|
アメリカの首都ワシントンの連邦議会議事堂の前で、1月20日正午、大統領就任式が行われ、民主党のジョー・バイデン氏が第46代大統領に就任しました。就任宣誓後に演説し、「団結した米国」を旗印に分断克服を目指す決意を表明しました。21分の就任演説の内容やそれに対する評価は各メディアが様々に伝えているため、既に良くご承知だと思いますが、今回は演説を和英両文で左右対比しながら紹介したいと思います。英文はニューヨークタイムズ紙から、日本文は読売新聞国際部が和訳したものを引用し微修正しました。ただ、和文中、太字の小見出しは私が勝手に付けたものです。
|
|
|
バイデン演説に対する私の所見は以下のとおりです。
● ユーチューブで音声を聞き、新聞で演説文を読んでおやっ?と思ったのは、「トランプ」という語が何処にも見当たらず、またトランプについて一言も言及がないことだった。逆に、演説の大部分は、トランプがこの4年間で残した、あまりにも大きい「負の遺産」をどうやって精算するかに割かれている。つまりトランプと言う固有名詞に触れずとも、演説内容そのものが、アメリカを地に落としたトランプ氏に対する激しい怒りを表わしていると感じた。
● 冒頭、バイデン大統領は、「民主主義がかけがえのないものであることを私たちは新たに学んだ。民主主義とは脆いものだ。そして皆さん、民主主義は今この時をもって勝利した」と述べている。これは、ツイッターで政策や持論を一方的に発信し、嘘を指摘されても正さないトランプ流の政治が、Qアノンなどの陰謀論の横行を招き、大統領選では「不正」を主張して敗北を認めず、また過激な支持者を煽り連邦議事堂を占拠させたことなどなど、トランプこそアメリカの民主主義を危機にさらした元凶であることを糾弾したものだ。そして今日自分がここに立っていられるのは、ほとんどのアメリカ国民の心になお民主主義が生きている証左だと国民の選択を賞賛している。私は数えなかったが、あるメディアによると、この演説で民主主義(Democracy)と言う語が11回繰り返されていると言う。
● 次に印象的なのは、アメリカの再生には国民の団結が不可欠であると言う点に最も力が注がれていることである。因みに団結(Unity)と言う語が民主主義の11回に次ぎ9回使われている。団結の反語は「分断」である。演説は、トランプ前政権の4年間で、南北戦争以来、最も根深いとされるほど国内の分断が進んでいることを訴え、危機感を露わにしたものである。そして、民主党対共和党、都市対地方、リベラル対保守と言う対立を「不作法な戦争(Uncivil War)」と表現し、くだらない争いではなく融合が先決だと呼びかけている。しかし、米国の分断を短期間で克服することは恐らく不可能であろう。米国の右派はもはや政策や主義ではなく、トランプと言う個人への忠誠によって団結している。1月⒍日の議事堂占拠事件後の世論調査でトランプ氏の支持率は低下し、岩盤支持層はやや細りはしたが、それでも米国人の3分の1が、より極端でばかげた考えを持つようになっている。移民への敵意や人種間対立を煽ったトランプ氏は退場したが、トランプ大統領を誕生させた地方の白人労働者を中心とする支持層が、経済のグローバル化やIT化に疎外感を抱く構造は変わらない。都市部のエリートが主導する政治への反発も続くだろう。分断をどう克服していくか新政権の重い課題である。
● 「私は全ての米国民の大統領になる」と述べたのは、支持者にしか向いていなかったと言われるトランプ氏への批判であり、「真実を守りウソを打ち砕く」というのもやはり弾劾裁判に2度掛けられているトランプ氏を意識してのことであろう。
● 国内政策については、新型コロナ対策を政権の一丁目一番地と位置づけている。トランプ政権は、経済では景気拡大と失業率の改善を進めたが、新型コロナウイルスへの粗雑な対応で実績は吹き飛んでしまった。専門家を軽視し、直言する高官を次々に更迭した独善的なスタイルのツケであろう。バイデン大統領は1月14日、新型コロナウイルスに対する総額1兆9000億ドル(約200兆円)規模の追加経済対策案を発表し早期成立を目指している。鍵となるのは、トランプ離任後の野党共和党の動向である。
● 外交分野への言及は国内問題に比べて多いとは言えないが、「同盟関係を修復し、再び世界に関与する」という言葉は、「アメリカファースト」を掲げたトランプ大統領に対する批判である。トランプ氏が就任演説で宣言した自国第一主義は、世界最大の軍事力と経済力を有する米国が、世界の安定に果たす役割を顧みなかった点で、歴代大統領の中でもその異質さが際立っていた。そして公約とは裏腹に、トランプ氏は米国の影響力を低下させ、国益を損ねたのは明白である。 バイデン大統領は、就任日の20日夕方、ホワイトハウスの執務室で、報道陣を前に早速「脱トランプ」のエンジンを全開にした。トランプ前大統領が離脱した温暖化対策の国際的枠組み「パリ協定」復帰に署名して見せた。 トランプ政権で唯一評価できるのは対中国政策である。中国の軍拡や海洋進出、ルール破りを問題視し、現状変更勢力と位置付けて強硬策を貫いてきた。際だったのは、中国との関税合戦に代表される強硬的な貿易政策だった。我が国には、オバマ政権時代の対中姿勢が、中国の軍拡や無法を許したとする見方が根強くある。確かにオバマ氏は、大統領に就任当初、中国に対して協調的な態度を示していた。2011 年 11月に発表したリバランス政策では、同政策が特定国を対象とした政策であることを否定し、中国を刺激する発言を行わなかった。オバマ氏には、中国の意図不明な軍備拡張や南シナ海における強硬な現状変更を非難するより、経済上の国益を優先し、中国との良好な関係を維持する意図があったのであろう。当時、副大統領であったバイデン氏がこの度大統領となったことで、対中政策をどうするかが我が国はもとより世界から注目されている。 バイデン政権のアントニー・ブリンケン新国務長官は、1月19日の上院委員会の指名承認公聴会で、こうした懸念を意識してか、「中国が米国の最も重大な課題であることは疑いようがない」と述べ、「トランプ大統領が対中強硬姿勢を採ったことは正しかった」と踏み込んだ。また、同じ公聴会に臨んだ国防長官候補のロイド・オースティン元中央軍司令官も、「中国は既に地域の派遣国で、その目標は支配的な世界大国になることだ」と強い警戒感を示した。二人の証言からは、対中強硬路線をバイデン陣営も共有して行くと見られるが、復帰したパリ協定では中国との協力が欠かせず、また、国際協調を重視する立場から制裁関税には反対であるため、トランプ政権の路線のままというわけには行かないであろう。
* 余談ながら、トランプ政権の対中強硬姿勢は、同政権の発想ではない。 トランプ政権の対中政策で注目されたのは、2018年10月4日、ハドソン研究所でペンス副大統領が行った演説である。この演説は、過去の「対中関与政策」 (the engagement policy toward China)を見直し、中国共産党政権に対してアメリカが全面的な反撃を宣言した「宣戦布告」のように見える。この“宣戦布告”は、もともとトランプ政権の発案ではなく、このペンス演説を仕掛けたマイケル・ピルズベリー氏によるものと言われる。ピルズベリー氏とは、ペンス講演を主催したハドソン研究所の中国戦略センター所長で、国防総省顧問でもあり、米国随一の中国専門家と言われている。ピルズベリー氏はもともと米国の「中国関与政策」を主導した中心人物の一人だった。同政策は、1972年のニクソン大統領の訪中以来アメリカの対中政策の基本をなすもので、中国に深く関与していくことを意図し、「経済民主化を促せば、中国はやがて政治的にも民主化されて国際社会に溶け込む」というものだ。しかし、彼はその著書「China2049―秘密裡に遂行される世界覇権100年戦略」でそうした期待は誤りだったとし、中国に騙されていたことを認めた。米国の偵察衛星が、中国が南シナ海で岩礁を埋め立て、人工島に滑走路やレーダー施設を建設していることを初めて探知したのが2014年11月である。その翌年10月27日、オバマ政権は「航行の自由作戦」を断行し、米海軍駆逐艦が埋め立てられた岩礁の一つの12海里以内を航行した。ピルズベリー氏の「China2049」が出版されたのがこの年である。ピルズベリー氏が主導する“中国脅威論”は、この頃から米国で本格的に議論され始めた。こうした経緯もあり、アメリカの通商上、安全保障上の対中強硬政策は、将来にわたって党派を超えたアメリカの総意になっていると思われる。
令和3年1月26日 松井茂基
|
|
|
3.1.26
コメント46 バイデン米大統領就任演説 President Joe Biden's inaugural address
1月20日 連邦議事堂前で就任演説を行うバイデン大統領 https://youtu.be/bAYP7jLZAO8(同時通訳付き音声動画)
|
|
|
アメリカの民主主義はまだ生きている |
|
|
ロバーツ連邦最高裁長官、ハリス副大統領、ペロシ下院議長、シューマー上院院内総務、マコネル上院院内総務、ペンス(前)副大統領、ご来賓の皆さん、そして米国民の皆さん。今日は米国の日だ。民主主義の日だ。歴史と希望、再生と決意の日だ。長年にわたって米国は、新たな試練を受け、苦難に立ち向かってきた。
|
Chief Justice Roberts, Vice President Harris. Speaker Pelosi, Leader Schumer, Leader McConnell, Vice President Pence, and my distinguished guests, my fellow Americans, this is America’s day. This is democracy’s day. A day of history and hope, of renewal and resolve. Through a Crucible for the ages, America has been tested anew and America has risen to the challenge.
|
|
私たちが今日祝うのは候補者の勝利ではなく、大義、すなわち民主主義の大義だ。国民の意思が聞き入れられ、考慮されたのだ。 民主主義がかけがえのないものであることを、私たちは新たに学んだ。民主主義とは脆いものだ。そして皆さん、民主主義は今この時をもって、勝利した。
|
Today, we celebrate the triumph not of a candidate, but of a cause. The cause of democracy. The people, the will of the people has been heard and the will of the people has been heeded. We’ve learned again that democracy is precious. Democracy is fragile. And at this hour, my friends, democracy has prevailed.
|
|
この聖なる地ではほんの何日か前、連邦議事堂の基盤を揺さぶる暴力が起きた。だからこそ今、権力の平和的な移譲を実現するため、神の下に不可分な一つの国民として団結する。それは200年以上にわたって続けてきたことだ。 私たちは米国らしい独特のやり方で将来を展望する。つまり、休み知らずの大胆かつ楽観的なやり方で、実現できるし実現しなくてはいけない国の姿を見据えるのだ。 この場に来ている両党の大統領経験者の皆さんに謝意を申し上げたい。心の底から感謝したい。
|
So now, on this hallowed ground, where just a few days ago violence sought to shake the Capitol’s very foundation, we come together as one nation under God, indivisible, to carry out the peaceful transfer of power as we have for more than two centuries. As we look ahead in our uniquely American way, restless, bold, optimistic and set our sights on the nation we know we can be and we must be. I thank my predecessors of both parties for their presence here today. I thank them from the bottom of my heart and I know —
|
|
あなた方は米国憲法の堅固さと私たちの国の強さをご存じだ。そのことはカーター(元)大統領もよく知っている。今日は出席していないが、私は昨夜、カーター氏と話した。私たちは彼の生涯にわたる奉仕に敬意を表する。 私はたった今、ジョージ・ワシントン以来の愛国心にあふれた歴代の前任者たちと同じように、神聖な宣誓を行った。だが米国の物語を決めるのは、私たちのだれか一人でもないし、何人かでもない。私たち全員なのだ。決めるのは、より完全な連邦を求める「私たち国民」だ。この国は偉大であり、私たち国民は善良だ。何世紀にもわたったこれまでの道のりは、嵐もあれば争いもあり、平和と戦争を経てきた。私たちの行く先はまだ遠い。 私たちは素早さと緊迫感をもって前に進む。危険もあれば可能性もあるこの冬にやらなければならないことは多いからだ。修復、回復、癒やしのためにやらなくてはいけないことが沢山ある。築き、手に入れるためにしなくてはいけないことも多いのだ。
|
And I know the resilience of our Constitution and the strength, the strength of our nation, as does President Carter who I spoke with last night who cannot be with us today but whom we salute for his lifetime of service. I’ve just taken a sacred oath each of those patriots have taken. The oath first sworn by George Washington. But the American story depends not in any one of us, not on some of us, but on all of us. On we, the people who seek a more perfect union. This is a great nation. We are good people. And over the centuries, through storm and strife, in peace and in war, we’ve come so far, but we still have far to go. We’ll press forward with speed and urgency for we have much to do in this winter of peril and significant possibilities. Much to repair, much to restore, much to heal, much to build, and much to gain.
|
|
この国で今ほど試練や困難に満ちた時代はない |
|
|
この国の歴史で、今ほど試練や困難に満ちた時代はあまりない。100年に1度のウイルスが静かに広がっている。ウイルスは1年で、米国が第2次大戦全体で失ったのに匹敵する命を奪った。何百万の雇用が失われた。何十万の企業が閉鎖された。 約400年かけて根を張ってきた人種間平等を求める声が我が国を動かしている。すべての人に正義をもたらすという夢の実現をもうこれ以上遅らせてはならない。 地球そのものから、生存を訴える悲鳴が上がっている。これ以上に悲壮であからさまな声というのはないだろう。 そして私たちは今こそ、台頭する政治的過激主義や白人至上主義、国内テロに立ち向かい、打倒しなければならない。 |
Few people in our nation’s history have been more challenged or found a time more challenging or difficult than the time we are in now. Once-in-a-century virus that silently stalks the country has taken as many lives in one year as America lost in all of World War II. Millions of jobs have been lost. Hundreds of thousands of businesses closed. A cry for racial justice some 400 years in the making moves us. The dream of justice for all will be deferred no longer. The cry for survival comes from the planet itself. A cry that can’t be any more desperate or any more clear. And now a rise of political extremism, supremacy, domestic terrorism that we must confront and we will defeat.
|
|
団結こそがこの国の再生を可能にする道だ |
私はそのために全霊をささげる |
|
これらの課題を克服し、米国の魂を再生し、米国の未来を確かなものにするには、言葉だけでは足りない。民主主義で一番もろいもの、つまり団結が求められるのだ。団結だ。 ワシントンで1月のある日、すなわち1863年の元日、エイブラハム・リンカーンは奴隷解放宣言に署名した。この大統領はペンを執ると、「もし私の名が歴史に刻まれるとすれば、それはこの行為によるものとなるだろうし、私はこのために全霊をささげる」と言った。
|
To overcome these challenges, to restore the soul and secure the future of America requires so much more than words. It requires the most elusive of all things in a democracy. Unity. Unity. In another January, on New Year’s Day in 1863, Abraham Lincoln signed the Emancipation Proclamation. When he put pen to paper, the president said, and quote, “If my name ever goes down into history, it will be for this act and my whole soul is in it.”
|
|
「私はこのために全霊をささげる」と。 今日、1月のこの日、私が全霊をささげるのは次のことだ。米国を一つにし、国民を団結させ、この国を結束させることだ。私は、すべての国民にこの大義に加わることを求める。 共通の敵と戦うために団結するのだ。それは、怒りであり、恨みであり、憎しみであり、過激主義、無法状態、暴力であり、疾病、失業、絶望だ。 団結すれば私たちは偉大なことを成し遂げられる。重要なことを達成できる。私たちは過ちを正すことができる。私たちは人々を良い仕事に就かせることができる。私たちは安全な学校で子どもたちに教えることができる。私たちは、死を招くウイルスを克服できる。私たちは仕事に報い、中産階級を再建し、すべての人に医療を確保できる。私たちは人種間平等を実現し、再び米国を、世界に善をもたらす指導力のある国にすることができる。
|
My whole soul is in it. Today on this January day, my whole soul is in this. Bringing America together. Uniting our people. Uniting our nation. And I ask every American to join me in this cause. Uniting to fight the foes we face: anger, resentment, and hatred, extremism, lawlessness, violence, disease, joblessness and hopelessness. With unity, we can do great things, important things. We can right wrongs. We can put people to work in good jobs. We can teach our children in safe schools. We can overcome the deadly virus. We can reward — reward work and rebuild the middle class and make healthcare secure for all. We can deliver racial justice, and we can make America once again the leading force for good in the world.
|
|
今日では、団結を唱えることを愚かな幻想と感じる人がいることを、私は知っている。私たちを分断する力は強く、現実にあることを知っている。だが私は、それらが何ら目新しいことではないことも知っている。 我が国の歴史は、私たちが皆平等に創造されたという米国の理想と、人種差別や移民排斥主義、恐怖、悪者のレッテル貼りが私たちを分裂させてきたという過酷で醜い現実との間の絶え間ない闘いだった。闘いはいつまでも続き、勝利は決して保証されない。
|
I know speaking of unity can sound to some like a foolish fantasy these days. I know the forces that divide us are deep, and they are real, but I also know they are not new. Our history has been a constant struggle between the American ideal that we are all created equal and the harsh, ugly reality that racism, nativism, fear, demonization have long torn us apart. The battle is perennial, and victory is never assured.
|
|
南北戦争、大恐慌、世界大戦、米同時テロを経ながらも、闘争や犠牲、挫折を経験しながらも、常に、私たちの良心が最終的な勝利を収めてきた。それぞれの瞬間において、私たち全員が前進できるようにするため、十分な数の人々が団結してきたのだ。そうしたことを今、私たちは実行できる。 歴史、信仰そして理性が、道、すなわち団結の道を示してくれる。私たちは互いを敵ではなく、隣人とみなすことができる。尊厳と尊敬心を持って互いに接することができる。力を合わせ、声高に叫ぶのを止め、緊張を緩めることができる。 団結がなければ平和はなく、苦しみと怒りしか残らないからだ。進歩はなく、人々を消耗させるような憤激しか残らない。国は失われ、混沌(こんとん)しか残らなくなる。 今は我が国にとって、歴史的な危機と困難の時だ。団結こそが前進を可能にする道だ。私たちがアメリカ合衆国として時代の要請に応えなければならない。
|
Through Civil War, the Great Depression, world war, 9/11, through struggle, sacrifice, and setbacks, our better angels have always prevailed. In each of these moments, enough of us, enough of us have come together to carry all of us forward, and we can do that now. History, faith, and reason show the way, the way of unity. We can see each other not as adversaries but as neighbors. We can treat each other with dignity and respect. We can join forces, stop the shouting, and lower the temperature. For without unity, there is no peace, only bitterness and fury, no progress, only exhausting outrage; no nation, only a state of chaos. This is our historic moment of crisis and challenge and unity is the path forward. And we must meet this moment as the United States of America.
|
|
そうすれば間違いなく、失敗することはない。私たちが協力して行動して失敗したことなど、米国では決して、一度たりともなかった。 だから今日この時、この場所で、私たち全員が新たな出発を切るのだ。再び互いの声に耳を傾けることを始めよう。互いの声を聞き、理解し、敬意を払おう。 政治が、行く手のすべてを焼き尽くす、たけり狂う炎である必要はない。一つ一つの意見の違いのせいで全面戦争を戦う必要はない。事実をねじ曲げたり、でっち上げたりするような文化を私たちは拒まなくてはいけない。
|
If we do that, I guarantee you we will not fail. We have never ever ever ever failed in America when we have acted together, and so today at this time in this place, let’s start off fresh all of us. Let’s begin to listen to one another again, hear one another, see one another, show respect to one another. Politics doesn’t have to be a raging fire destroying everything in its path. Every disagreement doesn’t have to be a cause for total war, and we must reject the culture in which facts themselves are manipulated and even manufactured.
|
|
米国民の皆さん、私たちはこんなことではあってはならない。もっとよくできるはずだ。米国はもっとよくできるのだ。 辺りを見渡してみよう。ここに影をさしかけている、先ほど述べた連邦議事堂のドームは、合衆国が存続の分かれ目にあった南北戦争の真っ最中に建設された。だが私たちは持ちこたえ、うまくやってきた。 私たちは今、キング牧師が夢を語ったこの偉大なナショナルモールの前にいる。ここは、108年前の就任式で、投票権を求める勇気ある女性たちの行進を阻もうと、何千もの反対派の人々が集まった場所でもある。今日、米史上初の女性副大統領としてカマラ・ハリスが宣誓就任した。変われないとは言わないでほしい。
|
My fellow Americans, we have to be different than this. America has to be better than this, and I believe America is so much better than this. Just look around here we stand in the shadow of the Capitol dome as was mentioned earlier completed amid the Civil War when the Union itself was literally hanging in the balance. Yet we endured, we prevailed. Here we stand, looking out on the great Mall where Dr. King spoke of his dream. Here we stand where 108 years ago, at another inaugural, thousands of protesters tried to block brave women marching for the right to vote, and today we mark the swearing-in of the first woman in American history elected to national office, Vice President Kamala Harris. Don’t tell me things can’t change.
|
|
ポトマック川の対岸のアーリントン国立墓地では、死力を尽くして戦った英雄たちが永眠についている。ほんの数日前、暴徒たちは、暴力で人々の意志を押しつぶし、私たちの民主主義の歩みを止めさせ、この神聖な場所から私たちを追い出そうと考えた。そんなことは起きなかった。これからも決して起こさせない。今日も、明日も、永遠にだ。
|
Here we stand across the Potomac from Arlington Cemetery where heroes who gave the last full measure of devotion rest in eternal peace, and here we stand just days after a riotous mob thought they could use violence to silence the will of the people, to stop the work of our democracy, to drive us from this sacred ground. It did not happen; it will never happen, not today, not tomorrow, not ever. Not ever.
|
|
|
|
|
選挙で私たちを支持してくれた人たち全員の信頼を謙虚に受け止めている。そして支持してくれなかった人たちに対しても言いたい。私たちが前進していく中で、私たちに耳を傾けてほしい。私と私の心を見極めてほしい。それでも意見が合わないなら、それでもいい。それが民主主義だ。それが米国だ。共和国の枠内で平和的に反対する権利は、恐らく、この国の最大の強みだ。 それでもはっきり言いたい。意見の不一致を分断につなげてはいけない。そして私は誓う。私は全ての米国民の大統領になる。私を支持してくれなかった人たちに対しても、支持してくれた人たちに対するのと同じだけ骨を折る。
|
To all of those who supported our campaign, I am humbled by the faith you have placed in us. To all of those who did not support us, let me say this: Hear me out as we move forward, take a measure of me and my heart. If you still disagree, so be it, that’s democracy, that’s America. The right to dissent peaceably within the guardrails of our Republic is perhaps this nation’s greatest strength. Yet hear me clearly: Disagreement must not lead to disunion, and I pledge this to you I will be a president for all Americans, all Americans. And I promise you I will fight as hard for those who did not support me as for those who did.
|
|
何世紀も昔、私が属する教会の聖人である聖アウグスティヌスは、人々は愛を注ぐ共通の対象によって特徴付けられると説いた。 米国民が愛し、米国民を特徴付ける共通の対象とは何だろう。私たちはわかっていると私は思う。それは機会、安全、自由、尊厳、尊敬、名誉であり、そしてもちろん真実だ。
|
Many centuries ago, St. Augustine, a saint in my church, wrote that a people was a multitude defined by the common objects of their love, defined by the common objects of their love. What are the common objects we as Americans love that define us as Americans? I think we know. Opportunity, security, liberty, dignity, respect, honor, and yes, the truth.
|
|
|
|
|
ここ数週間、数か月で、私たちは苦々しい教訓を学んだ。真実があれば、ウソがあるということだ。権力と利益のためにウソが語られた。そして私たち一人ひとりが市民として、米国人として、とりわけ憲法を敬い、国を守ると約束した指導者として、真実を守り、ウソを打ち砕く義務と責任がある。
|
In recent weeks and months have taught us a painful lesson. There is truth and there are lies, lies told for power and for profit, and each of us has a duty and a responsibility as citizens, as Americans and especially as leaders, leaders who have pledged to honor our Constitution and protect our nation, to defend the truth and defeat the lies.
|
|
多くの米国民が将来について恐れやおびえを感じていることを理解している。私の父がそうだったように、夜に床に就き、天井を見つめ、「医療を受けられるだろうか」「住宅ローンを支払えるだろうか」と思いを巡らせ、家族のことや、これから起きることについて彼らが考えているということを、理解している。私はよくわかっていると約束する。だが解決策は、内向きになって、党派対立に引きこもってしまうことではない。外見や礼拝の仕方が違うからとか、ニュースを同じ情報源から得ていないといった理由で、相手に不信の念を抱くことではない。
|
Look, I understand that many of my fellow Americans view the future with fear and trepidation. I understand they worry about their jobs. I understand like my dad they lay at bed staring at the night — staring at the ceiling wondering can I keep my healthcare, can I pay my mortgage? Thinking about their families, about what comes next. I promise you I get it, but the answer is not to turn inward, to retreat into competing factions, distrusting those who don’t look like — look like you or worship the way you do or don’t get their news from the same source as you do.
|
|
不作法な戦争に終止符を打つ |
赤(共和)対青(民主)、地方対都市、保守対リベラルと言った分断を終わらせる |
|
赤に対して青、地方に対して都市、保守に対してリベラルを対抗させる、不作法な戦争に終止符を打たなければならない。それは、私たちがかたくなな態度を改めて、胸襟を開けばできる。わずかな寛容さと謙虚さを持ち、私の母がよく言っていたように、少しの間、他人の立場を思いやる意思を持てばできる。 というのも、人生とは、どんな運命が待っているのかはわからないものだからだ。 |
We must end this uncivil war that pits red against blue, rural versus urban or rural versus urban, conservative versus liberal. We can do this if we open our souls instead of hardening our hearts if we show a little tolerance and humility and if we are willing to stand in the other person’s shoes as my mom would say, just for a moment stand in their shoes because here’s the thing about life, there’s no accounting for what fate will deal you.
|
|
手助けを必要とする日もあれば、手を貸してほしいと頼まれる日もあるだろう。それが自然なあり方だ。 それこそが、私たちが互いに行うべきことなのだ。そうすれば、私たちの国はより強く、より豊かになり、未来への準備ももっと整う。そうした中で、私たちの間に同意できないことがあってもよいのだ。
|
Some days when you need a hand, there are other days when we are called to lend a hand. That is how it has to be, and that is what we do for one another, and if we are this way, our country will be stronger, more prosperous, more ready for the future, and we can still disagree.
|
|
目下の最優先事項はコロナとの戦いだ |
|
|
米国民の皆さん、私たちはこれから仕事を進めていく上で、互いを必要とする。この暗い冬は全力を出さなければ耐え抜けない。 新型コロナウイルスとの戦いで、これから私たちが迎える日々は、最も手ごわく命を脅かされるものになるかもしれない。政治を脇に置いて、遅ればせながらも国が一丸となって、この世界的大流行に向き合わなくてはならない。 聖書も言う通り、こう約束したい。夕べは涙のうちに過ごしても、朝には喜びの歌がある。私たちは力を合わせて切り抜けていく。力を合わせるのだ。
|
My fellow Americans in the work ahead of us, we are going to need each other. We need all of our strength to preserve — to persevere through this dark winter. We are entering what may be the toughest and deadliest period of the virus. We must set aside politics and finally face this pandemic as one nation, one nation. And I promise you that this as the Bible said weeping may endure for a night but joy cometh in the morning. We will get through this together, together.
|
|
同盟関係を修復し、再び世界に関与する |
|
|
下院や上院で一緒に働いた同僚の皆さん、世界は今、私たちのことを見ている。だから私は、世界の人々にメッセージを送る。米国は試練を乗り越え、一層強くなった。 私たちは同盟関係を修復し、再び世界に関与する。それは、昨日の試練に向き合うためでなく、今日そして明日の試練に立ち向かうためだ。私たちは力の見本としてだけでなく、模範の力を示すことによって、先導する。 私たちは平和と進歩、安全保障のための強力で信頼されるパートナーになる。
|
Look, folks, all of my colleagues I have served with in the House and the Senate up here, we all understand the world is watching, watching all of us today, so here is my message to those beyond our borders. America has been tested and we’ve come out stronger for it. We will repair our alliances and engage with the world once again, not to meet yesterday’s challenges but today’s and tomorrow’s challenges. And we’ll lead not merely by the example of our power, by the power of our example. We’ll be a strong and trusted partner for peace, progress, and security.
|
|
40万人のコロナの死者を追悼する |
|
|
私たちは米国内であまりに多くのことを経験してきた。大統領としての最初の行動として、静かな祈りへの参加をお願いしたい。新型コロナウイルスのためにこの1年に亡くなったすべての人々を偲ぶためだ。40万人の米国民だ。それは母や父であり、夫や妻、息子や娘であり、友人、隣人、同僚たちだ。私たちは、私たちにとってあるべき国民と国の姿を実現することで、彼らへの敬意を示す。命を落とした人々、残された人々、そして私たちの国のために黙とうを捧げよう。アーメン。
|
Look, you all know we’ve been through so much in this nation. And in my first act as president, I’d like to ask you to join me in a moment of silent prayer, remember all those who we lost this past year to the pandemic, those 400,000 fellow Americans, moms, dads, husbands, wives, sons, daughters, friends, neighbors, and coworkers. We will honor them by becoming the people in the nation we know we can and should be. So, I ask you let’s say a silent prayer for those who’ve lost their lives and those left behind and for our country. Amen.
|
|
今は試練の時。民主主義と真実に対する攻撃に直面 |
―ウイルス、格差、人種差別、気候の危機 |
|
今は試練の時だ。私たちは民主主義と真実に対する攻撃に直面している。猛威をふるうウイルス。拡大する格差。組織的な人種差別。気候の危機。世界における米国の役割。 どれ一つとっても、私たちを根底から揺さぶるほどの課題だ。実際のところ私たちは、これらすべてに同時に直面している。そのため米国は、かつてないほど重大な責務を突きつけられている。 私たちは踏み出さなくてはいけない。私たち全員がだ。なすべきことがあまりに多く、大胆さが求められている。確かなのは、この時代の私たちが、つまりあなた方も私も、次から次へと起きる危機をいかに解決したかによって、裁かれるということだ。
|
Folks, this is a time of testing. We face an attack on our democracy and on truth, a raging virus, growing inequity, the sting of systemic racism, a climate in crisis, America’s role in the world. Any one of these would be enough to challenge us in profound ways, but the fact is we face them all at once, presenting this nation with a — one of the gravest responsibilities we had. Now we’re going to be tested. Are we going to step up, all of us? It’s time for boldness for there is so much to do. And this is certain. I promise you we will be judged, you and I, by how we resolve these cascading crises of our era.
|
|
その時々に、ふわさしい対処ができるのか。滅多にない困難な時を乗り切れるのか。責務を果たし、子どもたちにより良い新しい世界を引き継げるか。 そうしなければならないし、私たちはそうする。 そうすると信じている。そうしながら私たちは、米国の歴史に次の偉大な章を加えることになる。米国の物語だ。私にとってかけがえのないある歌のような響きを持つ物語だ。「アメリカ賛歌(アメリカン・アンセム)」という歌で、私にとって特別に意味がある一節がある。
|
We will rise to the occasion is the question. Will we master this rare and difficult hour? Will we meet our obligations and pass along a new and better world to our children? I believe we must. I’m sure you do as well. I believe we will. And when we do, we’ll write the next great chapter in the history of the United States of America, the American story, a story that might sound something like a song that means a lot to me. It’s called “American Anthem.” There’s one verse that stands out at least for me, and it goes like this.
|
|
子供達へ引き継ぐ偉大な国の物語を一丸となって作ろう |
|
|
「何世紀に及ぶ努力と祈りにより、今の私たちがいる。私たちは何を残すだろう。子どもたちは何と言うだろう。私の時代が終わるとき、心の中で教えてほしい。アメリカ、アメリカ。私は最善を尽くした」 それに加えよう。私たちの偉大な国の物語に、私たち自身の努力と祈りを加えよう。そうすれば、私たちの時代が終わる時、子どもたちとその子どもたちが、私たちのことを言うだろう。最善を尽くして、義務を果たし、壊れかけた国を癒やしたのだと。 米国民の皆さん、神と皆さん全員に対する神聖な誓いと共に、はじめに立ち返り、今日の言葉を締めくくりたい。私は、いつも皆さんに対して素直に振る舞う。私は憲法を守る。私は私たちの民主主義を守る。私は米国を守る。私は権力でなく可能性を第一に、皆さんのために全力を尽くす。個人の利益でなく、公共の幸福を考える。 そして、恐れではなく希望の、分断ではなく団結の、闇ではなく光の米国の物語を皆さんと一緒につむごうではないか。礼節と尊厳の、愛と癒しの、偉大さと善良さの米国の物語だ。
|
“The work and prayers of century have brought us to this day. What shall be our legacy? What will our children say? Let me know in my heart when my days are through America, America, I gave my best to you.” Let’s add — let us add our own work and prayers to the unfolding story of our great nation. If we do this, then when our days are through our children and our children’s children will say of us, they gave their best. They did their duty. They healed a broken land. My fellow Americans, I close today where I began, with a sacred oath. Before God and all of you, I give you my word I will always level with you. I will defend the Constitution. I’ll defend our democracy. I’ll defend America. And I will give all, all of you, keep everything you — I do in your service, thinking not of power but of possibilities, not of personal interest but the public good. And together, we shall write an American story of hope, not fear; of unity, not division; of light, not darkness; a story of decency and dignity, love and healing, greatness and goodness.
|
|
この物語が私たちを導き、私たちに希望を与えてくれるだろう。その物語を通して、私たちは歴史の呼び声に答えたと、後の時代に評価されるだろう。私たちはなすべきことをなすべきときに果たしたのだと。民主主義と希望、真実と正義が私たちの目の前で死に絶えることはなく、むしろ栄えたと。私たちは国内で自由を守り、もう一度、世界のかがり火になったと。 それこそが、私たちが祖先に対して、またお互いに対して、そしてこれからの世代に対して負っている義務だ。 私たちは目的と決意を持って、今日直面する仕事に取りかかる。信念が支えとなり、確信に導かれる。私たちが心の底から愛するこの国、および相互への献身がよりどころとなる。 神のご加護がありますように。私たちの軍を神がお守りくださりますように。米国よ、ありがとう。
|
May this be the story that guides us, the story that inspires us, and the story that tells ages yet to come that we answered the call of history. We met the moment. Democracy and hope, truth and justice did not die on our watch but thrived, that America secured liberty at home and stood once again as a beacon to the world. That is what we owe our forbearers, one another, and generation to follow. So, with purpose and result, we turn to those tasks of our time, sustained by faith, driven by conviction, devoted to one another in the country we love with all our hearts. May God bless America and may God protect our troops. Thank you, America.
|
|
*************ホームページへ****************** *************松井君の部屋へ******************
|
|
以上