEU関税には残る案、しかし賛成264票、反対272票(8票差)で否決された。次いで差が少なかったのが、2度目の国民投票を行う案、これも賛成268票、反対295 票(27票差)で否決された。これらの代替案は41日、再び下院で諮られる。

On Mar 27, Prime Minister Theresa May said she would quit if her twice-defeated EU divorce deal passes at the third attempt, making a last-ditch bid to persuade rebels in her Conservative party to back her. May told a meeting of Conservative lawmakers she would stand down if her divorce plan finally got through a bitterly-divided parliament, to ensure a smooth path for a new leader to begin the next step of negotiating the future relationship with the European Union.

Brexit was plunged into farce on Mar 27 as clueless MPs took control of Parliament but couldn’t agree on any of eight ideas to break the stalemate.

None of the indicative votes put before the Commons managed to secure a majority.

As a result the options — including revoking Article 50, a customs union, and a second referendum — are set to be put before Parliament again on April 1.

But when the results were announced, the expected winner to sign up to the EU customs union lost by 264 votes to 272. A separate push for a second referendum was rejected by 295 votes to 268.

 

(6)329日、イギリス議会は離脱協定案について3回目の採決を行い、賛成286,反対344の反対多数で否決。

当初予定していた離脱日329日に行われた3回目の採決による否決で、メイ首相は522日に円滑に離脱する選択肢を失った。メイ首相が27日に捨て身の姿勢を示したことで、過去2回の採決で造反した与党・保守党の一部が賛成に転じたものの、閣外協力を結ぶ北アイルランドの地域政党「民主統一党(DUP)」(10議席)や最大野党・労働党などは引き続き反対した。可決されていれば522日に円滑な離脱を果たせる見通しだったが、否決を受け、イギリス政府はEUに協定案の代替案を示し、離脱日の長期延長を求める方向だ。代替案がまとまらなければ、取り決めなしにEUを抜ける「合意なき離脱」を412日に迎える可能性がある。

On the day that the UK was due to leave the EU, there has instead been more delay and continued division over Brexit. Here's what today has meant for the Brexit process: MPs voted by 286 to 344 to reject the government’s withdrawal agreement for a third time

It means the UK has now also missed a deadline to leave the EU with a deal by 22 May.

Prime Minister Theresa May has to seek an extension until 12 April to avoid leaving the EU without a deal. She said it was now "almost certain" that the UK would have to take part in European elections and that we may have "reached the limits" of what Parliament can achieve

 

(7)41日、イギリス議会、議員提出の4つの代替案を再び全否決。

下院(定数650)は1日夜議員提出のブレグジット代替案4案について「示唆的投票(indicative votes)」を行ったが、今回も全ての案が否決された。この日の採決に付された代替案は、327日に採決され否決された8つの案のうちから選ばれた4つの案でその内容と結果は次の通りである。

On April 1, the British Parliament failed yet again to break the Brexit impasse.

Members of Parliament (MPs) held a second round of indicative votes to try to figure out an alternative plan for the United Kingdom’s exit from the European Union. The votes were intended to reveal what type of Brexit plan could secure a majority in Parliament.

But nothing won — for the second time. Last week, lawmakers held indicative votes on eight Brexit options, ranging from softer Brexit plans to a no-deal Brexit. No plan won a majority, although a few alternatives came close, including one option that would keep the UK in a customs union with the EU after the breakup.

Here are the four Brexit options that members of Parliament voted on.

 

@ EU離脱後も関税同盟に残留 Customs union

離脱後もEU関税同盟のメンバーとして残る案。ただこれは離脱後もEUルールに従うことを意味する。276-273で否決されたが327日の8票差から3票差に縮まった。

This plan would allow the UK to retain a form of membership in the customs union post-Brexit, which means the UK would continue to follow all the EU customs rules. Parliament defeated this plan last week by a margin of eight votes, and on Monday, it lost by just three. The final tally was 273 in favor and 276 against.

 

A 単一市場に残るノルウェー方式 Common market 2.0

これはまさに「柔らかい」ブレグジット提案。ノルウエー方式と呼ばれるもので、EU加盟国ではないが欧州自由貿易連合(EFTA)のメンバーになることでEU単一市場にアクセスできると言うもの。ノルウェー、スイス、アイスランド、およびリヒテンシュタインが実施している。本案は先週188-283で否決されたが、修正を加えることで野党労働党もこの案に同意した。しかし、261-282と票差は接近したものの結局否決された。

This is a very “soft” Brexit proposal, meaning the UK and the EU would have very close economic ties. The model for this is Norway, which is not an EU member but has access to the EU single market (which broadly means free movement of goods, capital, services, and people) through seeking membership in the European Free Trade Association (EFTA) — which is made up of Norway, Switzerland, Iceland, and Liechtenstein — and European Economic Area.

This was voted down 188-283 last week, but then the opposition Labour Party agreed to back the plan after some tweaks were made to the proposal. In the end, though, this wasn’t enough and it still failed, albeit in a much closer vote — 261 for and 282 against.

 

B 国民の意向を確認する2度目の国民投票 Second referendum

議会で承認された離脱協定案を2度目の国民投票を実施して国民に問う案。本案は27日の採決では268-295で否決されたが賛成票は4案中最も多かった。しかし今回も280-292で票差はわずかに縮まったものの再び否決された。

This option stipulates that any Brexit deal approved by Parliament has to go back to the public for a “confirmatory” vote. To be clear, it doesn’t say exactly what will be on the ballot, just that the public gets a say in the final deal. This got the most “yes” votes last week, with 268, but 295 people still voted against it. On Monday, the margin was a bit closer — with 280 voting in favor and 292 against. It still received the most “yes” votes of all the proposals.

 

C リスボン条約50条に基づく離脱手続きを撤回する If all else fails, revoke Article 50

EUの基本条約(リスボン条約)第50条の離脱手続きに従ってイギリスは離脱を宣言したが、本案は万策尽きたため離脱手続きを撤回して元の鞘に収まる案。本案は27日、184-293で否決、今回も191-292で否決された。

This plan would seek an extension to Brexit, and if that doesn’t happen, requests the prime minister stop Brexit by revoking Article 50 if the Parliament can’t approve a deal before the Brexit deadline and agrees it does not want to leave the EU without a plan. (Article 50 is the mechanism in the EU’s Lisbon Treaty that the UK is using to leave the bloc.) This plan lost 184-293 last week. It also fared pretty terribly on Monday, 191 to 292.

 

政府は採決後、この結果はメイ首相の政府案が最善であることを示すものだとし、週内に改めて同案を議会採決にかける可能性を示した。前述したように下院は離脱予定日だった329日、テリーザ・メイ英首相がEUとまとめた離脱協定をまたしても否決した。3度目の敗北を喫した首相は、EUが認めた離脱期日の延長条件に従い、412日までにEUに延長の追加を要請するか、合意なしでこのまま412日に離脱するか、これまでと別の方向を決断しなくてはならない。一方、EU側の首席交渉官であるバルニエ氏は1日にイギリス下院で議員提出の4つの離脱方針案がいずれも否決されたことを受け、2日、ブリュッセルで講演し、合意なき離脱の可能性は高まっているが、まだ回避することは可能だと述べた。バルニエ氏は、「秩序ある離脱」にはEUとの離脱合意案の可決しかないと改めて強調。残る選択肢は「合意なき離脱」か「長期延期」のどちらかだけだと指摘し、選択するのは英国だと訴えた。「合意なき離脱」は我々が意図するものではないが、EUとしては、@の関税同盟の残留や、Aのノルウエー方式を受け入れる準備はできているとも述べた。  

The government gloated that the results showed the PM’s Brexit deal was the “best compromise” available and suggested that the same deal would be put to MPs in this week. As above-mentioned, on the day that the UK was due to leave the EU, MPs rejected the government’s withdrawal agreement for a third time

It means the UK has now also missed a deadline to leave the EU with a deal by 22 May.

The three time-defeated Theresa May has to seek an extension until 12 April to avoid leaving the EU without a deal.

Meanwhile, the EU’s chief Brexit negotiator Michel Barnier said on April 2, “Over the last days a no-deal scenario has become more likely, but we can still hope to avoid it”, adding the EU was ready to accept Britain staying the EU’s customs union or a relationship akin to the one the EU has with Norway.

 

(8)43日、メイ首相は、EU離脱を巡る行き詰まりの打開に向け、最大野党・労働党のコービン党首との協議を開始した。将来的な対EU関係で同党と合意に達することにより、下院で離脱協定を可決させる意向。労働党はかねてEUと関税同盟を結ぶことなどを求めており、同首相がどこまで譲歩するかが焦点となる。メイ首相が同党に譲歩する姿勢を示したことを受け、与党・保守党内では合意なき離脱を求めていたEU離脱強硬派を中心に不満が高まっている。この日朝にはナイジェル・アダムズ・ウェールズ担当閣外相が、首相の方針転換に抗議して辞任。ジョンソン前外相も「メイ首相はブレグジットの仕上げを労働党に託した」と強く批判している。

On April 3, Theresa May has launched discussions with the largest opposition Labor Party leader, Jeremy Corbyn, in a bid to break the impasse. May is said to be aiming to compile a new draft Brexit option, and if it passes the House of Commons, to ask the EU for another Brexit delay. The Labor Party has proposed that Britain remain in the EU customs union even after leaving the bloc. It is a framework that would maintain closer ties with the EU than under the current draft deal.

However, by approaching Corbyn, a veteran socialist loathed by many of May’s Conservatives and mocked by May herself as unfit to govern, she risks further inflaming divisions in her party. Two junior ministers quit on Wednesday.

 

(9)45日、メイ首相は、トゥスクEU大統領に書簡を送り、412日に予定されているイギリスのEU離脱を630日まで延期するよう要請した。EU側は、410日に開かれる臨時のEU首脳会議で、対応を協議する見通しだ。EU側は3月の首脳会議では、630日までの延期を求めたメイ氏の要請を認めなかった。EU側は今後の見通しを明確にするようイギリス側に再三、求めており、今回もイギリスの要請通りには延期を認めない可能性がある。メイ首相の書簡は「イギリスは、離脱交渉期限を2019630日とすることを提案する」としている。630日よりも前に離脱合意が議会の承認を得られれば、延長を打ち切る方針。「英政府は欧州議会選挙に参加しなくてすむよう、2019523日より前の離脱を目指して議会承認の日程を調整したいと考えている。しかし、それが不可能となった場合も考え、選挙参加の準備を続ける方針」とした。

EUと合意した離脱協定案について、メイ首相は下院で3度にわたり採決にかけたが、いずれも否決された。3回目の採決の際には、「可決されれば辞任する」と述べ、反対派の翻意を迫ったが、捨て身の戦術も功を奏さなかった。

 下院で行われた2度にわたる議員提出の代替策を探る投票でも、賛成が過半数に達する案はなかった。

 このままでは、EUとの間で関税が突然復活する「合意なき離脱」が現実のものとなる。

EU高官によると、トゥスクEU大統領は、410日のEU首脳会議で、メイ英首相に最大1年間の「柔軟な」EU離脱の延期を提案するとも伝えられる。メイ首相がこの提案を受け入れれば、英国は5月の欧州議会選挙に参加しなければならなくなる。他方EU内には、イギリスが欧州議会選挙に参加することになれば、離脱問題が当然最大の争点となり、EUに懐疑的な加盟国のポピュリズム政党を勢いづかせることになるためこれに反対する加盟国も多い。特にフランスのマクロン大統領が強硬に反対しているため、EU側が長期延期を拒否することで事実上の時間切れとなり、アクシデント的に合意なき離脱に陥る可能性もある。

On April 5, Theresa May has written to the European Union to request a further delay to Brexit until 30 June while Brussels suggested that it might be best to postpone the split for up to a year. EU leaders also reacted skeptically, saying that there had to be a strong justification for any further delay. Strong resistance is likely against May's plan, which would involve Britain planning for European elections on May 23 but then not actually holding them. The current Brexit deadline of April 12 has already been pushed back once from March 29 because of the UK parliament's repeated failure to back the deal May signed with the other 27 EU leaders in December.

May's formal request to EU Council president Donald Tusk said Britain thinks the delay "should end on June 30 2019" -- the same date she asked for and was refused at the last EU summit last month. "If the parties are able to ratify (the withdrawal agreement by) this date, the government proposes that the period should be terminated earlier," May wrote in a letter released by Downing Street.

A senior EU official said that Tusk's own idea for a "flexible" 12-month extension "will be presented to member states today".

Dutch Prime Minister Mark Rutte -- seen as one of May's closer European allies -- said the letter "doesn't answer" important concerns.

Meanwhile a source in French President Emmanuel Macron's office said it was "premature" to consider the request without "a clear plan" from May about what she intended to do with the extra time.

The other 27 EU nations must give unanimous backing to any deadline extension.

Some EU leaders fear that Britain's participation in the European Parliament vote will help boost the standing of anti-EU parties due to their popularity among Brexit-backing Britons.

 

直線上に配置
                                           ********  ホームページへ*******