説明: C:\Users\sony\Desktop\linel01.png

 

20166月の国民投票でイギリスがEU離脱を宣言してからこの3年あまり、離脱に関する沢山の不可解な造語が世界中を賑わしました。代表的なのが「BREXIT:ブレグジット」で、これはイギリスがEUから離脱することを現わす「British exit」を縮めた造語です。そして最近、イギリスの新聞にしばしば「BREXHAUSTION:ブレックスゾーション」という新語が登場するようになりました。この語はBREXITと極度の疲労を意味するEXHAUSTIONを結合させた造語で、一向に埒のあかないBREXIT危機にイギリス国民も当の政治家達もほとほと疲れ果てていると言う意味で使われています。しかし、イギリス以上にうんざりしているのはEU側です。この度、EUがイギリスの3度目のEU離脱延期を認め、1031日の合意なき離脱が回避されたのも、双方に、「もういい加減にしよう、もういい加減にしてくれ」と言うBREXHAUSTIONがあるからだと思われます。

今回は、9月初めにイギリス議会で「離脱防止法」が成立してから、12月に総選挙を行うことを決定し議会が解散されるまでの経緯をまとめてみました。

 

説明: C:\Users\sony\Desktop\linel01.png

―記述順序ー

1.            始めに(前回コメントの要旨)

2.            「合意なき離脱」回避、総選挙決定までの経緯

  (1)イギリス政府、EUに対し離脱協定の修正案を提示(102日)

  (2)イギリス政府とEU、新離脱協定案に合意(1017日)

EUが再交渉に応じた理由

(3)イギリス下院、新協定案の採決を先送り(1019日)

  (4)イギリス政府、EUに離脱延期を要請 (1019日) 

  (5) EU離脱延期を承認(1028日)、1031日の「合意なき離脱」回避

    EUが3度目の離脱延期を認めた理由

  (6)12月に総選挙実施を決定(1031日)

  (7)イギリス下院解散 来月総選挙へ(116日)

3.結びに(12総選挙の注目点)

 

<参考>

参考1 昨年11月、メイ前首相とEU が合意した離脱協定案

参考2 ジョンソン首相が提案した修正案

参考3 イギリス政府とEUが合意した新離脱協定案

 

                                   令和元年11月 松井茂基

 

説明: C:\Users\sony\Desktop\linel01.png

1.11.12

コメント30 補足5

イギリス、3度目の離脱延期で「合意なき離脱」を回避

―総選挙で離脱か残留かを問うー

 

説明: C:\Users\sony\Desktop\linel01.png

1.        始めに

(前回コメントの要旨)

1. Introduction

(The point of previous comment)

7月に首相に就任したジョンソン氏は、党首選の時から、合意があろうがなかろうが離脱期限の1031日には必ずEUを離脱すると言い続けてきた。

夏休み明けの議会が再開される直前、ジョンソン首相は、離脱反対論を封じようと9月中旬から1か月あまりも議会を閉会すると言う挙に出た。(*)

議会軽視と取れるジョンソン首相のこの行動は、逆に「合意なき離脱」の阻止に向けて野党の結束を促すことになり、94日、下院は野党提出の離脱期限を延期する法案the Benn act)を賛成327、反対299で可決した。

この離脱延期法は、「1019日までに新たにEUと合意する離脱協定案を議会が承認するか、あるいは合意なき離脱を議会が認めるかが出来ない場合、イギリス政府はEUに離脱期限を2020131日まで延期するよう求めなければならない」と言う内容であった。

 

Prime Minister Boris Johnson had repeatedly said the UK would leave on 31 October deadline with or without a deal during this summer's Tory leadership campaign and since taking office in July. Immediately before parliament resumes work just after a summer holiday break, Johnson went into unprecedented action that Parliament would be prorogued from 9 September until 14 October. Johnson aimed to nip the legislation in the bud, which the opposition camp was going to pass a bill banning a no-deal Brexit. (*)

This Johnson’s action which was regarded as an excessive disrespect for the parliament prompted to unify the opposition camp into preventing “no deal Brexit." On the night of 4 September, the British House of Commons approved a bill by a vote of 327 to 299 to prevent Johnson from pulling out of the EU without a deal.

The law obliges Johnson to ask the EU to approve a three-month delay to the Brexit deadline of Oct. 31, unless Parliament approves a new deal or votes to support a no-deal Brexit by October 19.

(*)ジョンソン首相のこの行動は裁判にかけられ、英国の最高裁は924日、11人の裁判官の全員一致で閉会は「違法で無効」と判断した。英議会は925日に再開された。

 

(*) The Supreme Court has ruled: Boris Johnson's decision to suspend Parliament for five weeks was unlawful. Supreme Court president Lady Hale said the unanimous decision of the 11 justices meant Parliament had effectively not been prorogued - the decision was null and of no effect. Speaker of the Commons John Bercow said MPs needed to return "in light of the explicit judgement", and he had "instructed the House of Commons authorities to prepare... for the resumption of business" from 11:30 BST on Wednesday 25 September.

 

 

2.「合意なき離脱」回避総選挙決定までの経緯

2. Sequence of events lead to avoidance of no deal Brexit and vote to snap election

(1)イギリス政府は、EUに対し離脱協定の修正案を正式に提示 (細部は参考2を参照)

(1) UK offers a new Brexit deal proposal

(For details, see the reference 2)

9月初めに成立した離脱延期法(the Benn act)の規定に従い、イギリス政府は10月2日、EUに対し、離脱協定の修正案を正式に提示した。最大の課題は、イギリス領北アイルランドと、地続きのEU加盟国アイルランドの国境を、離脱後にどう管理するかだ。北アイルランドでは20世紀後半、アイルランドへの併合を求めるカトリック系と、イギリス統治の継続を望むプロテスタント系の住民が対立し、武力紛争に発展した。対立の再燃を防ぐため、国境の自由な往来を維持する方針では、イギリス、EUともに一致する。新提案の特徴は、イギリス全体がEUの関税同盟から抜ける一方、北アイルランドの物品の規格については、EUのルールを適用すると明記したことだ。これにより、アイルランドとの間で物品の税関検査が復活しても農産品の検疫などは避けられる。国境周辺での検査は行わず、手続きの電子化を活用することで、円滑な物流を確保できるという。技術的に実現可能かどうかは不透明だ。EUルールの適用には北アイルランド自治政府・議会の承認も条件となる。

 

Under the term of earlier law (the Benn actenacted in early September,

the British government offered a new Brexit deal proposal on October 2.

The biggest sticking point is how the border between British-ruled Northern Ireland and neighboring Ireland, an EU member, will be administered after Brexit is realized.

In Northern Ireland, Catholic residents―  who sought to become unified with Ireland―and Protestant residents―who desired continued British rule―were at odds with each other in the latter half of the 20th century, and the confrontation evolved into armed conflicts. To prevent a resurgence of the hostility, Britain and the EU have in common a policy of maintaining free traffic across the border between Northern Ireland and Ireland.

The new Brexit deal offer is characterized by the fact that it clearly mentions that Britain as a whole will withdraw from the EU customs union but EU rules will apply to the standards of goods in Northern Ireland.

 

 

(2)1017日、イギリス政府とEU、新しい離脱協定案に合意 (細部は参考3を参照)

(2)  The U.K. and EU reached a draft Brexit deal

(For details, see the reference 3)

イギリス政府とEU1017日午前、イギリスのEU離脱条件を定めた新しい離脱協定案に合意した。どちらもEU離脱後にアイルランドと北アイルランドの間に「厳格な国境」が戻ることは望んでいない。検問所は武装勢力の標的になるおそれがあるからだ。しかし、双方が受け入れられるような解決策を見つけるのは、非常に困難だった。新協定案では、メイ前首相の時にEUと合意した離脱協定案で争点となっている「バックストップ」案を別案に取替えた。一方、それ以外については現在の離脱協定案とほぼ同じ内容だ。

A revised Brexit deal has been agreed by the UK and EU in the morning of 17 October. All sides want to avoid the return of a "hard border" between Northern Ireland and the Republic of Ireland after Brexit - with checks and infrastructure which could be targeted by paramilitary groups. Coming up with solutions to this - acceptable to all sides - has been very challenging. The new protocol replaces the controversial Irish backstop plan in Theresa May's deal. Much of the rest of that deal will remain.

 

 

<EUが再交渉に応じた理由>

< Why does the EU agree to renegotiation?>

EUは、離脱問題で二転三転するイギリスに翻弄されてきた。離脱協定案の見直しには一切応じないとしていたEUがこれまでの立場を一転させ再交渉に応じたのは、イギリスとの交渉に“Brexit疲れ”が広がり、これでキリをつけたいと思っているためだ。

EU111日に退任するユンケル欧州委員長の後任としてドイツ国防相のフォンデアライエン氏(女性)が同委員長に就いて新体制が始まる。財政や難民政策など課題が山積しているなか、イギリスの離脱問題を早く片づけたいというのが本音だ。特に、フランスのマクロン大統領は、EUの諸改革がイギリスのホームドラマのために遅延させられていると憤っている。

 

+ The EU has been tossed about by the UK which backtracks repeatedly on the Brexit deal. The reason why the EU changed its position so far, which is going never to answer the UK’s demand to renegotiate the ongoing withdrawal agreement and agreed to hold the renegotiation deal is because “Brexit fatigue” has spread among the member nations and EU wants to put an end to the negotiation with the UK. On 1 November, Ms. Ursula von der Leyen, Defense Minister in Germany will assume presidency of the EU Commission as the successor of outgoing president Jean-Claude Juncker and the EU wants to make a fresh start under the new president. While the EU faces mounting challenges to address in implementing its mission, including finance and refugee issue, it is true that the EU prefers to have this matter settled as soon as possible. French president Macron concerns that the EU could get waylaid by Britain’s domestic dramas. “We cannot wait in indefinite uncertainty,” the presidential Elysée Palace said in a statement.

 

 

EUが最も重視するのは、域内経済の混乱につながる「合意なき離脱」を避けることだ。延期するより死んだ方がましだと言ってきたジョンソン氏が、新協定案でEUと合意したことは、今やジョンソン氏がEUにとって秩序ある離脱を実現するためのパートナーに転じたことを意味する。イギリス議会における新離脱協定案の採決は持ち越しとなり、イギリス政府は離脱防止法の規定に従ってEUに離脱延期を申請した。EUとしては3度目の延期を容認すると共に、新合意案がイギリス議会で反古にされないようジョンソン政権を支援することになろう。

 

+ What the EU gives the most importance is to avoid “no deal Brexit” which leads to confuse EU economy. Johnson’s agreement for the new Brexit deal who had previously said he would rather be "dead in a ditch" than ask for an extension means that he changed his mind to the EU partner in order to realize an orderly departure of Britain from the EU. However, the UK Parliament voted to withhold support for Johnson’s new Brexit deal. Accordingly, the UK government formally required the EU to delay the country’s departure for the third time under the terms of the Brexit delay law (the Benn act) enacted in early September. While agreeing to give the UK a Brexit extension, the EU will endorse Johnson’s position for the new Brexit deal to be approved by the UK lawmakers.

 

 

EUは合意なしの離脱を回避することで、経済的混乱を抑えるとともに、イギリスから離脱に伴う「離脱清算金(所謂手切れ金)」の支払いを受けられる。離脱清算金とは、イギリスがEUを離脱することにより未払いとなるEU予算(MFF分担拠出金分を債務としてEUがイギリスに請求しているものである。昨年12月8日に行われたメイ首相とユンケル欧州委員会委員長の会談で2020年までのEU予算の割り当て約390億ポンド(約55000億円)を英国が支払うことで合意した。合意なき離脱となった場合、EU圏の経済的なダメージに加え、この手切れ金が入らないことによる財政問題に直面することになり、イギリスに勝手に出ていけと強気になれない事情がある。

 

+ The EU can avoid economic confusion and receive the payment of “Financial Settlement (so-called Divorce Bill)” from the UK by evading no deal Brexit.

By the way, the divorce bill is the UK’s remaining share of the amount of appropriations which the UK has committed under the MFF (Multiannual Financial Framework) 2014–2020 after the date of the UK’s withdrawal and is required by the EU to pay for as the debt. On December 8, 2017, the UK has reached a historic deal on paying €39bn in a hard-fought Brexit divorce settlement that clears the way for trade talks.

In case of no deal Brexit, EU will face a financial problem when Divorce Bill doesn't come to the MFF in addition to the EU’s economic confusion. Thus, EU has less aggressive circumstances that can’t tell the UK like “Get out of here if you want to do so.”

 

 

(3)1019日、イギリス下院で新協定案を審議、採決は先送り

(3) Parliament postponed the vote on Johnson's Brexit deal

1982年のフォークランド紛争時以来となる土曜日議会が1019日開催され、ジョンソン首相はEUと合意した新離脱協定案についての採決を得ようと試みた。しかし、保守党を造反したオリバー・レットウイン議員が離脱に必要な国内法―離脱合意法案(WAB : Withdrawal Agreement Bill)の成立を優先させる修正動議を提出し、ジョンソン首相提出の新離脱協定案の採決は見送られた。レットウイン議員の修正動議322306で可決され、ジョンソン首相の新離脱協定案の採決は離脱合意法案(WAB)が議会を通過するまで延期されることになった。この修正動議は明らかに、議会が1019日までに新離脱協定案を承認することを遅らせ、ジョンソン首相が離脱防止法に従ってEU3度目の離脱延期を要請せざるを得なくなることを狙って提出されたものである。

 

At the first Saturday session since the 1982 Falklands War, Johnson attempted to get approval for his new Brexit withdrawal deal on Saturday 19 October. The meaningful vote on the main motion did not take place on 19th due to the passing of an amendment submitted by former Conservative Oliver Letwin. The Letwin's amendment, which passed by 322 votes to 306, postponed the meaningful vote on Mr. Johnson's Brexit deal until after all the associated legislation has passed through Parliament.

The Letwin's amendment holds off on giving final approval for the UK-EU deal until after that detailed legislation - the Withdrawal Agreement BillWAB- is passed. So without a deal by a legal deadline of Saturday, Boris Johnson must ask for that third Brexit extension.

 

 

 

(4)1019日、イギリス政府、EUに離脱延期を要請

(4) UK asks EU to delay the country’s departure

ジョンソン首相は1019EU2通の書簡を送った。一つは、トゥスク欧州理事会常任議長(EU大統領)に対し、EUからの離脱期限を1031から来年131日に延期するよう要請するもので延期要請は今回で3回目となる。一方、同時に送ったもう一つの書簡では、あくまで1031日までにEU離脱のための手続きを終えるとし、EU首脳に対し延期を認めないよう要請している。離脱延期を求める書簡は、EUとの離脱協定案が1019日までに英議会の承認を得られない場合、ジョンソン氏に離脱期限を来年131日まで延期するようEUに要請することを義務づける法律(the Benn actに基づくものだ。この書簡にはジョンソン氏の署名はない。他方、トゥスクEU大統領は、延期要請を受領した旨、これからEU首脳に図る旨をツイートした。

Mr. Johnson sent two letters to the EU on 19 October. In the first letter, the British government formally asked European Council President Donald Tusk to delay the country’s departure from October 31 to January 31 next year. This is the third time the departure has been postponed. Meanwhile, in the second letter sent at the same time, Mr. Johnson emphasized to finish a procedure for the country’s departure by October 31 persistently and urged EU leaders not to grant an extension. The UK government’s request in the first letter to President Donald Tusk was made by a legal deadline under the Benn act which required the prime minister to request a three-month extension to the Oct. 31 Brexit deadline if Parliament hadn’t ratified a withdrawal agreement by midnight 19 October. Prime Minister Boris Johnson, however, did not personally sign this letter. On the other hand, Mr. Tusk said on Twitter, “The extension request has just arrived. I will now start consulting EU leaders on how to react.”

 

 

(5)1028日、EU離脱延期を承認、1031日の「合意なき離脱」回避

(5) EU accepted the UK's request

EU1028日午前、トゥスクEU大統領はツイッターで、「EU27か国は来年1月31日までの“柔軟な延期”(フレックステンションflextension: flexible extensionを縮めた造語)を認めることで合意した」と発表し、今後、書面による正式な手続きを進めるとした。“柔軟な延期”とは、イギリスとEUがすでに合意している新離脱協定をイギリス議会が早く承認すれば、期限を待たずに離脱することを認めるということである。これにより10月末の「合意なき離脱」は避けられる見通しとなった。

European Council President Donald Tusk tweeted, the EU27 member states has agreed on 28 Oct that it will accept the UK's request for a Brexit “flextension” until 31 January 2020. The decision is expected to be formalized through a written procedure.

The so-called “flextension” is shorthand for flexible extension. Details of the term have not been officially confirmed, but are thought to include: If British lawmakers approve the deal sooner, the UK could leave the bloc before the end of January. With this, it became predictable that the no deal Brexit at the end of October will be avoided.

 

 

EUが3度目の離脱延期を認めた理由>

< Why does the EU accept UK's request for the third time? >

Brexit疲れが強まる中、EUが3回目の延期を認めた理由として以下のようなことが考えられる。

 

Following will be the reasons why the EU accepts the UK's request for the Brexit extension for the third time , while the Brexit fatigue has deepened.

 

 

まず、離脱問題が迷走するもとになっているイギリス下院が、これまでの2回の延期と違って変化してきたことだ。離脱協定案が発効するには、下院の承認が必要だが、メイ前政権時代の離脱協定案を議会は3回否決した。一方、ジョンソン首相の提案も10月末の離脱期限前の承認は阻止され、EUに離脱期限の延長を要請することを余儀なくされた。しかし、関連国内法―離脱合意法案WABの整備に関する動議は賛成多数で可決された。従って、今回は協定案の否決ではなく採決の先送りだった。イギリス・EU間で合意した協定案の内容が下院で過半数の支持を得たのは初めてのことだ。

 

+ The UK Parliament which becomes the main cause of making Brexit go astray has changed as compared to last two times extension. Though the divorce deal with the EU needs the approval of Parliament to come into effect, Parliament had rejected Theresa May’s divorce deal three times. Meanwhile, Johnson has faced similar political gridlock, as Parliament blocked his attempt to push through his Brexit deal before the October deadline and made him ask the EU for more time. However, a motion for Brexit-related bill WABwas passed in Parliament by a majority in 19 October. Therefore, Parliament didn’t reject the Johnson’s new Brexit deal, but just delayed this time. It is the first time that the contents of the divorce deal agreed by the UK and the EU got the UK Parliament’s support by a majority.

 

 

EUはこれまで、延期を認める条件として、イギリス下院が勢力図を変え、協定案が採決される状況を作る可能性がある総選挙や、離脱の撤回につながる可能性がある国民投票の再実施を支持してきた。ジョンソン首相が解散総選挙の意向を表明したことはEUの判断にプラスに働いたと思われる。ただ、延期を認めることを渋っていたのがフランスだ。少しでも早く離脱問題を終わらせたいためで、延期するにしても短期間の延期にこだわった。そこで、EUが持ち出したのが「フレックステンション」という考え方だ。イギリス下院が協定案を承認すれば、期限である131日を待たず、英国は早期に離脱をするという仕組みを加えた。

 

+ As the condition to admit postponement, the EU has supported so far the general election which may lead to the situation for the UK government to make up a clear majority of Parliament to pass legislation related to Brexit and/or another referendum which makes a possibility to retract Brexit. Johnson’s intention to hold a snap election seems to have positively acted on the EU’s decision to grant the Brexit extension.

However, France clashed with the rest of the EU over the length of a Brexit extension as member states struggled to forge a consensus over how to respond to the deadlock in the UK. A little, for wanting to bring a leaving problem to an end early, France was particular about the postponement in short time even if it did to postpone. Therefore, it is a way of thinking, "flextension", that the EU took out. The decision extends the deadline to the end of January but allows for an earlier exit by the UK if ratification is completed quickly.

 

 

(6)12月に総選挙実施を決定

(6) The British people will vote in a general election on December 12

EUの離脱延期の承認を得てジョンソン首相は、1028日、総選挙を1212日に実施する動議を議会に提出した。なお高いジョンソン人気を背景に、与党・保守党が総選挙で過半数を回復し、EU離脱の新協定案が議会で認められる状況を作り出すことを狙ったものである。下院(定数650)は同日、この総選挙動議を否決した。動議の成立には下院の3分の2434議席以上の賛成が必要だが、賛成は299にとどまった。反対70で、多くが棄権した。2011年成立の議会任期固定法は、総選挙の前倒しには内閣不信任案の可決か、下院議員の3分の2以上の同意が必要と定められている。

1029日、3分の2議席を得られなかったジョンソン政権は、「総選挙を1212日に実施する」とする新たな法案を提出した。今回に限って投票議員の過半数の賛成があれば可決できる異例の内容だった。同日夜、下院はこの法案を賛成438、反対20で可決した。ジョンソン首相にとって4度目となる動議の提出で漸く総選挙が実施されるはこびとなった。これは総選挙に反対してきた最大野党の労働党が一転賛成に回ったためである。「合意なき離脱」の可能性がなくなるまで総選挙に同意しないとしてきたコービン労働党党首は、EU10月末の離脱期限を来年1月末までに延期したことを29日に正式に確認し、合意なき離脱が回避されたと判断したことを同意の理由に挙げた。この前倒し法案は上院でも可決され、1031日、女王の裁可を経て成立した。これにより、1212日に総選挙が行われることが正式に決まった。

 

After the EU has granted a three-month Brexit delay, Mr. Johnson made a motion to hold a Dec. 12 election as a way of breaking the political deadlock over the country’s stalled departure from the EU. Despite difficulties in Parliament, Johnson has grown in popularity since becoming PM. That is why Johnson hopes voters will give his Conservative Party a majority if there is an election, allowing the prime minister to push through the divorce deal he struck with the EU and - finally - take Britain out of the bloc.

But Mr. Johnson lost his bid for an early election. To succeed, Mr. Johnson needed the two-thirds majority of the 650 House of Commons lawmakers -- 434 in total -- to support his call for an early election, under the Fixed Term Parliaments Act (FTPA). Legislators voted by 299-70 for the motion, far short of the two-thirds majority.

After failing to get the two-thirds majority, Johnson Administration introduced an extraordinary Bill on Tuesday 29 October 2019 to allow for an early general election on 12 December. Unlike an early general election motion under the FTPA, a Bill amending the law does not need the 2/3 super-majority to pass. It only requires a simple majority. The Bill was passed by a vote of 438 to 20 on the same day evening. It was Prime Minister Boris Johnson’s fourth attempt to secure an early general election. It is because the main opposition Labor Party voted for the Bill by a sudden turn. The Labor leader Jeremy Corbyn told: “I have consistently said that we are ready for an election and our support is subject to a no-deal Brexit being off the table. We have now heard from the EU that the extension of article 50 to 31 January has been confirmed, so for the next three months, our condition of taking no deal off the table has now been met.”

The House of Lords approved the bill and gained the consent of Queen Elizabeth II on 31 October. The British people will vote in a general election on December 12 for the first time since 1923 in a bid to break the Brexit impasse.

 

 

(7)イギリス下院解散 来月総選挙へ(116日)

(7) Parliament was dissolved on Wednesday 6 November

11月6日0時1分、イギリス下院が解散した。2011年成立の議会任期固定法にもとづき、総選挙の25日前までに議会は解散されなければならない。1212日の投開票に向け、今後5週間、イギリスは再びEU離脱を巡る議論一色となる。

 

At 00.01am on Wednesday 6 November, Parliament was dissolved. Under the Fixed-term Parliaments Act 2011, the dissolution of Parliament must happen 25 days before a general election. Britain's five-week election campaign officially began Wednesday.

 

 

2.        結びに

12月総選挙の注目点)

3. Conclusion

(The view point in general election)

来る総選挙は、イギリスのEU離脱の是非を改めて国民に問い直す選挙となろう。

 

そもそもEU離脱問題の源には、極右翼ポピュリズム政党「イギリス独立党(UKIP)」のナイジェル・ファラージ党首の存在がある。2016年に行われた国民投票のキャンペーン中、彼はEUからの離脱と移民の権利制限を激しく訴えた中心人物である。

国民投票で国民は、離脱に伴って起きる問題点を理解しないまま、ファラージ党首に「残留か離脱か」の二者択一を激しく煽られ僅かな差ではあったが離脱を選択した。

残留を主張した当時のキャメロン首相は辞任を強いられた。後を襲ったメイ首相の下で翌年(20176月)行われ与党・保守党が想定外の惨敗を喫した総選挙の時にも、与・野党ともに離脱の具体的な問題点を有権者に提示することはなかった。

しかしその後2年余りにわたるEUとの厳しい交渉で、イギリスの提案はことごとく修正を迫られ、その過程を通じて離脱の本質的な問題が何なのかがようやく国民の目にも明らかになった。

 

+ A forthcoming general election will provide the British government with a chance to once again seek the people’s judgment on the advisability of carrying out an exit from the EU.

Behind Brexit, there exists the far-right populist party "the UK Independent Party ( UKIP ) " led by Nigel Farage. He was regarded as one of the most important figures in the campaign of referendum held in June 2016, strongly appealing the the UK’s withdrawal from EU and the limitation of immigrant’s right. The referendum called for voters to choose between “remain” and “leave”, being furiously agitated by Nigel Farage as voters don't understand real problems caused by the UK withdrawal from EU and the votes in favor of a divorce slightly outnumbered those against. Following the vote to quit the EU, Prime Minister Cameron who insisted on remaining in the EU was forced to resign on on 24 June 2016. When Prime Minister Theresa May, Cameron’s successor suffered a humiliating setback in the 2017 general election, both the Conservative Party and major opposition party the Labor Party did not present voters with the anticipated consequences of Brexit in detail. Hence there was no deepening of debate on the matter. Controversial points have likely been finally made clear to the British people, through a process in which the British government has been pressured to revise its proposals during the slightly more than two years of tough negotiations with the EU.

 

 

ジョンソン首相は就任以来、離脱期限だった1031日には何があっても離脱すると繰り返してきたが、1017日にEUと新たに合意した離脱協定案の議会での採決は先送りされ、離脱期限は来年1月末まで延期された。1031日、ジョンソン首相は、期限通りに離脱できなかったことに失望を示したうえで、12月に行われる総選挙で与党が勝利すれば、来年1月には離脱を実現すると強調した

。ジョンソン氏が総選挙を求めたのは、下院の過半数を確保し、主導権を握ったうえで、EUと合意した離脱協定案を成立させる狙いからだ。保守党は現在、下院での議席数が過半数を大きく下回っている。ジョンソン首相は1029日、離脱を巡る9月の下院での採決で政府方針に造反し、党籍剥奪の処分を受けた21人の議員のうち、10人の復党を認めた。この処置は下院がジョンソン首相の前倒し選挙法案を可決した直後に行われた。復党した党員は来る選挙で保守党候補として立候補することが可能となる。

 

+ Johnson had repeatedly said the UK would leave on 31 October deadline with or without a deal under a "do or die" promise during this summer's Tory leadership campaign and since taking office in July. The final approval for Johnson's UK-EU deal was postponed until after that detailed legislation - the Withdrawal Agreement BillWAB- is passed and the Brexit deadline has been postponed until Jan. 31.

Johnson called for the general election with a view to taking control of Parliament by securing a majority of seats in the House of Commons for his Conservative Party, thereby legislating Brexit-related bills as soon as possible. The number of seats occupied by the ruling Conservative Party in the House of Commons falls short of a majority. Even when the British government agrees on a deal with the EU, it is impossible to ascertain the prospect of Parliament approving it, thereby making division over Brexit prevail across society. Johnson has restored the whip to 10 of the 21 Tory MPs who rebelled against him over Brexit last month. The rebels were expelled from the parliamentary Conservative Party after backing efforts to pass legislation to block a no-deal Brexit. The move to readmit the rebels came shortly before MPs backed the prime minister’s plan to hold an early general election on Thursday, 12 December. Those who have had the whip restored are now eligible to stand as Conservative candidates at the election if new candidates have not since been chosen.

 

 

一方、最大野党・労働党の党内は一枚岩ではない。労働党はEUと再交渉し、EUの関税同盟に残留する形の新たな協定案を得た上で、残留を選択肢に入れた2回目の国民投票を行うとの立場だ。所属議員や支持者の大半は残留派だが、離脱派の支持者も多数抱えており、双方から支持を得る作戦をとっている。

他の野党のうち、ブレグジット党は「合意なき離脱」を言い続けている。この党は前述したナイジェル・ファラージ氏がUKIPを離れて今年4月に新たに立ち上げた党で、今年5月の欧州議会選挙で保守党や労働党に圧勝した。しかし、ファラージュ党首は1111日、来月の総選挙で与党・保守党の現職議員とは争わない方針を表明した。ジョンソン首相が議会で過半数を獲得できる可能性は一気に高まりそうだ。ファラージュ氏は前回2017年の選挙で保守党が勝利した317選挙区に候補者を擁立しないというのは困難を伴う決断だったが、ジョンソン氏のより明確なEU離脱に信頼を寄せていると述べた。ファラージュ氏は、親EU派候補者による議席獲得や離脱撤回を狙う2度目の国民投票実施を阻止するため、離脱派の共闘を発足させることを望んでいると言明した。

欧州議会選挙でブレグジット党に次ぐ勝者であった自由民主党は、離脱を阻止することを党是としている。下院650議席のうち18議席を持つ。

緑の党は下院で1議席しかないが、2度目の国民投票を標榜しEU残留を目指している。

 

+ Labor opposes the government’s Brexit plan but the party is not firmly united. Party leader Jeremy Corbyn asserts that it is imperative to hold negotiations with the EU again so as to enable Britain to stay within the EU customs union, even if Brexit is realized. Party members in favor of remaining in the EU call for holding another national referendum. While most party members and its supporters are in favor of remaining in the EU, there exists a lot of Brexiters in the lawmakers and the supporters. Thus, Corbin is taking a strategy to get support from both sides.

As for other opposite parties, the Brexit Party wants the UK to leave the EU without a deal. This party was launched in April this year and led by Nigel Farage I mentioned above. The Party dominated the Conservatives and Labor in European elections 2019. The Brexit Party is in retreats after Farage decided not to contest any Tory-held seats at the general election and hinted he could also give Boris Johnson a clear run at dozens of Labor marginals on October 11. Farage bowed to immense pressure from within his own party to withdraw candidates from 317 constituencies after conceding that splitting the Leave vote would put Brexit at risk.

The Liberal Democrat party (the Lib Dems) which was the second winner in European elections is formally adopting a policy to stop the country from leaving the EU if it wins power at a national election. The party holds just 18 seats in Britain’s 650-seat parliament.

The Green Party's one MP, Caroline Lucas, has been a vocal campaigner for another referendum, and believes the UK should stay in the EU.

 

 

世論調査会社ユーガブが今月115日〜6日に行った調査によると、政党別の支持率は離脱派の保守党が36%でトップだった。残留派が支持基盤の最大野党・労働党は2位の25%で、自由民主党17%、EU離脱党11%と続いた。( )内は前回調査との比較。

+ Latest Westminster voting intention (5-6 Nov) Con - 36% (-2 since 1-4 Nov) Lab - 25% (n/c) Lib Dem - 17% (+1) Brexit Party - 11% (n/c) Green - 5% (n/c) Other - 6% (n/c)

 

 

 

イギリスとEUが、また、イギリスの与党と最大野党・労働党が「合意なき離脱」の回避で足並みをそろえたことはせめてもの救いだ。イギリス国民に与えられた選択肢は、ジョンソン首相とEUが合意した新離脱協定を承認するのか、あるいは野党が提案している他の路を選ぶかである。あとは実質的に2回目の国民投票とも言える総選挙で国民がどのオプションを選ぶかが焦点だ。

 

+ It is at least a saving grace that not only the UK and the EU, but the Conservatives and Labor have aligned with each other to avoid a no-deal Brexit. The options presented to the British people are to either approve of the Brexit deal Johnson has worked out with the EU or pursue a different path proposed by the opposition parties. All that remains is which path people select in the general election substantially regarded as the 2nd referendum.

説明: C:\Users\sony\Desktop\linel01.png

                                      ―参 考 Reference

説明: C:\Users\sony\Desktop\linel01.png

<参考1> 

昨年11月、イギリス政府とEU が合意した離脱協定案

<The reference 1>

A draft deal for Brexit agreed by UK and EU last November

昨年1113日、イギリスとEUは、離脱を巡る交渉で離脱条件などを盛り込んだ協定案について事務レベルで暫定合意に達した。同案は1125日のEU臨時首脳会議で了承された。

 

Both sides have agreed at a technical level on a draft deal for Britain’s exit from the EU on Nov. 18 last year. They also reached a final agreement on the withdrawal deal at an extraordinary EU summit on Nov. 25.

    協定案のポイント

The view point of the agreement

イギリス離脱後、2020年までを「移行期間」とし、現在の関係を維持する。

移行期間中にイギリス・EUの「将来の関係」の協議を進め、アイルランド国境管理問題の解決を目指す。

国境管理問題を移行期間中に解決できない場合イギリスはEU関税同盟に残る。

イギリスは20年までEU予算の分担金を支払う。

イギリス在住のEU市民、EU在住のイギリス市民の権利を保護する。

 

Under the draft deal, a transition period is set to run until the end of 2020 after Britain leaves the EU on March 29 next year, during which the country will maintain its current relationship with the bloc. Britain will comply with its commitment to the EU budget until 2020. The deal guarantees the rights of EU citizens in Britain and Britons in the EU. The biggest concern, a decision on border controls between Northern Ireland, which is part of Britain, and Ireland, has for all practical purposes been postponed. To maintain freedom of movement at the border, Britain will remain in the EU Customs Union until this issue is resolved and thus accept EU regulations such as environmental standards. During the transition period, Britain and the EU will continue talks on their future trade relationship.

    双方の思惑

The intent of both sides

交渉の最大の懸案事項であるイギリス領北アイルランドの国境問題では、201712月の時点で、イギリスもEUも、アイルランド島内2国間の国境を跨ぐ現状の協力関係を維持し、島全体の経済を支援すること、及びベルファスト合意(Belfast Agreement /the 1998 Good Friday peace agreementを遵守するための保険として「バックストップ(backstop)」歯止め措置、安全策、防御策などと訳されている)が必要だと合意していた。バックストップを先に提案したのはEU側で、「北アイルランドだけをEUの単一市場(の大半)と関税同盟に残す。そうすれば、アイルランド島を2つに分ける厳しい国境管理が復活することはない」という案だった。 イギリス領北アイルランドがEUの単一市場と関税同盟に入るということは、北アイルランドだけがEUのルールに従うことを意味する。 

イギリスは、この案ではイギリス(正式名称:グレートブリテン及び北アイルランド連合王国)の解体につながってしまうと絶対反対の立場だった。そこでイギリス政府は、EU案を受け入れるかわりに「イギリス全体が、EUの関税同盟に留まる」と言う案を提案し、両者はこれで合意した。つまり離脱協定案は、バックストップが発動された場合、単一市場には北アイルランドのみが残り、他のイギリス連合国は単一市場を離れる。しかし関税同盟には北アイルランドを含むイギリス全体が留まると言うものだ。この背景には、EU側に、関税同盟及び単一市場からの離脱を決めたイギリスが実質的に単一市場に残留しながら人の移動だけは規制すると言う「いいとこ取りは許さない」という加盟27ヶ国の強い基本姿勢がある。一方、イギリス政府の提案は、(北アイルランドを除く)単一市場からの離脱で、最大の問題であった人の移動の自由は除外できて離脱強硬派に顔が立ち、関税同盟に残ることで、関税同盟に残ることを主張する穏健派をひとまず安心させ国の分断を避けようと言うもので,EUはこれに妥協した。 但し、この案では結局、単一市場の問題で実質的にグレートブリテン島と北アイルランドとの間のアイルランド海/アイリッシュ海に国境線が引かれることになる。

 

The UK and the EU said a backstop is needed - they both signed up to it in December 2017. They also agreed on what it needs to achieve maintaining cross-border cooperation, supporting the all-island economy and protecting Belfast Agreement/the 1998 Good Friday peace agreement. But beyond that there have been major differences between the two sides. The EU originally proposed a backstop that would mean Northern Ireland staying in the EU customs union, large parts of the single market and the EU VAT system. If a backstop only applied to Northern Ireland, then the customs and regulatory border would essentially be drawn down the middle of the Irish Sea. Goods coming into Northern Ireland from elsewhere in the UK would have to be checked to make sure they met EU standards. Any separate status for Northern Ireland from the rest of the UK is seen as potentially damaging to the union as a whole. As such, Prime Minister Theresa May continually rejected the EU's proposal saying it would threaten the constitutional integrity of the UK.

They both finally agreed that instead of accepting the EU-proposed backstop, the whole of the UK will remain within the EU customs union if the prime minister fails to secure an alternative arrangement before the end of the two-year Brexit transition period. That is to say, the draft withdrawal deal indicates that when a backstop is actuated, only Northern Ireland is left in the single-market and the rest of the UK leave it, but. the whole of the UK including NI will remain within the EU customs union. For the EU side, the 27 member countries show a fundamental attitude never to allow that way of “cherry-picking” by the UK which actually remains in the single-market, rejecting free movement of people, even though the UK took "hard" Brexit which means not to stay both in the EU single market and in the EU customs union, adopting the immigration restriction as the top priority. For the UK side, while the UK government’s proposal to leave from the EU single-market (excluding Northern Ireland) might save a hard Brexiter’s face who has insisted on the immigration restriction, the proposal to remain within the EU customs union would also relieve a soft Brexiter for the time being who has argued to stay in the EU customs union. The UK government seeks to avoid a division of the country and the EU compromised with this. But, in the draft deal for Brexit, a borderline would essentially be drawn down the middle of the Irish Sea between Great Britain and Northern Ireland due to the single-market issue after all.

 

 

<参考2

ジョンソン首相の新提案

<The reference 2>

Johnson’s new plan

ジョンソン英首相の新提案、バックストップとどう違う?

イギリス政府は102日夜、EU離脱に向けた新しい協定案を発表した。メイ前政権による協定で懸念材料となっていた、アイルランドと北アイルランドの国境に関わるバックストップとその代替案はどのように違うのか?ボリス・ジョンソン首相は、バックストップは反民主主義的で、イギリスをEUの関税圏内に閉じ込めてしまうと反発し、協定からの削除を求めている。

How does the prime minister's Irish border plan differ from the backstop?

Prime Minister Boris Johnson opposes the backstop saying it is antidemocratic and could trap the UK in the EU's customs territory

 

    代替案、関税同盟についてはどう違う?

    How does his plan differ on customs?

そのジョンソン首相が提示した代替案では、イギリス全体がEU関税同盟から離脱することになっている。つまり、北アイルランドとアイルランドの国境を越えてビジネス活動をする場合には、新たな税関検査が設けられることが避けられない。しかしジョンソン首相は、これによる影響は、検査を国境から離れた場所で行うことで最小限に食い止められるとしている。ジョンソン氏の計画は認定事業者制度と呼ばれるもので、政府が認可した企業については税関手続きを免除するといった簡素化措置が取られる。これにより、物理的な検査はごく狭い範囲の取引にのみ適用されるほか、ほとんどの手続きは国境ではなく、事業者の敷地で行うことができるという。一方、計画には、税関検査は「アイルランドや北アイルランドの指定された場所で行われる」可能性があるとも書かれている。この「指定された場所」というのは、税関の別名なのだろうか?また、EUに対して関税ルールの変更、あるいは逸脱を要求するような内容も含まれているようだ。

 

It says the whole of the UK should leave the EU's customs union. This inevitably means a new customs border between Northern Ireland and the Republic of Ireland with new requirements for cross-border traders. However the prime minister believes the impact of this can be minimized with any checks taking place away from the border. His plan involves trusted trader schemes and simplified customs procedures with the smallest traders being exempt from all customs procedures. He suggests that physical checks would only be required on a small proportion of trade and that most checks could take place at traders' premises. However the plan suggests that checks may also have to happen at "other designated locations which could be located anywhere in Ireland or Northern Ireland." Are those 'designated locations' customs posts by another name?

The plan would also probably require the EU to make changes or derogations to its customs rules.

    単一市場については? 

    What about single market rules?

この点については、ジョンソン氏の代替案はバックストップに非常に似ている。

イギリスのほかの地域はEUの単一市場から離脱するものの、北アイルランドは農産品、食品安全、工業品といった領域で引き続き単一市場にとどまるという内容だ。これではアイルランド島とグレートブリテン島を分けるアイルランド海に、新しく規制上の境が引かれることになる。イギリス各地から北アイルランドに入る製品は、EU基準に見合っているかどうかの検査を受けなければならない。こうした検査はすでに畜産物で行われており、イギリス各地から北アイルランドに入る家畜は全て、ラーン港で検査を受けている。代替案が通った場合、この検査の対象範囲や規模が大きく拡大することになる。

Mr. Johnson's plan has big similarities to the backstop. Northern Ireland would continue to follow EU rules on agriculture, food safety and industrial goods -the rest of the UK would not. That would effectively mean a new border in the Irish Sea with checks on goods coming in here from other parts of the UK.

These sorts of checks already happen on livestock. All animals coming here from the rest of UK enter through an inspection post at Larne Harbor. The new plan would mean an increase in the scope and scale of these checks.

 

    北アイルランド議会の役割を規定

    What about Stormont?

単一市場については北アイルランド議会ストーモントが最初に可否を決められるようになる。これは代替案の大きな特徴で、メイ政権の協定にはなかったものだ。ストーモント4年に1度、単一市場の一部としてEUのルールに沿うか、連合王国の他の自治国と同様になるかを投票で決めることができる。北アイルランドの民主統一党(DUP)はこの代替案を歓迎した。議会で超党派がEUのルールに沿う選択肢を選ばない限り、北アイルランドはいつでもイギリスのルールに戻ることができるからだ。一方、ナショナリスト(アイルランド民族主義)の各政党は、親イギリス派が持つ拒否権発動によってEUのルールに沿うかどうかが決まってしまうことを懸念している。

 

One big difference in the new plan is that the Northern Ireland Executive and Assembly would have to approve that single market arrangement coming into force. Then every four years, Stormont would have to decide if it wants to continue to follow EU rules or align with the rest of the UK. The DUP, which has welcomed the plan, believes that would mean Northern Ireland would always default to UK regulations unless there is a cross-community vote at Stormont to continue to follow EU regulations. Nationalist parties fear this would amount to a unionist veto on whether to continue to follow EU rules. That is because of the existence of a veto mechanism at Stormont known as the Petition of Concern.

    アイルランドの反応は?

    Will the Irish government go for this?

現時点では、アイルランドはこの代替案を受け入れる様子はない。アイルランド政府の立場からすれば、両国は2017年に結んだ合同報告書(一種の中間合意)で、ブレグジット(イギリスのEU離脱)の結果として「いかなる物理的なインフラや関連の検査・管理」も設けないことで合意している。これはアイルランドとイギリスの国境だけでなく、アイルランド島とグレートブリテン島の間にも適用される。アイルランド政府としては、この合意によってイギリスは両国間の越境取引について現状維持を認めたと認識している。そのため、ジョンソン首相が提案した関税手続きの導入は、この合意にそぐわないことになる。

It seems unlikely at this stage. From the Irish government's point of view, they made an agreement with the UK in the 2017 Joint Report - a kind of interim deal - which said there would not be "any physical infrastructure or related checks and controls" as a result of Brexit. That was not just an agreement to prevent any new infrastructure at the Irish border, it was any new checks on the island of Ireland. So the Irish government's position has been that the UK agreed that the status quo would be maintained for cross-border trade. What Boris Johnson is proposing on customs would not meet those criteria.

 

 

<参考3

イギリス政府とEUが合意した新離脱協定案のポイント

<The reference 3 >

Key parts of a revised Brexit deal.

新しい協定案の重要なポイントを見ていこう。

Here are some of the key new parts of a revised Brexit deal.

<変更された点>

< Some things have changed >

    関税

    Customs

イギリス全体がEUの関税同盟から離脱する。つまりイギリスは今後、世界各国と個別に通商協定を結ぶことができる。法的には、北アイルランドとEU加盟のアイルランドの間に関税の境界線ができることになる。しかし、税関検査は北アイルランドの「玄関口」で行われるため、実際に関税の境界線が引かれるのはアイルランド島とグレートブリテン島の間になる。グレートブリテン島から北アイルランドに入ってくる物品に対して、自動的に関税が課されることはない。しかし、そこからさらにアイルランドへ輸送される「危険」がある物品については、関税を支払う必要がある。この「危険」については、イギリスとEUの代表による共同作業部会が後ほど定義を決めることになっている。

 

The whole of the UK will leave the EU customs union. This means the UK will be able to strike trade deals with other countries in the future. There will be a legal customs border between Northern Ireland and the Republic of Ireland (which stays in the EU). But in practice the customs border will be between Great Britain and the island of Ireland, with goods being checked at "points of entry" in Northern Ireland. Duty (tax) won't automatically have to be paid on goods coming into Northern Ireland from Great Britain. But where something is "at risk" of then being transported into the Republic of Ireland (which is part of the EU customs union), duty will be paid. A joint committee made up of UK and EU representatives will decide at a later date what goods are considered "at risk". Ordinary people won't have their baggage checked and duty won't apply to individuals sending goods to other people. There will also be limits agreed by the joint committee on the amount of help the government can give to Northern Irish farmers. The figure will be based on the amount they currently receive from the EU's Common Agricultural Policy.

説明: Map showing how Brexit customs plan would work

It might be that duty is paid on goods that do not end up being sent on from Northern Ireland into the EU. The UK would be responsible for whether to refund the duty in these circumstances.

新協定の関税の仕組みを図解した。グレートブリテン島から北アイルランドへ輸送される物品(赤い矢印)には、アイルランド島に入った段階(赤い点線)で関税がかけられる。その後、物品が北アイルランドにとどまれば関税が払い戻されるが、さらにEU加盟のアイルランドへ輸送された場合、払い戻しはない 関税を支払った物品が、最終的にEU圏内に入らない場合もあり得る。イギリスはこうした場合に払い戻しを行うかどうかの責任を負うことになる。一方、一般人に対しては持ち物検査は行わず、個人間の発送品には関税が適用されない。このほか、政府が北アイルランドの農家を支援できる金額には作業部会によって制限が設けられる。金額の上限は、農家が現在、EUの共通農業政策から得ている額を元に決められることになる。

 

 

    物品についての規制

    Regulations on goods

物品の規制については、北アイルランドはイギリスのルールではなく、EU単一市場の規則に従う。これにより、アイルランドと北アイルランドの国境での基準や安全の検査を省くことが可能になる。しかし、北アイルランドと、EU単一市場から離脱した残りのイギリスの間で検査が発生することになる。

 

When it comes to the regulation of goods, Northern Ireland would keep to the rules of the EU's single market, rather than UK rules. That removes the need for product standard and safety checks on goods at the border between Ireland and Northern Ireland, because both will be part of an "all-island regulatory zone". But it adds to the checks between the rest of the UK - which will not be sticking to EU single market rules - and Northern Ireland.

    規制の遵守

    Enforcing the rules

北アイルランドの「玄関口」での検査はイギリス側の職員が行うが、EUには職員を派遣する権利が与えられる。協定案によると、EU側がイギリス側の職員の判断を覆すことができるようだ。条項には、「EUの代表がイギリス当局に対し、正式な形で示された理由を元に個別の案件について規制対策を求めた場合、イギリスはこの対策を講じる必要がある」と書かれている。

 

This will be done by UK officials at "points of entry into" Northern Ireland, but the EU will have the right to have its own officials present. It seems those EU officials may be able to overrule UK officials. "Where the Union representative requests the authorities of the United Kingdom to carry out control measures in individual cases for duly stated reasons, the authorities of the United Kingdom shall carry out those control measures."

    北アイルランドの「同意権」

    Northern Ireland's say

新協定に基づけば、北アイルランドはブレグジット後、関税などの側面で残りのイギリスと違う扱いを受けることになる。そのため、北アイルランド議会にはこれらの条項について可否を問う権利が与えられる。協定案では2020年末まで離脱の移行期間が定められており、最初の投票は移行期間の終了からさらに4年後、つまり20251月以降に行われることになっている。北アイルランド議会が一連の条項を否決した場合、同議会はその2年後に同意権を失う。その一方、この2年の間に「共同作業部会」がイギリスとEUに対し「必要な措置」について助言を行う。単純過半数で条項が可決されれば、北アイルランドの位置づけは4年間維持され、さらに4年の延長を申請することになる。もしも「複数コミュニティーの支持」があれば、あるいはそれ以前にEUと新しい合意が決まらなければ、北アイルランドの位置づけについて8年延長を申請する。「複数コミュニティーの支持」とはここでは、北アイルランド議会のユニオニスト(親英派)とナショナリスト(親アイルランド派)のそれぞれ50%以上が賛成票を投じた場合、あるいはそれぞれの40%以上が投票し、かつ全体で60%以上の賛成票が集まった場合を意味する。この投票は、イギリスとEUの将来の通商関係について新協定が決まるまで続けられる。イギリス政府はさらに、投票の段階で北アイルランド議会が閉会していた場合はについて、イギリス政府が投票が行われるための代替案を用意すると述べた。

Because Northern Ireland will be set apart from the rest of the UK when it comes to customs and other EU rules, the deal gives its Assembly a vote on these provisions.

But this vote would not happen until four years after the end of the transition period that is due to run until the end of 2020 - so no earlier than January 2025. If the Northern Irish Assembly votes against the provisions, they would lose force two years later during which time the "joint committee" would make recommendations to the UK and EU on "necessary measures". If the Assembly accepts the continuing provisions by a simple majority, they will then apply for another four years. If the deal has "cross-community support" then they will apply for eight years, or until a new agreement on the future relationship is reached if that comes sooner. The deal defines cross-community support as more than 50% each of unionist and nationalist Assembly members voting in favour, or at least 40% of members from each designation if in total at least 60% of members have voted in favour. The UK government has said that if the Northern Ireland Assembly is still not sitting at that point, it will make alternative arrangements to make sure a vote can take place.

 

    付加価値税

    VAT

日本の消費税に当たる付加価値税(VAT)について新協定案では、北アイルランドにはEU法を適用するとしている。ただし対象となるのは物品のみで、サービスには適用されない。

これにより、北アイルランドとイギリスの残りの地域では異なるVAT税率が適用される可能性がある。通常、EU法はこうした事例を認めていない。例えば、イギリスが家庭燃料にかかるVATをゼロ%に低減しても、北アイルランドでは引き続き5%の税率が適用される。

一方で、アイルランドと北アイルランドで不公平が出ないよう、北アイルランドにはアイルランドと同じVAT税率がかけられる可能性もある。

The new agreement says that EU law on value added tax (VAT - a tax added when you make purchases) will apply in Northern Ireland, but only on goods, not services. But it also allows Northern Ireland to have different VAT rates to the rest of the UK, which would not normally be allowed under EU law. For example, if the UK decided to reduce the VAT on household fuel to zero, Northern Ireland would still have to keep it at 5%, which is the EU minimum. It also means that Northern Ireland may get the same VAT rates on certain goods as the Republic of Ireland, to stop there being an unfair advantage on either side of the border.

 

 

<変更されていない点>

< Some things have not changed >

新たな協定の大部分は、メイ前政権がEUと取りまとめた内容を踏襲している。いくつかの重要な点を紹介する。

Much of Ms. May's original Brexit deal will remain as part of the overall agreement. Some of the key areas are:

● 移行期間

 Transition

イギリスはとEUはブレグジット後に将来の関係性について協議を行うため、ブレグジットから一定期間は現行ルールを保持する移行期間を設ける。新協定では引き続き、20201231日までと定められた。移行期間中、イギリスはEU法に従うと共に、EU予算への拠出も継続する。一方、加盟国としての権利は失う。双方が合意すれば移行期間の延長も認められるが、1年あるいは2年までと限定されている。

 

The transition - a period of time during which all of the current rules stay the same allowing the UK and the EU to negotiate their future relationship - is due to last until the end of December 2020. The UK will need to abide by EU rules and pay into the EU budget, but will lose membership of its institutions. The transition can be extended, but only for a period of one or two years. Both the UK and EU must agree to any extension.

    市民権

    Citizens' rights

EUイギリス国民と在英EU市民は、ブレグジット後も居住権や社会保障を受ける権利を保持する。また、移行期間中は人の自由な行き来も保証される。この期間中はビザ(査証)がなくても、イギリス人がEUに住んで働くことも、EU市民がイギリスに住んで働くことも可能だ。イギリス人については、EU加盟国1国に5年以上滞在すれば、永住権の申請ができる。

UK citizens in the EU, and EU citizens in the UK, will retain their residency and social security rights after Brexit. Freedom of movement rules will continue to apply during transition. This means that UK nationals will be able to live and work in EU countries (and EU nationals will be able to live and work in UK) during this period. Anyone who remains in the same EU country for five years will be allowed to apply for permanent residence.

    清算金

    Money

EUを離脱するにあたり、イギリスは清算金を支払う必要がある。新協定案では具体的な金額は定められていないが、そのほとんどは2019年度と2020年度のEU予算への拠出になるとみられている。ブレグジットが今年329日から延期されたことで、清算金の一部は加盟国としての拠出としてすでに支払われている。イギリスの予算責任局(OBR)は、清算金は従来の390億ポンドから下がって約330億ポンド(約46000億円)になるとみている。OBRによると、清算金の4分の3ほどまでは2022年までに支払いが完了するが、細かな支払いは2060年代まで続くと見込まれているという。

The UK will have to settle its financial obligations to the EU. There is no precise figure but the biggest part of this "divorce bill" will be the UK contributions to the 2019 and 2020 EU budgets. As Brexit was delayed from 29 March to 31 October 2019, some of that money has been paid as part of the UK's normal membership contributions already. The Office for Budget Responsibility (OBR) estimates that the bill is now around £33bn (down from £39bn). The OBR expects that most of the money - around three-quarters of the total - would be paid by 2022, with some relatively small payments still being made in the 2060s.

    英・EUの将来の関係性

    Future UK/EU relationship

協定に付随する政治宣言で、イギリスとEUは将来の通商関係についての枠組みを定めている。この文書に法的拘束力はないが、今回の交渉で改定が加えられた。宣言では、双方が自由貿易協定(FTA)締結に向けて協議するとともに、20206月にはこの目標に向けた進展を確認するため、高官級協議を実施すると定められた。また、新たに「公平な競争の場」についての条項が加えられた。これは、イギリスが将来どれだけEU規則に近い規定を受け入れるかを示したものだ。「公平な競争の場」についての言及は今回、法的拘束力のある協定案から外された。改定された政治宣言では、イギリスとEUは「国家予算、競争、社会福祉および雇用水準、環境、気候変動、関連する税制といった領域で、共通の高水準を維持する」必要があるとしている。

 

This is addressed in the political declaration. This text, which is not legally binding, has also been revised by UK/EU negotiators. It says that both sides will work towards a Free Trade Agreement (FTA) and a high-level meeting will be convened in June 2020 to take stock of progress towards this goal. The text also contains a new paragraph on the so-called "level playing field" - the degree to which the UK will agree to stick closely to EU regulations in the future. While the references to a "level playing field" were removed from the legally binding withdrawal agreement, the revised political declaration says that the UK and the EU should "uphold the common high standards […] in the areas of state aid, competition, social and employment standards, environment, climate change, and relevant tax matters".

説明: C:\Users\sony\Desktop\linel01.png

*******  ホームページへ*******    *******  目次へ*******

説明: C:\Users\sony\Desktop\linel01.png