直線上に配置

 今回の話題は、アメリカ・スタンフォード大学のミッシェル教授が行った、子供の将来性を予測する「マシュマロ実験」
に関するものです。ミッシェル教授はこの実験の追跡調査から、我慢の出来た子供が将来成功していること
を確認したと言うものです。
このトピックに関し私は、「日本人の我慢」について取上げて見ました。お読みいただければ嬉しいです。
 

26.10.22 NEEC

 

The Stanford marshmallow experiment

マシュマロ実験―セルフコントロール(我慢)―(コメント)

赤字はFredによる修正

1.マシュマロ実験で有名なミッシェル元スタンフォード大教授が、セルフコントロール能力を向上させる秘訣は脳の前頭前皮質を鍛錬することである言う。但し、セルフコントロール自体が成功を保証するものでなく、強い目標(burning goal)を持つことが必要だと述べている。

振り返って私は前頭部を鍛錬することなく、満足感だけを即求める本能(limbic system)にすがって生きてきた。セルフコントロールしながら人生を送って来たとはとても言えない。

 

セルフコントロールが出来た数少ない出来事と言えば、40年間チェーンスモーカーだった私が60歳の時ピタリと禁煙したことぐらいである。

そのきっかけは第1子を身ごもった娘が、こんなタバコ臭い家に生まれてくる子供を連れてくることは出来ないと言う一言だった。その瞬間タバコをピタリと止めそれ以来一本も吸っていない。思うにその時のburning goalは元気な初孫をこの腕に抱きたいと言う一念だったであろう。

Mr. Mischel says, “the secret of self-control is to train the prefrontal cortex to kick in first. But, self-control alone doesn’t guarantee success. People also need a “burning goal” that gives them a reason to activate these skills.”

Looking back now, since I have not trained the prefrontal cortex, but lived by the limbic system, a the hot part demanding immediate gratification, it is difficult to say that I could carry on with a well self-controlled life.

One of my few self-control cases was to have quitted smoking suddenly at the age of 60, despite that I was being a chain smoker for 40 years.

The trigger was a word of from my daughter when she conceived the her first baby. One day, she came to my house and said that she would not have taken the baby being born soon if my house continued to reek with tobacco smoke. At that moment, I quitted smoking. I still haven't smoked even one cigarette since then. My burning goal at that time was to carry the my first grandchild with good health in my arms.

 

2.ミッシェル教授のマシュマロ実験の原点となったのは、幼少の頃祖母に教えられた、我慢を意味するドイツ語の「sitzfleisch」と言う言葉であったと記事にある。

 

 

私はこの言葉は日本語の「我慢」あるいは「克己」と同義であると解釈する。

この記事はセルフコントロール能力を養うにはどうすればよいかについて我々に助言するものであるが、本日私は2つの例を挙げながら日本民族の特性とも言える我慢・克己について述べて見たい。

 

According to the article, the starting point of the Stanford marshmallow experiment in the late 1960s and early 1970s led by Mr. Mischel, then a professor at Stanford University, was a the term “sitzfleisch” taught by his grandmother as a child, which means a the power to endure or to persevere in an activity.

I understand this term has the same nuance as the Japanese “gaman” or “kokki.”

Even if this article seems an like advice to individuals how wanting to improve self-control, today, I would like to comment on the Japanese “gaman” or “kokki”, which is regarded as the Japanese national trait, showing two examples.

 

1番目の例は「おしん(田倉しん)」である。

おしんは19834月から843月までNHKで放送された朝ドラである。15分番組で明治期から1980年代初期を生きた実在の「田倉しん」をモデルにし、その生涯のエピソードを297回にわたり放送したものである。「おしん」は「しん」の昔風の呼び名である。

 

このドラマは我が国で最も視聴された連続番組の一つで、また、海外でも大ヒットし英語からアラビア語まで字幕が付いて58カ国で放映された。おしんは我が国の「我慢」の象徴として描かれている。明治期の東北の寒村の極貧の家に生まれた少女が、数々の困苦に耐え終には名声と成功を勝ち取るという物語である。

 

 

放送が始まった1980年代初期は我が国の戦後が終わり、経済成長が始まった時期である。このドラマの狙いは、戦後親達が子供達に少しでも楽な生活をさせようと厳しい生活に耐えに耐えて道を切り拓いて来たことを思い起こさせることだった。

 

 

視聴者はおしんの生き様に自らの人生を重ね引き込まれて行ったのである。おしんを海外で放映することには、我が国の極端な一面だけを外国に印象付け恥ずかしいと反対する向きもあったが、あにはからんや、おしんは、海外で車と電気製品の国、戦争の加害国と見られていた我が国のイメージを良い方向へ理解させる役目を果たした。

 

The first example is “Oshin.”

Oshin is a Japanese serialized morning television drama, which originally aired on NHK from April 4, 1983 to March 31, 1984. The 297 15-minute episodes follow the life of Shin Tanokura during the Meiji period up to the early 1980s. In the work, Shin is called Oshin, an archaic Japanese cognomen.

It was one of the country's most watched serials of all time and has aired in 58 other countries, with subtitles ranging from English to Arabic. Oshin served as a symbolic figure for perseverance, showing the story of a girl born in a very poor rural family in Japan, who through hard work and perseverance eventually triumphs over pain and adversity to achieve fame and success.

Broadcast in the early 1980s when Japan had finally cast off the legacy of the post-war years and the Japanese were beginning to reap the benefits of economic development, the aim of the story was to recall the hardships the older generation had endured in order to pave the way for their children to enjoy their more affluent lifestyle.

Viewers were drawn to the suffering of the main character Oshin - and then drew similarities between her story and their own home lives. Some Japanese worried that showing Oshin abroad would give the country a bad profile - and would even be shameful because it showed the seldom glimpsed, poor, unequal side of Japan. In the event, the reverse proved true. Oshin gave viewers outside Japan, whose only image of Japan was formed by Japanese cars or electric goods, or through bitter memories of Japanese treatment during World War II, a far better understanding of the modern Japan and its people.

 

 

2番目は、ドナルド・キーン博士の日本人論である。

2011年に起きた東日本大震災では、日本を離れる外国人が多いなか、日本文学を世界に広めたドナルド・キーン博士が、東日本大震災を機に日本国籍を取得し、日本に永住する決意をした。

 

 

 

 

 

NHK番組「クローズアップ現代」の国谷裕子キャスターが、キーン博士に対し、博士の心を捉えて離さない日本人の魅力とはいったい何かと問うた。

 

東日本大震災の様子をテレビで見ながら博士が感銘を受けたのは、過酷な現実の真っ只中にありながら冷静で我慢強く節度を保って振る舞う日本人の姿だった。

 

博士は「こういう人たちと一緒にいたい、一緒に死にたい」と思ったと言う。戦中・戦後を通じて、日本研究にのめり込んだキーン博士にとって、「日本人とは何か」という不可思議な謎は深まるばかりだった。その謎を解く手がかりとして博士が注目したのが戦中・戦後の日本の作家達の日記だった。なかでも博士が最も共感したのが高見順の日記である。

 

 

東京大空襲直後、母親を疎開させるために上野駅にやってきた高見が見たのは、家を焼かれ焼け野原となった東京から逃れようとする人々の群れだった。極限状態にもかかわらず、整然と並んで静かに列車を待つ人々を見て高見は次のように綴っている。「私の眼にいつしか涙が湧いていた。いとおしさ、愛情で胸がいっぱいだった。私はこうした人々と共に生き、共に死にたいと思った…」。

 

キーン博士は「彼の日記には探し求めていた日本人論の手掛かりが潜んでいた」という。そして東日本大震災の日本人を見ながら博士は高見と同じ思いに駆られ終に日本人になったのである。

 

The second example is Dr. Donald Keene.

Dr. Keene, needless to say, is one of the greatest scholars of Japanese literature and has been highly influential in the establishment of Japanese studies in the West. Right after the earthquake and the nuclear disaster at in Fukushima in 2011, many foreign residents in Japan left the country. But at that time, Dr. Keene, who retired just a year after from Columbia University, decided to become Japanese as a gesture of gratitude toward the nation.

Ms. Hiroko Kuniya, the news-caster, who has hosted “Close-up Gendai”, which NHK airs four days weekly in prime time, interviewed Dr. Keene about the Japanese attractiveness which has gripped his hearts.

Watching TV on regarding the Great East Japan Earthquake, he was greatly moved by the preciousness /the dignity of Japanese people, who are capable of preserving calmness, perseverance and moderation even under an extreme conditions.

And the doctor thought, “I want to live with these people. I want to die with these people.” For the doctor who had been completely absorbed in Japanese studies before, during and after the war, he said, the more he studied Japanese, the more the mystery deepened. What the doctor paid attention to as a key to the mystery was diaries written by Japanese authors during and after the war. And he particularly empathized with the diaries of Jun Takami.

One passage in Takami’s diaries was written in 1944 during the wartime bombing of Tokyo when he was trying to get his mother to safety in the countryside. At Ueno station “everybody is quiet, everybody’s just moving slowly and no one is trying to get ahead of anybody else. My eyes filled with tears unawares, and my heart swelled with pity and love.” And Takami thought, “I want to live with these people. I want to die with these people.”

Keens finally discovered that his searching key to the mystery on Japanese lurked in Takami’s diaries. Watching Japanese behavior during the Great East Japan Earthquake, he felt the same phrase as Takami did, and eventually became Japanese.

 

3.こうした例に見る日本人の我慢強さをセルフコントロールと言わずして何と言うか?

日本人のこうした我慢強さに作用するburning goalは一体何なのか?

私が思うに、それは人を思いやる優しさであり、他人に迷惑を掛けてはならないと言う心遣いであろう。新渡戸博士が明治時代に英語で著した有名な武士道と言う本のself-controlの項(日本語では「克己」と訳されている)には、次のような記述がある。

 

 

 

(人前で)自分の悲しみや苦痛をあらわにして他人の喜びや安静を傷つけることは慎むのが礼儀である

 

+日本人は人間の弱さが最も厳しい試練に会った時、笑顔をつくる傾向がある。その笑いと言うのは、逆境によって乱された時、心の平衡を回復しようとする努力を隠す幕であり、哀しみあるいは怒りの平衡(へいこう)(すい)(バランサー)である

東日本大震災では世界の賞賛を受けたものの、近年、我が国では我慢強い日本人が激減しているのも事実である。

 

 

おしんの時代に比べ、国が豊かで自由になり過ぎ、その副作用から、我儘に育ち、自分の思うとおりにしか行動できない人間が増えてきている。離婚の急増、親の子殺し・子の親殺し、いじめ・虐待、おれおれ詐欺などの重大犯罪が日常化しているのは日本人の我慢強さが希薄化している証左であろう。

 

Should we not call these Japanese perseverance a "self-control ", what would we?

What is a “burning goal” that gives Japanese a reason to activate “gaman” or “kokki.” observed in these examples?

In my view, it will be tenderness to consider others' situation and/or consideration not to make trouble for others. The prominent book “Bushido” (The Soul of Japan) written in English by Dr. Inazo Nitobe in during the Meiji period described “self-control” as follows:

(Incidentally, self-control is translated as “kokki” when the book was translated into Japanese.)

+The teaching of politeness on the for others requires us not to mar the pleasure or serenity of another by manifestations of our sorrow or pain.

+The Japanese have recourse to risibility whenever the frailties of human nature are put to the severest test. For laughter with us veils an effort to regain balance of temper, when disturbed by any untoward circumstance. It is a counterpoise of sorrow or rage.

However, while Japan astonished the world with its perseverance in the midst of their crushing adversity in the East Japan great earthquake, it is also true that the Japanese perseverance has been decreasing sharply in recent years.

When comparing with the era of “Oshin”, our country became too rich and free. too much. Due to its side-effect, the number of people who grow up to be selfish and get angry when things don't go their way have increased. Rapid increase of divorce, serious affairs occurred on an everyday-basis such as infanticide, parricide, bullying, abuse, "It's me" fraud, etc. etc. will are proofs that the Japanese traditional perseverance has been deteriorating year by year.

 

<参考>マシュマロ実験とは (スタンフォード大学での実験)

「自制心」「セルフコントロール」などと呼ばれている「将来のより大きな成果のために、自己の衝動や感情をコントロールし、目先の欲求を辛抱する能力」(Delayed gratification)が、人の社会における成功に重要であることはよく知られている。この実験の本来の目的は、この能力の幼児期における発達を調査するためであった。

被験者である子どもは、気が散るようなものが何もない机と椅子だけの部屋に通され、椅子に座るよう言われる。机の上には皿があり、マシュマロが一個載っている。実験者は「私はちょっと用がある。それは君にあげるけど、私が戻ってくるまで15分の間食べるのを我慢していたら、マシュマロをもう一つあげる。私がいない間にそれを食べたら、二つ目はなしだよ」と言って部屋を出ていく。

Walter Mischelはこの実験から、幼児期においてはIQより、自制心の強さのほうが将来のSATの点数にはるかに大きく影響すると結論した。2011年にはさらに追跡調査が行われ、この傾向が生涯のずっと後まで継続していることが明らかにされた。

 

The Stanford marshmallow experiment

The Stanford marshmallow experiment was a series of studies on delayed gratification in the late 1960s and early 1970s led by psychologist Walter Mischel, then a professor at Stanford University. In these studies, a child was offered a choice between one small reward provided immediately or two small rewards if they waited for a short period, approximately 15 minutes, during which the tester left the room and then returned. (The reward was sometimes a marshmallow, but often a cookie or a pretzel.)

In follow-up studies, the researchers found that children who were able to wait longer for the preferred rewards tended to have better life outcomes, as measured by SAT scores, educational attainment, body mass index (BMI), and other life measures.

 

 

 

 




直線上に配置
                                         ホームページへ