99日、気象庁の言う経験したことのないような暴風雨が関東地方を襲い、特に千葉県や神奈川県は甚大な被害を被って今なお多くの人達が難儀している様子が連日伝えられています。被災された同期生の皆様におかれましては1日も早く平常の生活を取り戻されるようお見舞い申し上げる次第です。

さて、イギリスでも、「ジョンソン台風」が猛威を振るっています。724日、メイ首相の後を襲って首相に就任したジョンソン氏は、「合意の有無にかかわらず、離脱期限の1031日にEUを離脱する」として、夏休み明けの議会が再開される直前に、野党の機先を制して、再開される議会を99日から1014日まで1ヶ月以上にわたって閉会するという挙に出ました。EU離脱問題に関する審議時間を大幅に短縮して野党提出の法案の芽を摘もうという狙いです。しかし、93日に再開された議会では、野党が与党・共和党の穏健離脱派とも連携して提出した「離脱延期法案」が、議会が閉会される直前に可決・成立しました。

一方、ジョンソン首相は、これを不満とし、民意を問うとして1015日に総選挙の実施する動議を2度にわたり提出しましたが2度とも否決されました。

今後は、成立した離脱延期法に従い、ジョンソン首相が、EUと新たな合意を取り付けるのか、それが出来なければ、来年1月末までの離脱再延期をEUに申請するのかが注目されます。ジョンソン首相は、なお1031日の離脱、総選挙の実施にこだわっており、風見鶏と言われる首相の動向から目が離せません。

万一、強硬離脱した場合、イギリス経済や社会、国際経済に与える悪影響が甚大なものになることは大方の識者・専門家が指摘しているところです。加えて、ベルファスト和平合意が崩壊し悪夢のアイルランド紛争が再発する危険すらあります。また、連合王国を構成するスコットランドや北アイルランドなど自治国の離反でイギリス連邦が分裂する可能性も指摘されています。

今回は、ジョンソン氏の保守党党首当選からこれまでの動きをまとめてみました。

<記述順序>

1.保守党党首選 ボリス・ジョンソン氏が圧勝

2.ジョンソン氏首相に就任。初演説

3.組閣。“戦時内閣チーム”を設置

4.EU等の反応

5.道化師、風見鶏とも呼ばれるジョンソン首相の手腕は?

6.夏休み明け議会再開―離脱を巡り激しい議論

7.ジョンソン首相に残された選択肢

8.「合意なき離脱」がイギリス国民に与える影響

9.連合王国分裂の危機

                                                             令和元年916日 松井茂基

 

 

 

1.9.16

コメント30 補足4

どうなる?ジョンソン首相の「合意なき離脱」

    

    

    

 

1.  保守党党首選 ボリス・ジョンソン氏が圧勝

 

 

1.Boris Johnson won overwhelming victories in the Conservative party leadership race

イギリスの与党・保守党は7月23日、党首選でボリス・ジョンソン前外相が選出されたと発表した。首相になることが念願だったジョンソン氏の党員投票での得票数は9万2,153票で、対抗馬のジェレミー・ハント外相の4万6,656票を大きく上回った。ジョンソン氏は党首選が始まって以降、常に首位に立ち続け、他候補を寄せ付けない圧倒的な強さを見せつけた。党首選は約16万人の一般党員に投票資格が与えられ、投票率は87.4%だった。ジョンソン氏の得票率は66.4%だった。メイ首相は24日、下院で最後の首相質疑を行った後、バッキンガム宮殿を訪れ、エリザベス女王に辞意を伝え、その後、ジョンソン氏が同宮殿を訪れ、女王が正式に同氏を首相に任命した。

 

Boris Johnson became Britain’s new prime minister after winning a convincing victory over Jeremy Hunt in the Conservative party leadership race on 23 July. The former mayor of London, who has long cherished an ambition to lead his country, won66.4 of the votes – 92,153, to Hunt’s 46,656. Turnout was 87.4% among 159,320 party members. Mrs. May faced her final prime minister’s questions in the House of Commons before tendering her resignation to the Queen. Johnson then went to Buckingham Palace for his appointment to be confirmed before being driven to Downing Street to give a speech in front of the black door of No 10.

 

 

 

2.ジョンソン氏首相に就任。初演説

2.Johnson gave his first speech as Prime Minister

保守党党首に選ばれたジョンソン氏は、7月24日午後、首相に就任し、同日、首相官邸(ダウニング街10番地)で就任演説を、25日には下院で初演説を行った。両演説で表明されたBrexitに関する演説の要旨は以下の通りである。

 

Johnson gave his first speech as Prime Minister in Downing Street on 24 July and to parliament on 25 July. The following is a summary related to Brexit expressed in both speeches.

 

EUからの主権回復を強調、1031日には何が何でもEUから離脱すると表明

 

Emphasis on restoring U.K. sovereignty. The divorce will be carried out as scheduled regardless of a deal with the EU.

英国を統合、再活性化し、世界一の国にするために、1031付でEU離脱を実現することがわれわれの責務だ。英国が2050年までに欧州最大の経済大国となるとの見通しは大げさなものではない。

Our mission is to deliver Brexit on the 31st of October for the purpose of uniting and re-energizing our great United Kingdom and making this country the greatest place on earth. By 2050 it is more than possible that the United Kingdom will be the greatest and most prosperous economy in Europe.

 

 

● EUと新たな離脱協定案について交渉する旨を表明。「合意なき離脱」後の施策に言及

●Expressed to renegotiate the Brexit with the EU. Referred to the policies after no deal Brexit.

離脱のメリットを最大化する新たなより良い協定をEUと結ぶ。(離脱期限までの)99日以内に離脱問題を解決する自信がある。私たちは望んでいないが、EU側がこれ以上の交渉を拒否し、「合意なき離脱」を迫られた場合への備えも重要だ。近い将来、EUの関税同盟や規制を抜け、EU離脱のメリットを十分に受けるためにも準備は必要だ。「合意なき離脱」の場合、(手切れ金の)390億ポンド(*)を払わずに済み、それをイギリス経済の成長に利用できることも忘れてはいけない。

 離脱後のリスクだけでなく、チャンスも見るべきだ。成長をもたらす(外国からの貨物に関税を課さない)自由港の創設や、高度な技術者の雇用創出に取り組む。自由貿易も始める。

 

We will do a new deal, a better deal that will maximize the opportunities of Brexit.

I have every confidence that in 99 days’ time we will have cracked it. We will need to get ready at some point in the near future to come out of the EU customs union and out of regulatory control fully determined at last to take advantage of Brexit. We don’t forget that in the event of a no deal outcome we will have the extra lubrication of the £39 bn and whatever deal we do we will prepare this autumn for an economic package to boost British business. As we prepare for a post-Brexit future, it is time we looked not at the risks but at the opportunities that are upon us so let us begin work now to create freeports that will drive growth and thousands of high-skilled jobs in left behind areas.

 

手切れ金離脱清算金

Financial Settlement, so-called “Divorce Bill”

EU予算は、EU政策に長期的計画性を持たせるため、多年次財政枠組み(Multiannual Financial FrameworkMFF)と言われる長期予算の仕組みが作られ、その枠組を根拠として現在、2014年から2020年までのEU予算が決定されている。この枠組みに基づき加盟各国は相対的な富裕度(GNI)に応じて決定される分担拠出金を毎年拠出している。因みに2016年のEU予算における各国の拠出割合を見ると、フランス、イタリア、ドイツ、イギリスの4ヶ国だけで拠出額の60%を占める。離脱清算金とは、イギリスがEUを離脱することにより未払いとなる分を債務としてEUがイギリスに請求しているものである。昨年12月8日に行われたメイ首相とユンケル欧州委員会委員長の会談で2020年までのEU予算の割り当て約390億ポンド(約55000億円)を英国が支払うことで合意した。合意なき離脱となった場合、イギリスの経済的ダメージが計り知れないと言われる一方で、EU側もEU圏の経済的なダメージに加え、手切れ金が入らないことによる財政問題に直面することになりイギリスに勝手に出ていけと強気になれない事情がある。ジョンソン首相が本件について早々に言及したのは再交渉のカードとするためと思われる。

 

The EU's budget is subject to limits which are set on a multi-year basis in the "Multi-annual Financial Framework" (MFF). The MFF provides a stable basis for implementing the budget over a period of at least five years. The MFF allows the EU to carry out common policies over a period that is long enough to make them effective and to complement national budgets. The current MFF covers seven years: 2014 to 2020. In accordance with the MEF, the 28 member countries pay for the EU budget. While most of the EU countries contributed shares between 0.07 % (Malta) and 1.83 % (Denmark), there were only 4 member states, namely France, Italy, Germany and the UK, which reached contribution shares greater than 10 %. Together, these four countries make up over 60 % of all contributions, with Germany contributing the largest single proportion with 19 %. By the way, the divorce bill is the UK’s remaining share of the amount of appropriations which the UK has committed under the MFF 2014–2020, including that which falls after the date of the UK’s withdrawal and is required by the EU to pay for as the debt. On December 8, 2017, the UK has reached a historic deal on paying €39bn in a hard-fought Brexit divorce settlement that clears the way for trade talks.

 

● バックストップ(安全策)の廃止を表明  

Express the abolition of the backstop

{アイルランドとの国境管理問題に関するバックストップ(*)について}、独立と自尊を重んじる国が、このように経済的独立と自治を譲り渡す協定に合意することはあり得ない。バックストップに期限を設定するだけでは不十分である。合意を目指すなら、バックストップを廃止するしかない。

(*)メイ前政権がEUと合意した離脱協定には、移行期間内にイギリスとEUが貿易協定で合意できない場合、アイルランドとイギリス領北アイルランドの間の国境検査を避けるため、イギリス全体が関税同盟にとどまるバックストップが盛り込まれている。ジョンソン氏を始めとする強硬離脱派は、バックストップは永久にイギリスをEUの関税同盟に留めるものだと反対している。一方、EUは北アイルランドとアイルランドの和平を維持するためにも不可欠のものだとしている。

 

No country that values its independence and indeed its self-respect could agree to a Treaty which signed away our economic independence and self-government as this backstop does. A time limit is not enough. If an agreement is to be reached it must be clearly understood that the way to the deal goes by way of the abolition of the backstop.

The so-called backstop guarantee is a part of the Brexit deal that Theresa May negotiated with the EU last year, designed to ensure there is no hard border between the Republic of Ireland and Northern Ireland.

Johnson and his pro-Brexit allies argue the backstop traps Britain indefinitely in the EU’s customs rules, negating the point of leaving the bloc. The EU says it’s vital to avoid the return to checkpoints on the border that could undermine the peace on the island of Ireland.

 

 

 

3.組閣。“戦時内閣チーム”を設置

3.Formation of a cabinet. formed “a war cabinet.”

ジョンソン首相は724日、組閣を行い、EU離脱について立場が自分に近い強硬派を主要閣僚に登用した。約30人の閣僚らのうち、穏健な離脱を目指したメイ政権の18人が閣外に去った。英紙ザ・タイムズは725日、「ジョンソン氏は国民投票で勝利したチームを再結成するため、現代政治で最も冷酷な追放を行った。下院への対応はより難しくなった」と指摘した。人事を巡る遺恨も加わり、与党・保守党内の亀裂が一層深まる可能性がある。

728日付のサンデー・タイムズ紙は、ジョンソン首相は1031日までの欧州連合(EU)離脱実現に向け、6人の主要閣僚で構成する“戦時内閣チーム”を設置したと報じた。首相官邸の28日の声明によれば、合意なき離脱への準備を政府が強化する中で、作業を統括する閣僚チームをゴーブ国務相(ランカスター公領相=閑職の無任所大臣)が指揮する。ゴーブ氏は、EUが離脱交渉の再開に同意しない限り、合意なき離脱が最も可能性の高い帰結になると主張。「彼らが考えを変えることを今も期待しているが、そうならない前提で動かなければならない。合意なき離脱は今や極めて現実的な可能性だ。準備に確実を期す必要がある」と訴えた。戦時内閣チームの会合で、ジョンソン首相は、合意なき離脱を阻止しようとする恐れのある動きを封じるため、議会の閉会や総選挙実施の用意があると述べたと伝えられる。戦時内閣チームのメンバーには、ジョンソン首相のほか、ゴーブ氏、ジャビド財務相、ラーブ外相、バークレイEU離脱担当相、コックス法務長官といずれも合意なき離脱を支持する離脱推進派の閣僚が名を連ねている。

 

The new prime minister appointed hardline Brexiteers to the top of his government. Among about 30 cabinet ministers, a total of 18 ministers of Theresa May's old cabinet were removed. The leadership rival Jeremy Hunt quit or were sacked by Mr. Johnson.

The Times paper as of 25 July indicated “His ruthless cull of Theresa May loyalists from the cabinet - and his rewarding of leading Vote Leave campaigners with key posts - has provoked anger among many Conservative MPs.”

Mr. Johnson formed “a war cabinet” of six senior ministers to plan for exiting the EU by Oct. 31, as a key adviser said leaving without a deal had become a very real prospect, the Sunday Times reported.

Michael Gove, named to a job that makes him Johnson’s top aide, will lead the sessions as the government steps up preparations for a no-deal Brexit, the premier’s office said Sunday in a statement. Unless the EU agrees to re-open negotiations, that’s the most likely outcome, he said. “We still hope they will change their minds, but must operate on the assumption that they will not,” Gove wrote in the Sunday Times. “No deal is now a very real prospect, and we must make sure we are ready.” Johnson is prepared to suspend Parliament or hold an election to thwart those who may seek to block a no-deal Brexit. Johnson will make every decision on Brexit policy with a team of just senior ministers — all Brexiteers who support no deal. The group is Gove, Chancellor Sajid Javid, Foreign Secretary Dominic Raab, Brexit Secretary Steve Barclay and Attorney General Geoffrey Cox.

 

 

 

4.EU等の反応  

4.EU's response to Johnson’s appearance

(1)EU、離脱協定案の再交渉には応じず

 

(1)The EU reiterates: The existing deal is “the best and only agreement possible”

 

725日、ジョンソン首相はEUのユンカー欧州委員会委員長と首相就任後初の電話会談を行った。委員長としての任期を同じく1031日に控えているユンカー氏は、昨年11月、メイ前首相と合意した離脱協定案が「最良かつ、唯一の合意だ」と述べ、再交渉に応じない従来の立場を強調した。 

819日、ジョンソン首相はドナルド・トゥスク欧州理事会議長(EU大統領)に初めて公式に書簡を送り、離脱協定案を見直すための再交渉と、協定案から北アイルランドの国境管理問題に関するバックストップ(安全策)を削除するよう求めた。トゥスク氏は820日、協定案の変更には応じられない、また、技術的手段ではバックストップ案を代替できないとツイートした。

 

The outgoing president of the European Commission, Jean-Claude Juncker has told Boris Johnson that the EU27 will not give in to his demand to renegotiate the Brexit withdrawal agreement. On 25 July in his first telephone call with Johnson as prime minister, Juncker who will also run until 31 October 2019 called the existing deal “the best and only agreement possible”. Johnson has insisted the agreement to leave the EU and arrangements regarding the Irish border are not good enough and should be renegotiated.

On 19 August, Johnson officially wrote to European Council President Donald Tusk, calling for the Irish backstop to be scrapped. President Tusk has tweeted on 20 August, EU will not reopen May's Withdrawal Agreement, and said technology won’t be able to replace the backstop.

 

 

EUのバルニエ首席交渉官は、英国を除く加盟27カ国に書簡を送付し、「バックストップ撤回案はもちろん受け入れられず、欧州理事会から託された交渉方針にも反する」と強く拒否した。ジョンソン首相の演説を「かなり戦闘的」とした上で、「ジョンソン首相は優先的に合意なき離脱の計画を進めており、われわれもこの事態に備える必要がある」と指摘した。ただ、同首相の演説に多くの英議会下院議員から強い抗議の声が上がっていたことにも言及した。

 

The EU’s chief Brexit negotiator, Michel Barnier, sent a strongly worded email to 27 member nations, describing Johnson’s first appearance in Parliament as “combative,” and called his demand to scrap the backstop “unacceptable.”

"No deal will never be the EU's choice, but we all have to be ready for all scenarios," Barnier wrote. The EU had to be ready for Johnson giving "priority" to planning for a no-deal exit, "partly to heap pressure on the unity" on the remaining 27 member states, he added. In his email to EU leaders, Barnier also referred to opposition that Johnson could face in the UK parliament if he tried to force through a no-deal outcome. Barnier referred to the "many strong reactions to the Johnson's] speech in the House of Commons."

 

 

(2)ジョンソン首相、独仏首脳と会談

(2)Johnson met German chancellor Merkel and French president Macron

ジョンソン首相は、8月、首相就任後初めて外国を訪問し、21日にはドイツでメルケル首相と、22日にはフランスでマクロン大統領と離脱に向けた会談を行った。ジョンソン氏は会談で、メイ前首相がEUとまとめた離脱協定案のうち、英国が一時的にEUの関税同盟に残留するとの条項を定めたバックストップが削除できなければ、合意がなくても10月末に離脱する方針を伝えた。

Prime Minister Boris Johnson called on Germany and France for the first time in August after becoming prime minister. He met with the German chancellor, Angela Merkel on the 21st and with French president Emmanuel Macron on the 22nd to compromise on Brexit, cautioning that the United Kingdom would be ready to leave the European Union without a deal on Oct. 31 if necessary. Mr. Johnson insists the backstop must be ditched if a no-deal exit from the EU on 31 October is to be avoided.

 

 

●メルケル首相は、協定案の再交渉には応じない立場を示すと共に、ジョンソン首相に対し、現在の「バックストップ」に替わる具体的な代替案が30日以内に提示されるなら秩序ある合意に向かう可能性はあると述べた。ジョンソン氏は、「30日間という超高速の日程」を歓迎すると応じ、「非常にうれしく思う」と語った。即ち、会談では、離脱で最大の懸案であるアイルランド国境問題の解決策をイギリス側が30日以内に示すことで折り合った。しかしメイ前政権が解決できなかった同問題への代案が夏期休暇の時期、見つかる可能性はほとんどない。

 

The German chancellor, Angela Merkel expressed her view not to renegotiate the Brexit withdrawal agreement. At the same time, Mrs. Merkel, gave Johnson 30 days to find solution to avoid no-deal Brexit. Johnson replied that he was glad to hear Merkel setting such a “'blistering timetable”. Namely, both compromised that the UK would show a solution of the Irish border issue within 30 days, which is of greatest concern to the Brexit talks. However, there is almost no possibility to find out alternatives to the issue in the time of summer holiday that former May administration could not negotiate with the EU.

 

 

●ジョンソン首相は引き続き22日パリでマクロン氏と離脱問題について会談した。新しいはずみを離脱交渉に与えようとした前日のメルケル独首相の提案は、顕著な進展はないだろうと見られていたフランスへのジョンソンの訪問で直ちに問題にされた。マクロン大統領は、現行の離脱合意案と非常に内容の異なる新たな合意案を我々が30日以内に見いだすことはないと言明、ジョンソン首相の楽観主義に冷水を浴びせた。マクロン大統領は、アイルランドと北アイルランドのバックストップ案が、政治の安定と単一市場を維持する上で“不可欠”であると強く主張した。

On August 22, Boris Johnson met Emmanuel Macron in Paris for Brexit talks. Merkel’s attempt to give new impetus to the talks was challenged immediately on Thursday with Johnson’s visit to France widely seen as unlikely to yield significant progress. Macron pours cold water on Johnson’s optimism over Brexit deal. Macron insisted that the Ireland-Northern Ireland backstop plan was "indispensable" to preserving political stability and the single market.

 

 

(3)ジョンソン首相, トランプ米大統領と初の電話会談

(3)Johnson and U.S. President Trump had a phone conversation for the first time

トランプ米大統領は、ジョンソン氏が党首選挙で勝利すると直ちに彼は偉大な指導者になるだろう歓迎のメッセージをツイートした。726日、ジョンソン首相は、就任後初めて米国のトランプ大統領と電話会談した。イギリス首相官邸の報道官によると、両氏はイギリスがEUから離脱した後に自由貿易協定に向けた交渉を始めることで合意した。緊張が高まるイラン情勢への対応についても協議した。イギリスはEUの関税同盟に入っているため、現状では独自に他国と自由貿易協定を結ぶことが難しい。BBCによると、会談後にトランプ氏は「我々はEUに貿易を妨げられてきた。(現状と比べて)我々は3、4、5倍もの貿易ができるだろう」と述べて貿易交渉に期待を示した。

825日、両首脳はフランスで行われたG7の機会に初めて会談し、トランプ大統領はイギリスのEU離脱を支持し、離脱後のイギリスとの自由貿易協定(FTA)の締結に意欲を示した。

Johnson’s victory was almost immediately welcomed by Donald Trump, who tweeted: “He will be great!” On July 26, Johnson and U.S. President Donald Trump had a phone conversation for the first time, and they agreed to start talks as soon as possible after the UK leaves the European Union. In a conversation, Johnson and Trump expressed commitment to delivering an “ambitious free trade agreement,” according to a statement, which also said they will meet at the G7 Summit in Biarritz, France, in August. The two also discussed recent tensions with Iran and the need for the two countries to work together on the issue, the statement added.

On August 25, the two leaders met on the second day of the G7 summit. Trump said: “Boris Johnson is the ‘right man’ to deliver Brexit.” They both hope to agree a trade deal.

 

 

(4)安倍首相、ジョンソン首相に「円満な離脱」を要請

(4)Abe met Johnson and called for the realization of an orderly departure

825日、安倍首相も、G7の機会にジョンソン首相と初めて首脳会談をした。安倍首相はEUとの合意に基づく円満な離脱を要請。「仮に合意なき離脱となった場合、良好な経済関係が維持されるか、欧州進出の日系企業が懸念を持っている」と伝えた。ジョンソン氏は円満な離脱に努力する方針を示し「日系企業の利益は最優先で取り組みたい」と語ったという。外交・防衛の2+2閣僚会議についても連携強化を確認した。

 

Prime Minister Abe met for the first time with the British Prime Minister Johnson in France where he visited, and called for the realization of an orderly departure based on an agreement with the EU to minimize the impact on the global economy.

In this context, Prime Minister Abe said, “I strongly hope that Britain is an attractive investment destination for Japanese companies” regarding the departure of the UK from the European Union. In order to stay, he requested the realization of an orderly withdrawal based on an agreement with the EU. In response, Prime Minister Johnson responded, "I want to make an effort to leave smoothly. I want to give top priority to the profits of Japanese companies." In addition, they agreed to coordinate for the postponement of foreign ministerial and defense ministerial consultations, the so-called 2 + 2 held in Japan.

 

 

 

5.道化師、風見鶏とも呼ばれるジョンソン首相の手腕は?

5.How is Johnson’s talents as PM nicknamed “weathercock” or “clown”?

●ジョンソン首相は、トランプ米大統領頭髪の色だけでなくキャラクターが似ているとの指摘が多い。トランプ氏自らが、ジョンソン氏のことを「イギリスのトランプ」と呼ぶなど、二人とも楽天的で大ざっぱで、人種差別、性差別、イスラム嫌いなど失言の多いところも共通している。ポピュリズムの波に乗り頂点に上り詰めたところもそうだ。フェークニュースを出すこともそっくりで、ジョンソン氏はジャーナリストだった頃間違ったことを平気で書いた。トランプ氏も正確ではないことを臆面もなく口にする。両者には離婚歴や女性関係のスキャンダルも多い。

 

The UK's new prime minister Boris Johnson shares more in common with the US president Donald Trump than just hair. Mr. Trump himself calls Mr. Johnson "‘Britain’s Trump." They are optimistic and rough characters. They’ve both made a whole lot of racist, sexist, and Islamophobic statements. Both rode waves of right-wing populism to their position at the top of their nations’ governments. The repeated use of “fake news” by both men is also common. Mr. Johnson had no compunction about writing wrong news stories when he was a journalist. Mr. Trump has made many false or misleading statements during his campaign and presidency. They have turbulent personal lives. Trump has been married three times and is a notoriously unfaithful husband; Johnson has been divorced twice, and has a child born of an extramarital affair.

 

●一方、両者は似て非なる者との指摘もある。二人ともブランドに差はあるものの特別な家庭で生まれた。ジョンソン氏は、イギリス王室と血が繋がっており、イギリスの指導者を育てるパブリックスクールのイートン校及びオックスフォード大学を卒業した典型的なイギリスのエリートで、家族も政治家という上流階級の出身である。一方、トランプ氏は、アイビーリーグ8大学の一つではあるが最高峰とは言えないペンシルベニア大学の出身で、金持ちの不動産屋の御曹司として育った。“ワシントン政治”のアウトサイダーを自任している。

 

On the other hand, they are alike in appearance but quite different in nature.

They were born to privilege, but reared amid a different brand —while Johnson is descendent from academics and nobles, Trump is a real-estate scion.

Boris was born as a son of British politician Stanley Johnson and can trace his family line back to King George II. Johnson went to Eton, the most prestigious private school and training ground for Britain's elite in the UK. He also went to Oxford University, where he was a friend of David Cameron, who would go on to become British Prime Minister. Donald Trump was born and raised in the New York City, and a Pennsylvania University graduate which is even one of eight Ivy League universities but not so prestigious. He took charge of his family's real estate business in 1971. The company built or renovated skyscrapers, hotels, casinos, and golf courses. He recognizes an outsider of Washington Politics.”

 

 

●両者には確たる政治的信条はない。トランプ氏は、「米国第一」主義を唱え、TPP国連気候変動枠組のパリ協定、イラン核合意から離脱した。イスラム諸国からの移民を排斥したりして国際的に厳しい批判を浴びても独善的姿勢を貫抜く。これに対し、ジョンソン氏は、その時々で前言を覆し、風見鶏のように立場を変える。EU離脱問題でも、ロンドン市長時代は、イギリス経済にとってのEU単一市場の重要性を説き、「移民は社会に貢献する」と述べていた。だが、EU離脱を問うた2016年の国民投票では突然、離脱派の旗振り役に転じ、EUの弊害などを訴えた。

 

They’re not politically principled. Trump has pursued an America First agenda, withdrawing the U.S. from the Trans-Pacific Partnership trade negotiations, the Paris Agreement on climate change, and the Iran nuclear deal. Trump ordered a travel ban on citizens from several Muslim-majority countries, citing security concerns.

Nagging doubts also remain over Johnson’s qualities as a politician. Opportunistic remarks and actions make it impossible to achieve political stability. Thus, he is often regarded as a timeserver / a weathercock.

When Johnson was the mayor of London, he hailed the importance of the EU single market to Britain’s economy and boasted that immigrants were contributing to British society. But during the 2016 national referendum on whether Britain should remain in the European Union, Johnson was a leading figure in the “leave” campaign and called for bringing immigration under control.

 

 

ジョンソン氏はその言動から道化師とも呼ばれている。例えば、下院議員になった2001年以降、BBCのニュース風刺番組にゲスト出演し軽妙なウィットを飛ばしてみたり、浄化プロモーションで川にハマって見せたり、ロンドン市長の折、両手にミニ国旗を持ちながら2012年のオリンピックゲーム用に張られたワイヤーロープで空中にぶら下がり五輪宣伝の派手なパフォーマンスをしたりする。、高級車に乗って現れる閣僚が多い中、ボサボサの金髪にスーツ姿で自転車に乗りメディアの前に現れる。こうした気さくな姿が繰り返しテレビで流れ、ジョンソン氏を庶民派と呼ぶメディアも多い。

 

Johnson is sometimes called clown due to his behaviors. For instance, after being elected as a Member of Parliament in 2001, Johnson made regular appearances as a guest on the BBC comedy panel show. Johnson memorably >fell into a river while working on a promotional clean-up, and during a zip-line ride pegged to the 2012 Olympic games, the then-mayor became stuck in mid-air and dangled, holding miniature British flags in each hand. While many ministers pride themselves on riding in a high-class car, Johnson does public appearance, riding in a bicycle with rumpled suit jackets and his infamous wild crop of blonde hair. Because such a friendly appearance is repeatedly aired on TV, Mr. Johnson is regarded as a people-oriented politician."

 

 

●しかし、ジョンソン氏には首相になることしか眼中になく、そのために大衆受けを狙って演技している「エセ庶民派」に過ぎないとの見方も多い実のところ、ジョンソン氏の政策は庶民の味方ではない。党首選の期間中に打ち出した減税案は、年収5万ポンド(約675万円)以上を対象としており、所得の高い層を利するものだ。野党労働党のコービン党首は「富裕層の減税を約束し、有害な“合意なき離脱”を主張し、10万人の保守党員の支持を得た。しかしイギリス国民の支持を得てはいない」と批判している。

 

However, many views that Mr. Johnson has eyes only for becoming prime minister, that is why he is acting like he is for people, and he is just “a would-be supporter of ordinary people.” In fact, Johnson’s policy is not for the general citizen. Mr. Johnson has outlined plans during the leadership campaign to relieve the income tax burden on some workers whose annual income is more than 50,000 pounds (about 6.75 million yen ).

Johnson's tax proposals would benefit the wealthy the most, according to the Institute for Fiscal Studies. Labor leader Jeremy Corbyn said that Boris Johnson has won the support of fewer than 100,000 unrepresentative Conservative Party members by promising tax cuts for the richest, presenting himself as the bankers' friend, and pushing for a damaging No Deal Brexit. But he hasn't won the support of our country.

 

●ジョンソン首相は就任演説でEUからの離脱により 「イギリスを統合、再活性化し、世界一の国にする」とは言ったものの、その具体的な行動方針を示していない。イートン校やオックスフォード大学で国のリーダーのあり方を学んだ筈のジョンソン首相が、どのように合意なき離脱後の混乱を収拾しイギリスの舵取りをするのかその力量が試される。

ジョンソン首相は、スピーチ原稿にラテン語で手を入れる癖のあるほど教養のある物書きである。そのスピーチが小学3年生の読書レベルと言われるトランプ大統領とは、その素養において雲泥の差がある。しかし、それだけの素養がありながら、ジョンソン氏は政治家としての能力をいまだ証明していない。

 

Mr. Johnson gave his first speech as Prime Minister, saying “Our mission is to deliver Brexit on the 31st of October for the purpose of uniting and re-energizing our great United Kingdom and making this country the greatest place on earth.” But he has not shown concrete course of actions how to realize it. Whether or not Mr. Johnson can control and steer the United Kingdom in the aftermath of no deal Brexit will be assessed based on his background that he could have learned the role of nation’s leader at Eton and Oxford University.

Johnson is a skilled writer fond of seasoning his remarks with Latin, marking a striking departure from the at-times barely coherent Trump, whose speech was found at times to have complexity ranking at a third-grade reading level. But despite possessing the trappings of intellect, Johnson has not proven himself to be a particularly competent politician.

 

 

 

 

 

6.夏休み明け議会再開―離脱を巡り激しい議論

 

 

 

 

 

 

6.House of Commons after the summer break resumed―a heated discussion on Brexit.

 

 

今後の欧州の政治日程

Political calendar

 

EU離脱を巡るシナリオ

forward scenario on Brexit.

野党、離脱期限を再延期する法案を準備

 

Opposition MPs prepare a bill blocking a no-deal Brexit

827日、労働党を軸とする野党勢力は、「合意なき離脱」を阻止するための法案を93日の議会再開後、早期に提出する方針で一致した。保守党にも「合意なき離脱」に反対する議員が2030人はいるといわれ、しかも今回の組閣人事で与党有力議員の遺恨が加わり、保守党内の亀裂が一層深まっている。野党側が準備している法案は可決される可能性がある。

 

On 27 August, opposition MPs agreed strategy to take the first steps towards trying to pass a law blocking a no-deal Brexit when Parliament re-opened on 3 September. It seems that there are 20-30 MPs who oppose no deal Brexit even in the ruling Conservatives. A division of the party has further deepened, adding expelled key minister’s grudge when the Cabinet was reshuffled. A bill blocking a no-deal Brexit which the opposition party is preparing has the possibility to pass.

 

 

ジョンソン首相、「議会を長期閉会」の挙に出る

Johnson prorogues UK Parliament

828日、ジョンソン首相は、夏休み明けの93日から再開される議会を99日から1014日まで約1ヶ月にわたり閉会するという奇策に出た。議会閉会と言う物議を醸すジョンソン氏の要請をエリザベス女王は承認した。EUから離脱する期限は1031日に迫る。ジョンソン首相は、「EUとの合意の有無にかかわらず、期限通りに離脱する」と明言している。「合意なき離脱」を辞さない強硬姿勢だ。ジョンソン首相は、新たな会期の設定について、治安や医療などの優先課題で野心的な政策を打ち出すためだと説明している。だが、長期閉会により、EU離脱問題に関する審議時間の大幅な短縮は避けられない。野党は与党の穏健離脱派とも連携し、「合意なき離脱」を禁じる法案の成立を目指している。ジョンソン首相は、法案の芽を摘む狙いなのだろう。この決定は、野党はもとより与党の一部すら激怒させた。828日、バーコウ下院議長は「憲法違反の行為だ」と批判し、最大野党、労働党のコービン党首は「私たちの民主主義への脅威/ショーウィンドー破りの強盗だ」と述べた。

On 28 August, Prime Minister Boris Johnson went into unprecedented action that Parliament would be prorogued from 9 September until 14 October. A controversial request from Johnson to prorogue UK Parliament was approved by Queen Elizabeth. The Oct. 31 deadline for Brexit is fast approaching. Johnson has said the divorce will be carried out as scheduled regardless of a deal with the EU. He is unflinching in his hardline stance of pushing for a no-deal Brexit. Johnson said he picked the start of the new Parliament session because he wants to put forth ambitious policies to tackle such priority issues as public safety and medical care. But it is unavoidable that the long shutdown of Parliament will significantly shorten the amount of time for deliberating the Brexit issue. The opposition camp aims to pass a bill banning a no-deal Brexit by joining hands with some elements of the ruling party who take a moderate stance on the Brexit issue. Johnson is likely aiming to nip the legislation in the bud.

The news was met with fury by opposition politicians, and even some members of Johnson's own party, John Bercow, the Speaker of the House of Commons, called the move a "constitutional outrage." Labor Party leader Jeremy Corbyn called it a "smash and grab" of British democracy.

 

 

下院、野党提出の「離脱期限を再延期する法案を審議するための動議」を可決

The Commons passed a motion to delay the UK's exit date brought by opposition MPs

93日夜、下院は、離脱期限を10月末から3ヶ月か月延期する超党派の法案を審議するための動議の採決を行った。動議は賛成328、反対301で可決された。ジョンソン首相の与党・保守党からハモンド前財務相や党の重鎮ケネス・クラーク氏を含む21人が賛成に回り、政府方針に造反した。21人はその後すぐに党籍を剥奪された。

 

On 3 September, Tory rebels and opposition MPs have defeated the government in the first stage of their attempt to pass a law designed to prevent a no-deal Brexit. The Commons voted 328 to 301 to take control of the agenda, meaning they can bring forward a bill seeking to delay the UK's exit date. In total, 21 Tory MPs, including a number of ex-cabinet ministers, joined opposition parties to defeat the government. These 21 members including prominent figures were expelled from the party soon after that.

 

 

下院、離脱期限を延期する法案」を可決、ジョンソン首相提出の「総選挙を求める動議」を否決

The Commons passed Brexit delay bill, but rejected a motion brought by Johnson for early election

94日夜、下院は離脱期限を延期する法案を賛成327、反対299で可決した。

延期法案は、「1019日までに新たにEUと合意する離脱協定案を議会が承認するか、あるいは合意なき離脱を議会が認めるかが出来ない場合、英政府はEUに離脱期限を2020131日まで延期するよう求めなければならない」と言う内容で、首相がEUに延期を要請することを義務付けるものである。

一方、ジョンソン首相は、9月5日,下院を解散・1015日に総選挙を求める動議を提出した。国民の支持を期待して延期法案を無効化しようとするものである。野党は投票を棄権し、下院(定数650)の3分の2434)以上の賛成が必要とする総選挙の実施動議は賛成298票、反対56票で3分の2には136票も及ばず動議は否決された。

 

On the night of 4 September, the British House of Commons approved a bill by a vote of 327 to 299 to prevent Johnson from pulling out of the EU without a deal.

The law obliges Johnson to ask the EU to approve a three-month delay to the Brexit deadline of Oct. 31, unless Parliament approves a new deal or votes to support a no-deal Brexit by October 19.

On 5 September, in rivalry with the opposition, Johnson submitted motions seeking to dissolve Parliament and to hold a general election on 15 October. The election moves were aimed at watering down the delay legislation on the strength of the supposed popular will. As the opposition parties abstained from the votes, the motions for a general election failed, because they require the approval of a two-thirds majority (434) of the members of the House of Commons. The result only saw 298 vote for the motion and 56 against - 136 short of the number he needed.

 

 

上院、離脱期限を延期する法案を可決、エリザベス女王の裁可を得て成立

House of Lords approved a bill. Queen Elizabeth gave final approval.

96日、上院はEUからの離脱延期を要請する法案を可決した。9日、同法案はエリザベス女王の裁可を得て成立した。

 

On 6 September, the British House of Lords approved a bill designed to block a possible no-deal Brexit, paving the way for it to become law.

On 9 September, Britain’s Queen Elizabeth gave final approval to the bill.

 

 

●下院、ジョンソン首相が再提出した「総選挙の実施動議」を再び否決

Johnson’s call for a general election was rejected again.

ジョンソン首相は、9月5日に否決された総選挙実施を求める動議を、99日、議会に再び提出した。しかし、下院は910日未明、これを否決した。賛成は293票にとどまり可決には程遠かった。野党は前もって合意なき離脱を阻止する法案が履行されるべきだとし総選挙は支持しないことを確認していた。

これで議会は5週間の閉会に入った。

 

On 9 September, Johnson submitted the motion to call for a general election which was rejected on 5 September again. However, before dawn on10 September, MPs again rejected Boris Johnson's calls. In all, 293 MPs voted for the prime minister's motion for an early poll, far short of the number needed. Earlier, opposition MPs confirmed they would not support an October poll, insisting a law blocking a no-deal Brexit must be implemented first.

The five-week suspension of Parliament begins.

 

 

<参考>

reference

  下院における保守党議席の現状

 

The Conservative strength in the 650-member House of Commons

定数650の下院で与党・保守党は大きく過半数を下回っている。ジョンソン氏がこの7月、テレサ・メイ氏から首相を引き継いだ時、定員650名の下院で与党・保守党は3議席野党を上回っていた。即ち、与党322議席(保守党312、北アイルランド民主党10)、野党319議席だった。しかし、81日、ウェールズで行われた下院補選で、保守党の前議員がEU残留を掲げる野党・自由民主党の新人に破れ、更に93日、保守党議員1名が離党し、EU残留を掲げる自由民主党に入党した。この結果、下院の議席数は、与党320(保守党309、北アイルランド民主党10)、野党321となり、Brexitを巡り野党の厳しい追及が予想される93日の議会再開を前に、ジョンソン政権は過半数を失った。93日に再開された議会では、野党が提出した離脱期限を延期する法案に与党・保守党から21人が賛成に回り、政府方針に造反した。その21人は直ちに党籍を剥奪された。そのため保守党の下院での勢力は、現在289議席となり、定数650の過半数を大きく下回っている。

なお、約100人が参加する保守党の下院議員グループは、94日声明を出し、党籍を剥奪された親EU派議員の21人を復党させるよう求めた。

 

Johnson, who succeeded Theresa May as Prime Minister in July this year, had a working majority of just three in the 650-member House of Commons. The Conservative strength was 311. It is supported by the 10-member Democratic Unionist Party, taking the ruling combine’s strength to 321. The combined opposition strength is 319. But, the Conservative party on 1 August lost a by-election in Wales that reduced its majority in the House of Commons to one. Moreover, the party even lost that after one party MP defected to the Liberal Democrats on 3 September. From the result, the ruling combine’s strength became 320, while the combined opposition strength was 321. Prime Minister Johnson lost his parliamentary majority, ahead of a crucial vote sought by a group of MPs opposing his no-deal Brexit. At the re-opened parliament on 3 September, Tory rebels and opposition MPs defeated the government in their bid to prevent a no-deal Brexit. At that time, total 21 Tory MPs joined opposition parties to defeat the government. Johnson expelled these 21 MPs from the Conservative Party. The swift action brought the Government’s number of MPs down from 320 to 289, largely losing a majority. On 4 September, more than 100 Conservative MPs urged the Prime Minister to reinstate those he had kicked out of the party.

 

 

  ジョンソン氏が総選挙動議を提出する理由

Why does Johnson call a snap election?

議会で2度にわたり否決されたジョンソン首相が提出した総選挙実施を求める動議は、10月末に離脱することの是非を国民に問おうとしたものだが、その背景にはジョンソン氏が首相になってから保守党の支持率が著しく回復していることがある。メイ前首相の3年間、EU離脱を達成出来なかったため、5月の欧州議会選で、保守党、労働党の2大政党は国民から厳しい洗礼を受けた。ブレグジッド党が1位、離脱反対の自由民主党が2位と得票率を伸す中、労働党が4位、保守党は5位にまで落ち込んだ。

しかし、調査会社ユーガブが74日に行った調査では、保守党24%、ブレグジッド党23%、自由民主党20%、緑の党9%、労働党18%だった。この結果は、保守党が初めて支持率を回復したことを示すもので、党首選の最中、新しいリーダー誕生への期待と見られている。82829両日に行われたユーガブの最新調査では、次期総選挙の投票先として保守党はトップの33%で、労働党の22%を10ポイント以上引き離している。自由民主党は21%、ブレグジッド党は12%、緑の党は7%だった。こうした結果が、ジョンソン首相の早期総選挙の実施を決意させたものと見られる。

The motion submitted by Johnson to seek a snap election which was rejected two times in Parliament aimed to question the need of leaving EU at the end of October. In the background, opinion polls found that support for Johnson's Tory party had bounced since he took over from Theresa May. After 3 years that Mrs. May served as the Prime Minister, two main parties were severely punished by voters in European elections in the UK, because Brexit could not be delivered. While the Brexit party gained the most votes of any and anti-Brexit Lib Dems (Liberal Democrats) were second, the Tories fell to fifth and Labor was fourth for the first time ever.

July 04’s YouGov poll shows: The Conservative’s lead on 24%, with the Brexit party on 23%, the Lib Dems on 20%, the Green’s on 9% and Labor has fallen into fourth place with just 18% of the vote. This poll could be the first sign of a recovery for the Conservatives, possibly due to their pending transition to a new leader.

The latest YouGov voting intention survey held on August 28-29 sees the Conservatives continue to hold on to their double-digit lead over Labor. The Tories are on 34% while Labor's voter share remains unchanged at 22%. The Lib Dems vote share has consistent level of 21%. Elsewhere, the Brexit Party holds 12% of the vote and the Greens likewise have 7%. These polls are likely to lead for Johnson to call an early general election.

 

 

 

7.ジョンソン首相に残された選択肢

7.Remaining options for Johnson

ジョンソン首相が意図した離脱期限前の総選挙は事実上困難となり、離脱戦略は練り直しを余儀なくされた。下院は9100200ロンドン時間で閉会され1014日に再開する。次は以下のようなことが焦点となろう。

 

A general election before the Oct. 31 deadline to leave the EU has effectively become difficult, forcing Johnson to rewrite his Brexit strategy.

Parliament was officially prorogued just before 02:00 BST on Tuesday and will reopen on 14 October. Attention will be focused on the following.

 

 

1019日までにEUと新たな離脱協定案で合意

Re-negotiation with EU on a new deal by October 19.

EUと再交渉し、1019日までにイギリスに有利な新たな離脱協定案で合意した上で、10月末の離脱期限に離脱できるか?ジョンソン首相は動議が下院で否決された後、「EU首脳会議へ行き、国益にかなう合意を目指す」と述べている。離脱交渉では、イギリス領北アイルランドとアイルランドの国境管理問題が焦点となる。自由往来を維持するため、メイ前政権は離脱協定案に、新たなルールが決まるまでEUの関税同盟にとどまる条項(バックストップ)を盛り込んだ。ジョンソン氏はこの削除を求め、EUと折り合いがついていない。メルケル独首相はイギリスが代替案を提示するよう促している。しかし、これに応じてイギリスが代替案を提示しEUと新たな合意を結んで10月末に円滑に離脱する可能性はほとんどないと言っていいであろう。

 

Will the divorce be carried out as scheduled after agreeing with the EU a new deal, which is favorable to the UK by 19 October, re-negotiating with the EU?

Addressing the parliament after the result, Johnson said: “I will go to that crucial summit on October the 17th and strive to get an agreement in the national interest.”

A focal point of the Brexit negotiations has been the issues regarding the management of the border that separates Northern Ireland, a division of the UK, and the Republic of Ireland. In order to maintain the free movement of goods through the border, the previous British administration led by Prime Minister Theresa May had incorporated in its draft proposal of the withdrawal agreement with the EU a clause (backstop) stipulating that Northern Ireland would stay in the EU customs union until a new rule is set. Johnson, who seeks to have this backstop deleted, has yet to reach an agreement with the EU. German Chancellor Angela Merkel has urged Britain to present an alternative proposal. However, I'd say there is little possibility that the UK leaves the EU orderly at the end of October, presenting an alternative proposal in response and making agreement with the EU on a new deal.

 

 

EUと新協定案の合意が出来ず、離脱延期法に従い離脱延期をEUに要請

UK asks EU to approve further delay to the Brexit deadline under Brexit delay law

ジョンソン首相は、延期を求めるくらいなら野垂れ死にする方がましだ。これ以上離脱期限を延期することは絶対ないと述べている。しかし、現段階では、ジョンソン政権は、9日に成立した離脱延期法に基づき、離脱期限の延期をEUに要請しなければならない事態に追い込まれつつある。一方、イギリスがEUに対し離脱期限の延期を申し出た場合、加盟27ヶ国から了承を得られるか否かは不透明だ。EUは、当初今年329日だった離脱期限を、イギリスの要請に応じこれまで2度も延期しているためだ。現職のユンカー欧州委員長は10月末で退任し、後任は現在ドイツ国防大臣のフォンデアライエン氏(女性)となる。

彼女は、「しかるべき理由があれば、離脱日の延期に応じる用意がある。合意なき離脱は双方に甚大な悪影響を及ぼす」と述べ、延期には比較的寛容な姿勢を見せている。

 

Johnson declared that he would rather be “dead in a ditch” than seek a new delay of Brexit. He repeated to Parliament that he would not ask the EU for another delay. However, at this moment, the Brexit delay law enacted on 9 September is putting the UK in imminent situation that Johnson has to ask the EU to approve a three-month delay to the Brexit deadline of Oct. 31. Meanwhile, whether or not the EU 27 member states approve it remains uncertain, when the UK asks the EU to approve further delay to the Brexit deadline. Because Brexit was originally scheduled to have happened six months ago and has been put off twice at the request of the UK.

The European Commission President Jean - Claude Juncker will retire and pass on the baton to Mrs. von der Leyen, German minister of defense, at the end of October.  

She reiterated her view that the EU should consider extending the current Brexit deadline of 31 October if there were “good reasons” to do so. “A Brexit without a deal comes with massively negative consequences for both sides. That’s why we need to do everything to strive for an orderly Brexit. And that’s why if there are good reasons for an extension coming from our British friends, I am open to listening to them.”

 

 

離脱延期法を無視し、10月末にEU離脱

 

Johnson chooses not to comply with the Brexit delay law and leaves the EU at the end of October.

イギリスメディアはジョンソン首相が離脱延期法に従わず10月末にEUを離脱する可能性も伝えている。この場合、法令に違反した罪でジョンソン首相が訴追・収監される可能性があるが、イギリスは法の国でありこれは起こりえないだろう。ジョンソン首相は法に従うか、首相を辞任するかを選ぶだろうと言う。

The UK media is reporting a possibility that Johnson chooses not to comply with the Brexit delay law and leaves the EU at the end of October.

If he failed to obey a law mandating him to seek another extension to Brexit, he will be subject to an action for contempt which could, logically and as a matter of last resort, lead to imprisonment, but that will not happen; Britain is a rule of law country, so he will comply or leave office.

 

 

ジョンソン首相、辞任を否定

Johnson denied resignation as prime minister

9月6日、ジョンソン首相は、訪問先のスコットランドで、合意の有無にかかわらず10月末までにEUから離脱するという公約を果たせなかった場合、辞任するかどうか記者から問われたのに対し、「そんな仮説は考えたくもない」と否定した。

しかし、9月9日、アイルランドのバラッカー首相と訪問先のダブリンで共同記者会見し、欧州連合(EU)から合意なき離脱となれば「国政の失敗であることは疑いなく、われわれ全員が責任を負わねばならない」と述べた。これまで合意なき離脱も辞さない強硬姿勢を繰り返してきたが、主張を変化させた。

 

When prime minister Johnson visited Scotland on 6 September, he was asked by reporters whether or not he resigns as prime minister if he did not get his promise on Brexit by the end of October. He denied that it was "not a hypothesis" he would be willing to contemplate.

At a press conference with the Irish prime minister, Leo Varadkar, Johnson said no deal Brexit would be a failure of statecraft for which we would all be responsible.

Johnson reiterated his firm stance on Brexit that it was essential for the country to leave the EU by October 31 so far, but seems to change his stance a little bit.

 

 

野党主導で解散・総選挙の可能性

 

Labor is going to call for a snap election when Brexit extension is formally decided

離脱期限の延期が決まった場合の焦点は「解散・総選挙」である。離脱延期は、ジョンソン首相のこれまでの主張を180度覆すものとなるため、求心力を失い再び保守党の支持率が低下する可能性がある。労働党は、首相が提案した1015日の総選挙には反対したが、延期が正式に決まったあとは、保守党の支持率が低下するのを待って内閣不信任案を提出し、総選挙に持ち込みたい意向である。労働党は単独で過半数の議席を得ることはほぼ不可能だが、EU残留を打ち出している自由民主党やスコットランドの地域政党などと連立して政権を握った場合は、離脱か残留かを問う国民投票を改めて行う可能性もある。

EUからの離脱をめぐって国内世論は真っ二つに割れたままである。最近の世論調査で、新たな国民投票が行われた場合、EUへの残留に賛成すると答えた人が50%前後、これに対し離脱を支持すると答えた人は45%前後で推移している。つまり選挙が行われてもイギリスの混乱が解消されるとは限らない。3度目の離脱延期となったとしても、なお先は見えずイギリスの混迷はまだまだ続くと言うことである。

 

If Brexit extension is formally decided, the focus will be a "snap election" after the October 31 Brexit. Because the extension forces Johnson to make a complete turnaround from his firm stance to leave the EU by October 31, he may lose a centripetal force and support for Johnson's Tory party declines again. The Labor Party rejected Johnson’s call for a snap election of 15 October. However, when Brexit extension is decided, Labor is going to call for a no-confidence vote on the Cabinet and bring the general election, expecting that the approval ratings for the Conservatives falls. It is almost impossible for the Labor Party to get the majority on its own. However, when Labor takes office, forming a coalition with the Lib Dems, the local party in Scotland and so on which are anti-Brexiter, the coalition may call for the second referendum which asks whether the UK leaves the EU or not.

The domestic public opinion remains split the middle on Brexit. According to the recent poll, voters appear unchanged. 50% of them support remaining in the EU, while 45% favor a no-deal exit. In other words, confusion in the U K remains the same as before, even if the election takes place. Even if the 3rd time’s extension of Brexit is taken, yet the prospect remains uncertain. That is to say, the confusion in the UK still continues.

 

 

 

8.「合意なき離脱」がイギリス国民に与える影響

8.Damage to the UK people caused by no-deal Brexit

911日、イギリスが「合意なき離脱」をする場合に想定される最悪のシナリオに関するこれまで極秘とされてきた文書を政府が公表した。5ページにわたるこの文書は、「イエローハマー」と言うコードネームで呼ばれ、議会が政府に公開を要求していたものである。如何なる影響が国民に及ぶのか、主として以下の7つの分野の影響が記されている。

 

On 11 September, the full scale of the damage a no-deal Brexit could cause to the U.K. was revealed when Boris Johnson’s government published its worst-case scenario in a document it tried to keep secret. The five-page summary of no-deal planning, code-named Yellowhammer, was released to meet a deadline forced upon the government by Parliament. how will it affect ordinary Britons? Here are seven key areas that will be impacted.

 

 

+差し当たって危惧されるのは社会秩序の混乱である。国中で反対運動や抗議運動が起き、その取り締まりで警察官が大量動員される可能性がある。

The most immediate fear is that civil disorder or disobedience will break out in the aftermath and counter-protests will take place across the UK.

 

 

EU加盟国との貿易やビジネスにすぐに影響が及ぶ。即ち、一夜にしてイギリスは「第三国待遇」となるためEU諸国への輸出に関税が課されようになる。

 

A no-deal Brexit will have an immediate impact on UK trade and businesses with EU member states. That is because, overnight, the country will switch to having "third country" status - making its exports to Europe subject to tariffs.

 

 

生鮮食品の不足が起こり、食料の供給連鎖(サプライチェーン)の主要要素が減少すると言う。また、燃料や医薬品などの供給にも影響が及ぶと見られる。

There will be shortages of some fresh foods and critical elements of the food supply chain will decrease. Fuel supplies will also be “disrupted” with shortages expected due to customers rushing to the pumps. And medicine supplies will be “particularly vulnerable" to “severe delays”.

 

 

イングランド銀行や経済・金融関係機関は、合意なき離脱で輸入品の価格が押し上げられ、ポンドが下落する一方、消費者が将来に不安を感じ買い控えをすると予測する。

The Bank of England together with most economic forecasters predicts that the pound would fall, pushing up the cost of imports. Meanwhile, consumers could cut back spending if they are worried about their future income, the Bank has predicted.

 

 

通関手続きが復活してたちまち起きる事態は、国を出て行く物や人への影響である。「合意なき離脱」となれば、トラック運転手は(通関手続きで)ドーバー(英仏海峡を挟む国境)への進入路に最長2日間足止めを喰うことになるだろう。

An immediate consequence of trade restrictions is the potential impact on goods and people leaving the country. lorry drivers could be stuck on the main approach roads to Dover for up to two days if Britain leaves the EU with no deal.

 

 

イギリスから、あるいはイギリスへ出入国する旅行者が、列車、航空機または船を使って望む場所に行けるか、あるいは滞在出来るかについて「合意なき離脱」は重要な影響を与える。即ち、これまでEU域内で保証されていた「移動の自由」がなくなり、イギリス人は欧州で、欧州人はイギリスでそれぞれ許可なしには移動出来なくなる。

Assuming people heading into and out of the UK can get on a train, a flight or a boat to travel, no-deal has significant implications for their ability to go where they want, or to stay there. Freedom of movement is expected to end, meaning Britons will not be able to able to move to the EU and vice-versa without a permit.

 

 

「合意なき離脱」はイギリスだけでなく他の国々やイギリスの海外でのイメージにも影響を与える。最も影響を受けるのは、物品の12%、食料の40%をイギリスへ輸出し、他の輸出品の3分の2もイギリス経由で行っているアイルランドである。アイルランド金融当局は、強硬離脱が、今後10年で4万人の仕事を奪い、GDP4.5%押し下げるとみている。

 

No-deal would not just affect the UK, it would also affect other countries and the UK's image abroad. The biggest impact would be on Ireland, which exports 12% of its goods and 40% of its food to the UK, and sees two-thirds of its other exports travel through the UK. The Irish Department of Finance calculated that a hard Brexit could leave Irish GDP 4.5% lower after ten years, with a loss of 40,000 jobs.

 

 

93日、国連貿易開発会議(UNCTAD)は、合意がないまま離脱した場合、EUへの輸出でイギリスは少なくとも160億ドル(1兆7000億円)の損失を被るという経済的損失の推計を発表した。この額はイギリスのEUへの全輸出額の7%の損失にあたる。最も影響が大きいのが自動車の輸出で50億ドル(5300億円)、続いて衣服や織物製品で20億ドル(2100億円)などとなっている。

一方、イギリス政府の予算責任局も、7月18日、「合意なき離脱」になった場合2020年末までに国内総生産(GDP)を2% 押し下げるとの試算を公表している。

According to a report published by the United Nations (UN) trade agency UNCTAD on 3 September, the UK could lose at least $ 16 billion in sales to the European Union (EU), should it leave the EU without a Brexit deal. This represents an approximate 7% loss of overall UK exports to the EU. That would include $5 billion in motor vehicle exports, $2 billion in animal products and a further $2 billion in apparel and textiles.

Meanwhile, the UK government’s Office for Budget Responsibility (OBR) said on 18 July: “No-deal Brexit would plunge Britain into a recession that would shrink the economy by 2% and push unemployment above 5% by end of 2020.”

 

 

●最大の懸案である北アイルランドとアイルランドの国境管理問題に関して、ジョンソン首相は、現在の離脱協定案の安全策(バックストップ)は廃止すると言うだけで代替策は示していない。ベルファスト和平合意が崩壊しアイルランド紛争が再発する危険がある。

 

As for the management of the border separating Northern Ireland and the Republic of Ireland which is the biggest concern on Brexit deal, Johnson says just seeking to have “backstop” deleted, but doesn't show any alternative schemes. There is a risk to undermines the Good Friday Agreement and the Northern Ireland problem called “The Troubles” is likely to happen again.

 

 

 

9.イギリス連邦分裂の危機

9.Brexit Could Split U.K. in 3

連合王国 (United KingdomUK)を構成するイングランド、スコットランド、北アイルランド、ウェールズの4つのカントリーの中にも、「合意なき離脱」への懸念、EUに残留すべしとの声が高まっているところがあり、新政権にとっては連合王国の一体性を如何に維持するかが課題になってきている。

In Scotland, Wales and Northern Ireland, autonomous regions which are part of the United Kingdom, there are increasing concerns to no deal Brexit and strong calls for retaining close ties with the European Union. Johnson’s new administration will be put to the test over how it plans to preserve the unity of Britain.

 

 

スコットランド自治政府のニコラ・スタージョン首相(女性)はジョンソン首相に書簡を送り、EU離脱について「我々は別の選択を持つ」として、新政権の強硬な離脱方針に従わない考えを示した。スタージョン氏は725日発表した書簡で「住民に独立国になるかどうかの選択を与えるための準備を続ける」と警告し、連合王国からの独立を目指す可能性に触れた。また、「合意なき離脱」となればスコットランドで10万人の雇用が失われ、1人当たりの国民所得は約1,600ポンド(約216000円)減少するとして打撃を強調した。因みに、EU離脱を巡る2016年の国民投票で、スコットランドでは残留支持が62%を占めていた。

 

Scotland's first minister has said an independence referendum is more important than ever as she urged Boris Johnson to "change course" on Brexit. In a letter to the new prime minister, Nicola Sturgeon congratulated Mr. Johnson on his appointment. But she warned that leaving the EU on 31 October without an exit deal being agreed would cause "lasting harm". And she said it was essential that Scotland was able to choose an "alternative option". Ms. Sturgeon used her letter to highlight previous Scottish government research which suggested a no-deal Brexit could cost 100,000 jobs in Scotland. The research also claimed that even a free trade agreement could see a fall in Scottish national income of about £1,600 per person compared with continuing EU membership.

 

 

●北アイルランドのレオ・バラッカー首相は、「合意なき離脱」となれば、北アイルランドの人々は、イングランド、スコットランドおよびウェールズとの一体性について疑念を持ち始めるだろうが、アイルランド併合に関する議論は現段階ではまだ“挑発的”であると言う。「連合王国が、1031日にEUを強硬離脱し、大多数の北アイルランドの人々の要望に反して北アイルランドをEUから脱退させ、彼らのヨーロッパ公民権を取り去り、そうすることで聖金曜日協定(ベルファースト合意)を蝕むならば、好むと好まざるに係わらずアイルランド併合問題は起きるし、自分達はそれに備えなければならない」と彼は言う。

 

People in Northern Ireland will “come to question the union” with England, Scotland and Wales if there is a no-deal Brexit, but discussion about a United Ireland now would be “provocative”, Taoiseach (the prime minister of the Irish Republic) Leo Varadkar has said.

“I think if there is a hard Brexit on the 31st of October, if the United Kingdom takes Northern Ireland out of the European Union against the wishes of the majority of people in Northern Ireland, takes away their European citizenship and undermines the Good Friday Agreement in doing so, those questions will arise whether we like it or not and we have to be ready for that,” he told.

 

 

●ウェールズは、2016年の国民投票で離脱支持が52.5%と離脱派が多数だったが、ウェールズ政府は「合意なき離脱」に反対する運動を続けると言う。しかし、合意なき離脱が現実味を帯びる中、人々の関心が独立を考えるべきではないかという方向に変わってきているという。人口約300万人というこの小国は、人の数より羊の数が多く、牧羊製品の60%はEUの単一市場に輸出され、そのほとんどはイングランドである。ウェールズは独立してやっていけるのか?前ウェールズ首相のカーウイン・ジョーンズ氏は「可能」だという。独立運動関係者も、ウェールズは独立できないほど貧しいわけではないとして、「スコットランドや北アイルランドが抜けるならウェールズも」と言う人々の声が高まっていると力説する。

 

Despite Wales voted by over 52.5 in favor or leaving the EU in the 2016 referendum.

The Welsh government has said it will continue to campaign for the UK to remain in the EU, but with the prospect of a no-deal Brexit approaching, public attention is turning to the question of whether Wales should consider independence from a post-Brexit UK. The small nation of around 3 million has more sheep than people and sells many of the animals to Europe, mostly transported via England. Wales exports 60% of her products to the EU single market, but most of that is to England. 

Could an independent Wales go it alone? "We could stand alone," Carwyn Jones, former first minister of Wales, said. The people involved in the Wales independence movement emphasize that people’s attention: “If Scotland goes and Northern Ireland decides to join a united Ireland, Wales should do so too” is becoming more vociferous, saying Wales is not too poor to be an independent nation.

以上

 

What will happen with Johnson ’s “no-deal Brexit”?

 

 

 

 

**********ホームページへ**********</a>    <*******松井君の部屋へ********